"to the culture" - Translation from English to Arabic

    • لثقافة
        
    • في ثقافة
        
    • إلى ثقافة
        
    • في إرساء ثقافة
        
    • مع الثقافة
        
    • مع ثقافة
        
    • من ثقافة
        
    A specific reference was also made to the constitutional guarantee provided to the culture and language of the Amazigh people in the context of the constitutional reform in Morocco. UN وأشير تحديدا أيضا إلى الضمانة التي يكفلها الدستور لثقافة الشعب الأمازيغي ولغته في سياق الإصلاح الدستوري في المغرب.
    We are at a symbolic turning point at the end of this first decade devoted to the culture of peace. UN لقد بلغنا الآن منعطفاً رمزياً، في نهاية هذا العقد الأول المكرس لثقافة السلام.
    A number of human rights mechanisms recommended putting an end to the culture of impunity for perpetrators of torture. UN وقد أوصى عدد من آليات حقوق الإنسان بوضع حد لثقافة إفلات مرتكبي أعمال التعذيب من العقاب.
    This has caused a massive loss of reindeer, which are vital to the culture, subsistence and economy of Sami communities. UN فأدّى ذلك إلى خسارة هائلة في قطعان الرنة، التي تعد حيوية في ثقافة مجتمعات الصامي المحلية وكفافهم واقتصادهم.
    Cessation of hostilities does not mean that war is over, particularly for children who have been extensively exposed to the culture of violence. UN فوقف الاقتتال لا يعني انتهاء الحرب، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط.
    It is now time to swiftly and decisively put an end to the culture of impunity if justice and international peace and security are to prevail. UN وقد حان الوقت الآن لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب بسرعة وبحزم من أجل تحقيق العدالة والأمن والسلام الدوليين.
    The time has come for the international community to put an end to the culture of impunity and to Israel's immunity to the consequences of its aggression against the region. UN وقد آن الأوان أن يضع المجتمع الدولي حدا لثقافة الإفلات من العقاب وحصانة إسرائيل من تبعات عدوانها على المنطقة.
    We owe it to ourselves to put a definitive end to the culture of impunity in connection with terrorism. UN ولا بد لنا من أن نضع حدا نهائيا لثقافة اﻹفلات من العقاب فيما يتعلق باﻹرهاب.
    Is not the obsessive mentality of war prevailing in Israel reflected in the daily bombardment by weapons of all types of the civilian population in southern Lebanon? Is that not inimical to the culture of peace? UN أليست هذه السياسة الرافضة بكل تعنت لتنفيذ قرارات اﻷمم المتحدة هي سياسة معادية لثقافة السلام التي ندعو جميعا إلى تثقيف شعوبنا بها كي تتعايش اﻷمم بسلام؟ أليست ذهنية الحرب الموجودة في إسرائيل
    My delegation shares the views of the Secretary-General with regard to the importance of putting an end to the culture of impunity by bringing to trial the perpetrators of serious crimes. UN ويشاطر وفد بلادي الأمين العام آراءه المتعلقة بأهمية وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب، بمحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة.
    That is why we have actively participated in the establishment of the International Criminal Court, as a way to put an end to the culture of impunity. UN لهذا السبب نشارك بنشاط في إنشاء المحكمة الجنائية الدوليــة، كسبيل لوضع حد لثقافة اﻹفلات من العقاب.
    The seminars provided detailed information on what the employment contracts involved, as well as an introduction to the culture of the country of destination. UN وتوفر هذه الحلقات الدراسية معلومات مفصلة عما تحتويه عقود العمل، فضلا عن التمهيد لثقافة بلد المقصد.
    There is also an urgent need to put an end to the culture of impunity in the country. UN وثمة حاجة ماسة أيضا إلى وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب في البلاد.
    On agenda item 35, my delegation attaches paramount importance to the culture of peace. UN وبخصوص البند 35 من جدول الأعمال، يولي وفد بلدي أهمية كبيرة لثقافة السلام.
    The unilateralism and high-handedness which emerge in international relations today also represent a grave challenge to the culture of peace. UN كذلك تمثل الانفرادية والغطرسة اللتان بدأتا في الظهور في العلاقات الدولية اليوم تحديا خطيرا لثقافة السلام.
    The establishment of the first such permanent Court is crucial in putting an end to the culture of impunity and selective justice. UN إذ تتسم إقامة هذه المحكمة الدائمة الأولى من نوعها بأهمية حاسمة لوضع حد لثقافة الإفلات من العقاب والعدالة الانتقائية.
    This has caused a massive loss of reindeer, which are vital to the culture, subsistence and economy of Sami communities. UN فأدّى ذلك إلى خسارة هائلة في قطعان الرنة، التي تعد حيوية في ثقافة مجتمعات الصامي المحلية وكفافهم واقتصادهم.
    Task Force efforts to mobilize support and expertise for Holocaust memorials contribute to the culture of Holocaust remembrance. UN وجهود فرقة العمل لتعبئة الدعم والخبرة لذكريات المحرقة تسهم في ثقافة إحياء ذكراها.
    Cessation of hostilities does not mean that war is over, particularly for children who have been extensively exposed to the culture of violence. UN فوقف الاقتتال لا يعني أن الحرب قد انتهت، ولا سيما بالنسبة لﻷطفال الذين تعرضوا إلى ثقافة العنف بشكل مفرط.
    It expressed concern about the prolonged use of special security laws in the southern border provinces, which contributed to the culture of impunity. UN وأعرب عن قلقه إزاء إطالة أمد استخدام القوانين الأمنية الخاصة في المقاطعات الحدودية الجنوبية، وهو ما ساهم في إرساء ثقافة الإفلات من العقاب.
    In some cases, adjustment to the culture and settling-in may not go smoothly. UN وفي بعض الحالات قد لا يكون التكيف مع الثقافة والتوطن عملية هينة.
    Measures used to detect elder abuse have to be relevant to the culture and language of the older person. UN ويجب أن تتسق التدابير المستخدمة للكشف عن حالات إساءة معاملة المسنين مع ثقافة المسن ولغته.
    We must move from the culture of war with which we have been afflicted to the culture of peace which we so much desire. UN ويجب أن ننتقل من ثقافة الحرب المبتلين بها إلى ثقافة السلام التي نصبوا إليها كثيرا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more