"to the phenomenon" - Translation from English to Arabic

    • إلى ظاهرة
        
    • على ظاهرة
        
    • بظاهرة
        
    • لهذه الظاهرة
        
    • إلى نشوء ظاهرة
        
    • بهذه الظاهرة
        
    • إلى هذه الظاهرة
        
    • على هذه الظاهرة
        
    • إلى الظاهرة
        
    • للظاهرة
        
    • الى ظاهرة
        
    • بذلك ظاهرة
        
    • إزاء ظاهرة
        
    • شأن ظاهرة
        
    • في هذه الظاهرة
        
    Let me turn to the phenomenon of Islamophobia. UN واسمحوا لي أن أنتقل إلى ظاهرة كراهية الإسلام.
    The participant also pointed to the phenomenon of migration for advantageous political ends, as seen recently in the media. UN وأشار أيضاً إلى ظاهرة الهجرة لتحقيق أهداف سياسية مؤاتية، كما شوهد مؤخراً في وسائط الإعلام.
    In that connection, he referred to the phenomenon of extrajudicial executions allegedly undertaken by Israel on foreign territory. UN وفي هذا الصدد أشار إلى ظاهرة عمليات اﻹعدام خارج نطاق القضاء، التي يدعي أن إسرائيل نفذتها في أراض أجنبية.
    In the present report, he invites debate on the effects of the responses of some States to the phenomenon of terrorism or to resolve an exceptional situation, and on justice after a conflict or institutional crisis. UN وفي هذا التقرير، يدعو المقرر الخاص إلى النظر في آثار ردود أفعال بعض الدول على ظاهرة الإرهاب أو على تسوية حالة استثنائية، وفي إقامة العدل في مرحلة ما بعد المنازعات أو الأزمات المؤسسية.
    As to the phenomenon of money-laundering, it is totally insignificant in Syria. UN أما فيما يتعلق بظاهرة غسل اﻷموال، فإنها غير ملحوظة نهائيا لدينا.
    It is clear that there are social, societal, and legal aspects to the phenomenon that demands certain sensitivity to tradition, while also protecting the rights of individuals and the rule of law. UN ومن الواضح أن لهذه الظاهرة جوانب اجتماعية ومجتمعية وقانونية تتطلب قدراً من المراعاة للتقاليد، مع الحرص على حماية حقوق الأفراد وسيادة القانون.
    He called attention to the phenomenon of genetically engineered fish, characterized by increased size and accelerated growth. UN ووجـه الانتباه إلى ظاهرة الأسماك المهندسة وراثيا، وما تتسم به تلك الأسماك من ضخامة الحجم وسرعة النمو.
    Let me now turn to the phenomenon of the conflicts which have continued to bedevil Africa. UN لننتقل اﻵن إلى ظاهرة الصراعات التي لا تزال تعاني منها أفريقيا.
    To opt for a more flexible formula allowing for either the place of incorporation or the place of registered office would lead to the phenomenon of dual protection. UN وإن اختيار الحل الأكثر مرونة الذي يتيح التسجيل بمكان الشركة أو بمكان مكتبها المسجَّل يؤدّي إلى ظاهرة الحماية المزدوجة.
    In particular, there are on-going projects in the non-profit sector that aim to draw attention to the phenomenon of homelessness of women. UN وهناك على وجه الخصوص مشاريع يجري تنفيذها في القطاع الذي لا يهدف إلى الربح بغرض توجيه الانتباه إلى ظاهرة تشرد النساء.
    Civil society organizations as well as UNCTAD had long brought attention to the phenomenon that many developing countries, after implementing trade reforms and improving their export performances, still failed to see results in growth and financing for development. UN ودأبت منظمات المجتمع المدني والأونكتاد على لفت الانتباه إلى ظاهرة عدة بلدان نامية ظلت بعد تنفيذ الإصلاحات التجارية وتحسين أداء الصادرات فيها تعجز عن تحقيق النتائج في النمو وتمويل التنمية.
    She referred to the phenomenon of acid attacks against women following rejection of proposals of marriage, resisting sexual abuse or family disputes. UN وأشارت إلى ظاهرة الاعتداءات بالأحماض ضد النساء بعد رفضهن لعروض زواج، أو مقاومة التعدي الجنسي عليهن أو الخلافات العائلية.
    :: The organization of various training programmes for professionals involved in this area, to enable them to react effectively to the phenomenon of domestic violence; UN :: تنظيم تشكيلات مختلفة من أجل المهنيين المعنيين تتيح لهم أن يردوا على نحو فعَّال على ظاهرة العنف المنزلي؛
    On the one hand, it gave visibility to the phenomenon of domestic violence and, on the other hand, it integrated new measures for effective response and support to the victims. UN وسلطت الضوء من ناحية على ظاهرة العنف العائلي، وأدخلت من ناحية أخرى تدابير جديدة للاستجابة الفعالة وتقديم الدعم للضحايا.
    The Committee also regrets the delegation's statement that marital rape does not occur and that the response given to the phenomenon of domestic violence merely consists in providing victims with temporary shelters. UN وتأسف اللجنة أيضاً لبيان الوفد بأن الاغتصاب في إطار الزواج أمر غير وارد وأن الرد على ظاهرة العنف المنزلي يقتصر على تقديم المأوى المؤقت للضحايا.
    This situation leads to a third principle highlighted in the commentary, the principle of the neutrality of the draft articles with respect to the phenomenon of multiple nationality. UN ويؤدي هذا الوضع إلى مبدأ ثالث تم إبرازه في التعليق هو مبدأ حياد مشروع المواد فيما يتعلق بظاهرة تعدد الجنسية.
    The authorities have mandated several working groups to deal with problems relating to the phenomenon of commercial sex. UN وقد عهدت السلطات إلى عدة أفرقة عاملة معالجة المشاكل المتصلة بظاهرة الجنس التجاري.
    Although the Republic of Macedonia has experienced the adverse effects of climate change in a less dramatic way, it wishes to express its solidarity with the countries that are most exposed to the phenomenon. UN وعلى الرغم من أن جمهورية مقدونيا عانت من الآثار السلبية لتغير المناخ بحدة أقل، فإنها تود أن تعرب عن تضامنها مع البلدان الأكثر عرضة لهذه الظاهرة.
    This, in turn, has led to the phenomenon of the mega-corporation, with cross-border mergers and acquisitions exceeding the value of $1,100 billion in 1999. UN وأدى هذا بدوره، إلى نشوء ظاهرة الشركات الكبرى، التي تنشأ عن عمليات اندماج وشراء عابرة للحدود فاقت قيمتها مبلغ 1.100 بليون في عام 1999.
    The poorest nations, which often contribute the least to the phenomenon, are the most vulnerable to climate change. UN إن أفقر الأمم المتحدة لا دخل لها في الغالب والأعم بهذه الظاهرة هي أقل الأمم مناعة في مواجهة تغير المناخ.
    55. Article 6 of the Charter of the International Military Tribunal (the Nuremberg Charter) refers to the phenomenon in two places. UN 55 - وتشير المادة 6 من النظام الأساسي للمحكمة العسكرية الدولية (نظام نورمبرغ الأساسي) إلى هذه الظاهرة في موضعين.
    It could be questioned whether the Belgian State's reaction to the phenomenon had been as effective as it might have been. UN ويمكن أن نتساءل عما إذا كانت ردود فعل الدولة البلجيكية على هذه الظاهرة فعالة بما فيه الكفاية.
    Today I would like to draw the Assembly's attention to the phenomenon that has become the main obstacle in Georgia's path to recovery: aggressive separatism, which can completely nullify the beginnings of peace and stability not only in Georgia, but in the entire region. UN واليوم، أود أن أوجه انتباه الجمعية إلى الظاهرة التي أصبحت العقبة الرئيسية التــي تعتـــرض طريق جورجيا إلى الانتعاش، وأعني بها النزعة الانفصالية العدوانية التي يمكنها أن تقضي على بوادر السلام والاستقرار لا في جورجيا وحدها وإنما فـــي المنطقة بأسرها.
    Owing to the absence of a coordinated and integral plan to deal with impunity, however, in qualitative terms the response of the State system to the phenomenon of crime and human rights violations has not been proportionate to their increased incidence. UN غير أنه نظرا لعدم وجو خطة منسقة ومتكاملة لمواجهة اﻹفلات من العقاب، فإن مواجهة النظام الحكومي لظاهرة اﻹجرام ولانتهاكات حقوق اﻹنسان لا تتناسب من حيث الكيف مع الحجم الكبير للظاهرة.
    183. The Committee also noted the continuing wage gap and workplace segregation between men and women, as well as the higher unemployment rates among women, leading to the phenomenon of the feminization of poverty. UN ٣٨١ - كما لاحظت اللجنة استمرار فجوة اﻷجور بين الرجل والمرأة والفصل بينهما في مكان العمل، فضلا عن ارتفاع معدلات البطالة بين النساء، مما يؤدي الى ظاهرة تأنيث الفقر.
    This increase occurred as global economic output grew, at the rate of 3.8 per cent per annum, giving rise to the phenomenon of " jobless growth " . UN وقد حدثت هذه الزيادة كنتاجٍ اقتصادي عالمي نما بمعدل سنوي قدره 3.8 في المائة، لتُحيي بذلك ظاهرة " نمو البطالة " .
    25. The Special Rapporteur noted that in recent times the French authorities have adopted a more balanced approach to the phenomenon of sects. UN 25- ولاحظت المقررة الخاصة أن السلطات الفرنسية اعتمدت، في الآونة الأخيرة، نهجاً أكثر اتزاناً إزاء ظاهرة الفِرق الدينية.
    Similar to the phenomenon of prostitution, it is difficult to determine the actual extent of the problem as discussion of such issues appears to be forbidden. UN وهو، شأنه في ذلك شأن ظاهرة البغاء، يصعب تحديد المدى الفعلي لهذه المشكلة لأنه يبدو أن مناقشة هذه المسائل محظورة.
    Today, the poorest nations, which contribute the least to the phenomenon, are the most vulnerable. UN واليوم فإن أشد الدول فقرا التي تسهم بأقل قدر في هذه الظاهرة هي أضعف البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more