"to the forefront" - Translation from English to Arabic

    • في صدارة
        
    • إلى صدارة
        
    • في مقدمة
        
    • إلى مقدمة
        
    • إلى الواجهة
        
    • مركز الصدارة
        
    • في الصدارة
        
    • إلى المقدمة
        
    • مكان الصدارة
        
    • في المقدمة
        
    • تصدرت
        
    • إلى الصدارة
        
    • إلى موقع الصدارة
        
    • إلى واجهة
        
    • إلى طليعة
        
    He would take advantage of that occasion to bring the issue of resources back to the forefront of discussions. UN وقال إنه سينتهز هذه الفرصة لإعادة طرح مسألة الموارد لتكون في صدارة المناقشات.
    Over these past 20 years, deep concern for the environment has indeed moved to the forefront of the global agenda. UN وخلال العشرين عاماً الماضية، انتقل الاهتمام البالغ بالبيئة إلى صدارة جدول الأعمال العالمي.
    The Decade has been an invaluable period in which many States have succeeded in bringing the need for human rights education to the forefront of human rights agendas. UN فهذا العقد كان فترةً لا تقدر بثمن نجحت فيها دول كثيرة في جعل الحاجة إلى تعليم حقوق الإنسان في مقدمة جداول الأعمال الخاصة بتلك الحقوق.
    Both funds have played a catalytic role in bringing gender issues to the forefront of development research, policy advice, and advocacy. UN وقد لعب كلا الصندوقين دورا محفزا في دفع قضايا الجنسين إلى مقدمة البحوث الإنمائية، والمشورة في مجال السياسات، والدعوة.
    As people are living longer, healthier lives, workplace issues have come to the forefront. UN وبما أن الناس يعيشون أطول، ويتمتعون بحياة صحية أفضل، برزت إلى الواجهة مسائل أماكن العمل.
    In 1956, MCH services came to the forefront as an essential part of the National and Health Development Programme, and attention was given to rural areas. UN وفي عام 1956، احتلت خدمات صحة الأم والطفل مركز الصدارة بوصفها جزءا أساسيا من البرنامج الإنمائي الصحي الوطني وأولي الاهتمام حينذاك للمناطق الريفية.
    The crisis has brought to the forefront the need for industrial policies. UN وقد وضعت الأزمة مسألة الحاجة إلى الأخذ بسياسات صناعية في الصدارة.
    A recent study noted that bringing the concept to the forefront of aid has proved to be tougher than expected. UN وأشارت دراسة حديثة إلى أن إبراز هذا المفهوم في صدارة عملية المعونة قد اتضح أنه أصعب مما كان متوقعا.
    We believe that strengthening the regimes on non-proliferation of weapons of mass destruction and their delivery systems is now coming to the forefront of multilateral efforts. UN ونعتقد أن تعزيز نظم عدم انتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها تأتي الآن في صدارة الجهود المتعددة الأطراف.
    They must bring sustainable development to the forefront of their agendas and budgets and look at innovative models of international cooperation. UN ويجب عليها وضع تحقيق التنمية المستدامة في صدارة خططها وميزانياتها والتعلّم من نماذج التعاون الدولي المبتكرة.
    The year 2009 might well be considered a year in which issues of disarmament and non-proliferation returned to the forefront of the international agenda. UN قد يُنظر إلى عام 2009 باعتباره عاما عادت فيه قضايا نزع السلاح وعدم الانتشار إلى صدارة جدول الأعمال الدولي.
    Since the onset of the global food crisis, agriculture has moved to the forefront of the development agenda. UN ومنذ ظهور الأزمة الغذائية العالمية، انتقلت الزراعة إلى صدارة جدول الأعمال المتعلق بالتنمية.
    He will be remembered for his role in modernizing his country and bringing it to the forefront of international recognition. UN وستبقى ذكراه خالدة لدوره في تحويل الكويت إلى بلد عصري والدفع بها إلى صدارة التقدير العالمي.
    At the local and national levels, the Report stressed the need to bring equity to the forefront of policy and programme design and to exploit the potential multiplier effects of greater empowerment in legal and political arenas. UN وعلى الصعيدين المحلي والوطني، شدد البرنامج على الحاجة إلى وضع العدالة في مقدمة رسم السياسة العامة وتصميم البرامج واستغلال آثار المضاعف المحتملة للتمكين بقدر أكبر في الساحتين القانونية والسياسية.
    A concerted effort headed by the Minister for Gender Equality to bring gender mainstreaming to the forefront at municipality level has to be initiated. UN ولا بد من بذل مجهود متضافر ترأسه الوزيرة لشؤون المساواة الجنسانية لوضع تعميم المنظور الجنساني في مقدمة الأعمال على مستوى البلديات.
    The recent, tragic events in Fukushima have once again brought Chernobyl to the forefront of public consciousness. UN والأحداث المأساوية التي وقعت مؤخرا في فوكوشيما أعادت تشيرنوبيل مرة أخرى إلى مقدمة أولويات الوعي العام.
    They have brought to the forefront the threat of terrorism on the high seas and the danger of terrorists linking up with pirates to attack ships in port. UN فقد دفعت إلى الواجهة تهديد الإرهاب في أعالي البحار وخطر ارتباط الإرهابيين بالقراصنة لمهاجمة السفن في الموانئ.
    They have kept the issue of violence against women alive and they appeared to be extremely active in bringing victims to the forefront and in giving them courage to tell their stories. UN فقد سهرت هذه المنظمات على إبقاء مسألة العنف ضد المرأة مسألة حية وبدت نشطة للغاية في منح الضحايا مركز الصدارة وفي تشجيعهم على سرد قصتهم.
    This brings the United Nations Security Council to the forefront. UN وهذا يجعل مجلس اﻷمن التابع لﻷمم المتحدة في الصدارة.
    Concerns about energy security are moving alternative energy solutions to the forefront. UN وتدفع المخاوف المتعلقة بأمن الطاقة الحلول الخاصة بالطاقة البديلة إلى المقدمة.
    It is true that the pollution of the seas and oceans has returned to the forefront of international concern. UN والواقع أن تلوث البحار والمحيطات احتل من جديد مكان الصدارة في أسباب القلق على الصعيد الدولي.
    Given its second-tier priority on the international development agenda, agriculture should be brought to the forefront. UN وفي ضوء احتلال الزراعة الدرجة الثانية في أولويات برنامج التنمية الدولي، ينبغي وضعها في المقدمة.
    In the past few decades, issues related to ageing populations have risen to the forefront of the development agenda. UN وفي العقود القليلة الماضية، تصدرت المسائل المتعلقة بالسكان الشائخين خطة التنمية.
    In this area, it seems sometimes that the international community, finding itself unable to act, pushes the humanitarian agencies to the forefront rather than seeking political solutions. UN وفي هذا المجـــال، يبدو في بعض اﻷحيـان أن المجتمع الدولي، إذ يجد نفسه عاجزا عن العمل، يدفع بالوكالات اﻹنسانية إلى الصدارة بدلا من السعي إلى تحقيق حلول سياسية.
    77. Where epidemics, especially cholera, are concerned, political and economic considerations frequently move to the forefront and result in measures such as quarantine, cordon sanitaire, and other restrictions of movement and economic activity being instituted over the objections of technical advisers. UN ٧٧ - وحيثما يتعلق اﻷمر باﻷوبئة، ولا سيما بالكوليرا، تنتقل الاعتبارات السياسية والاقتصادية إلى موقع الصدارة وتؤدي إلى اتخاذ تدابير مثل الحجر، والعزل الصحي، وغيرهما من القيود على الانتقال والنشاط الاقتصادي رغم اعتراضات المستشارين التقنيين.
    With the recent changes in the Middle East and North Africa, demands for accountability and justice have moved to the forefront in the region. UN 40- مع التغيرات الأخيرة في الشرق الأوسط وشمال أفريقيا، انتقلت المطالبات بالمساءلة والعدل إلى واجهة الأحداث في المنطقة.
    To that end, the United Nations had to be brought back to the forefront of the economic decision-making process in a true spirit of multilateralism: inclusiveness was a prerequisite for effectiveness and for legitimacy. UN وأعرب عن اعتقاده بأن هذا لا يمكن أن يحدث إلا إذا عادت الأمم المتحدة إلى طليعة عملية صنع القرار الاقتصادي بما يعكس الروح الحقيقية لتعددية الأطراف: فالشمولية ضرورية لتحقيق الفعالية والشرعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more