"under certain" - Translation from English to Arabic

    • بموجب بعض
        
    • إطار بعض
        
    • وفي بعض
        
    • ظل بعض
        
    • وفقا لبعض
        
    • تحت بعض
        
    • بموجب اتفاقات معينة
        
    • وبشروط معينة
        
    A duty to consult before refusing extradition is not specified in the law, though it is required under certain treaties. UN ولا ينصّ القانون على واجب التشاور قبل رفض التسليم، وإن يكن هذا التشاور مطلوبا بموجب بعض المعاهدات.
    It is also important to take all appropriate steps to align national legislation with the provisions of these international treaties and agreements and to ensure the timely preparation of the reports required under certain conventions. UN ومن المهم أيضا اتخاذ التدابير الملائمة لتكييف التشريعات الوطنية مع هذه المعاهدات والاتفاقات الدولية، وكذلك إعداد التقارير المطلوبة بموجب بعض الاتفاقيات في المواعيد المحددة.
    Quality might have been even better if the quantities produced under certain projects had been somewhat limited. UN وربما كانت الجودة أحسن لو كانت الكميات المنتجة في إطار بعض المشاريع محدودة نوعا ما.
    Women lack information about how their bodies function at various stages of life and under certain different circumstances. UN والنساء يفتقرن إلى المعلومات المتعلقة بكيفية أداء أجسامهن في مختلف مراحل الحياة وفي إطار بعض من الظروف المختلفة.
    Human rights are fundamental, inalienable and universal entitlements belonging to individuals and, under certain circumstances, groups of individuals and communities. UN فحقوق الإنسان حقوق أساسية وعالمية ولا تقبل التصرف فيها، وهي تخص الأفراد، وفي بعض الحالات، فئات من الأفراد والمجتمعات.
    Although relevant under certain circumstances, such measures are not legally binding. UN ورغم أن هذه التدابير ذات صلة في ظل بعض الظروف، فإنها ليست ملزمة قانونيا.
    Section 4 - under certain regulations female may be permitted to now work in mines. UN المادة 4- يجوز للمرأة العمل في المناجم بموجب بعض القوانين.
    Outsourcing was not a new phenomenon in the United Nations, having been used as far back as the 1950s; questions relating to performance under certain contracts had more to do with procurement than outsourcing as such. UN فالاستعانـــة بمصادر خارجية ليست ظاهرة جديدة في الأمم المتحدة، إذ يعـــود استخدامهــا إلى الخمسينـــات؛ أما المسائل المتعلقة بالأداء بموجب بعض العقود فهي تتصل بالشراء أكثر منها بالاستعانة بمصادر خارجية في حد ذاتها.
    In addition, some LDCs are not considered as LDC beneficiaries under certain GSP schemes. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فإن بعض أقل البلدان نموا لا تُعتَبر بموجب بعض مخططات نظام اﻷفضليات المعمم من المستفيدين المنتمين إلى فئة أقل البلدان نموا.
    Article 35 reserves the possibility that compensation may be payable for harm resulting from acts otherwise unlawful, the wrongfulness of which is precluded under certain of these articles. UN فالمادة ٣٥ تورد تحفظا يفيد إمكانية دفع التعويض عن الضرر الناجم عن اﻷفعال غير المشروعة في الحالات اﻷخرى، والتي تنتفي عدم مشروعيتها بموجب بعض هذه المواد.
    Although nitrate is relatively non-toxic, it can cause, under certain conditions, a serious blood disorder in infants. UN وهي وإن كانت غير سامة نسبيا، فإنها قد تؤدي، في إطار بعض الظروف إلى إحداث اضطراب دموي خطير لدى الرضع.
    under certain minimum conditions for reducing tension, measures such as the following can be implemented: UN وفي إطار بعض الشروط الدنيا لتخفيف حدة التوتر، يمكن تنفيذ تدابير على النحو التالي:
    99, as explained in paragraphs 3 and 4, while noting that a migrant's eligibility for full benefits under certain programs may depend on his/her lawful status. UN التوصية 99، كما هو موضح في الفقرتين 3 و4، مع ملاحظة أن أهلية المهاجر للحصول على مزايا كاملة في إطار بعض البرامج قد تتوقف على وضعه القانوني.
    Human rights are fundamental, inalienable and universal entitlements belonging to individuals and, under certain circumstances, groups of individuals and communities. UN فحقوق الإنسان حقوق أساسية وعالمية ولا تقبل التصرف فيها، وهي تخص الأفراد، وفي بعض الحالات، فئات من الأفراد والمجتمعات.
    Human rights are fundamental, inalienable and universal entitlements belonging to individuals and, under certain circumstances, groups of individuals and communities. UN فحقوق الإنسان حقوق أساسية وعالمية ولا تقبل التصرف فيها، وهي تخص الأفراد، وفي بعض الحالات، فئات من الأفراد والمجتمعات.
    In this regard, under certain circumstances and in some countries more than others, the spread of HIV infection is linked to the lack of empowerment of women. UN وفي هذا الصدد، وفي ظل ظروف محددة وفي بعض البلدان أكثر من غيرها، يرتبط انتشار الإصابة بالفيروس بعدم تمكين المرأة.
    That may be necessary under certain circumstances, but it is in the interests of all that such conditions should not develop in the first place. UN وهذا قد يكون ضروريا في ظل بعض الظروف، ولكن من مصلحة الجميع ألا تحدث تلك الظروف في المقام الأول.
    It referred to the concern expressed by the Committee on the Rights of the Child regarding the possibility for children between the ages of 8 and 12 to be prosecuted for criminal offences under certain conditions. UN وأشارت إلى القلق الذي أعربت عنه لجنة حقوق الطفل بشأن إمكانية مقاضاة الأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 8 و12 عاماً على الجرائم الجنائية في ظل بعض الشروط.
    The punishment is aggravated under certain specified circumstances. UN وتزيد العقوبة في ظل بعض الظروف المعينة.
    The rate of the monthly allowance may be reassessed under certain circumstances. UN ويمكن تقدير نسبة البدل الشهري وفقا لبعض الشروط.
    under certain circumstances, you believe his methods are acceptable. Open Subtitles تحت بعض الظروف، أنت تعتقدين أن طرقه صحيحة
    190. In its Application Costa Rica stated that it sought " the cessation of the [Nicaraguan] conduct which prevents the free and full exercise and enjoyment of the rights that Costa Rica possesses on the San Juan River, and which also prevents Costa Rica from fulfilling its responsibilities " under certain agreements between itself and Nicaragua. UN 190- وقالت كوستاريكا في طلبها إنها تسعى إلى ' ' وقف تصرف [نيكاراغو] الذي يمنع الممارسة والتمتع الحرين والكاملين بالحقوق التي تملكها كوستاريكا على نهر سان خوان، كما يمنع كوستاريكا من الاضطلاع بمسؤولياتها`` بموجب اتفاقات معينة بينها وبين نيكاراغوا.
    That project aims, inter alia, at a 20 per cent reduction of invisible transport costs by limiting checks at borders and at the arrival point for transit transport by container, by tanker and, under certain conditions, by trucks sealed at the departure point. UN ويهدف هذا المشروع، في جملة أمور، إلى تقليص تكاليف النقل غير المنظورة بنسبة 20 في المائة وذلك بالحد من التفتيش عند الحدود، وعند نقاط الوصول بالنسبة للنقل العابر بالحاويات والصهاريج، وبشروط معينة للنقل بالشاحنات المغلقة بإحكام عند نقطة الانطلاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more