"under the pretext" - Translation from English to Arabic

    • بذريعة
        
    • بحجة
        
    • تحت ذريعة
        
    • بدعوى
        
    • تحت ستار
        
    • متذرعة
        
    • وبحجة
        
    • بزعم
        
    • وبذريعة
        
    • وتحت ذريعة
        
    • تحت دعاوى
        
    • تحت ذرائع
        
    • تحت غطاء
        
    • بدواعي
        
    • تذرعا
        
    We are opposed to unjustifiable sanctions under the pretext of non-proliferation. UN ونحن نعارض أي جزاءات تتخذ دون مبرر بذريعة منع الانتشار.
    After that, the author was deprived of her procedural status as a legal representative under the pretext that she was obstructing the investigation. UN وبعد ذلك حُرمت صاحبة البلاغ من صفتها كممثلة قانونية بذريعة أنها تعرقل التحقيق.
    While we are engaged in debate here, in Libya another preventive war is taking place under the pretext of protecting civilians. UN إننا إذ نتناقش في القاعة هذه، فإن هناك حرباً وقائية أخرى تدور رحاها في ليبيا بحجة حماية المدنيين.
    Most of these detainees were arrested under the pretext of belonging to terrorist groups. UN ويُلقى القبض على معظم هؤلاء المحتجزين بحجة انتمائهم إلى جماعات إرهابية.
    There must be no arbitrary measures or undemocratic means in international relations, under the pretext of defending human rights. UN وكذلك وجوب الامتناع عن استخدام التعسف والوسائل اللاديمقراطية في العلاقات الدولية تحت ذريعة الدفاع عن حقوق اﻹنسان.
    In that connection, it would be necessary to address the racist targeting of Arabs and Muslims under the pretext of the fight against terrorism. UN وفي هذا الصدد، من الضروري التصدي للاستهداف العنصري للعرب والمسلمين بدعوى مكافحة الإرهاب.
    I announce clearly that the occupation of other countries under the pretext of freedom and democracy is an unforgivable crime. UN إني أعلن بوضوح أن احتلال الدول بذريعة فرض الحرية والديمقراطية جريمة لا تغتفر.
    The Israeli threats have spared no civilian infrastructure or public institutions, under the pretext of arms stocking and smuggling allegations. UN ولم تستثن التهديدات الإسرائيلية أي هياكل أساسية مدنية أو مؤسسات عامة، بذريعة مزاعم بتخزين الأسلحة وتهريبها.
    Even in such circumstances, it is important that the international community not undermine the sovereignty of the countries concerned under the pretext of providing support and assistance. UN وحتى في هذه الظروف، من المهم ألا يقوض المجتمع الدولي سيادة البلدان المعنية بذريعة تقديم الدعم والمساعدة.
    Some of them attempt to deprive developing countries of their right to the peaceful nuclear energy development under the pretext of the non-proliferation of nuclear weapons. UN ويحاول بعضها أن يحرم البلدان النامية من حقها في تطوير الطاقة النووية للأغراض السلمية بذريعة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    This right must be truly respected and should not be compromised or restricted under the pretext of nonproliferation. UN ويجب احترام هذا الحق فعلا، وينبغي ألاّ يعرّض للخطر أو يقيّد بذريعة عدم الانتشار.
    There is a certain scorn towards the idea of sovereignty and towards the idea of the cultural identity of peoples, under the pretext of building a universal society. UN وهناك قدر من الازدراء لفكرة السيادة وفكرة الهوية الثقافية للشعوب بحجة بناء مجتمع عالمي.
    Furthermore, attempts were being made to justify the reduction of official development assistance and restriction of transfers of technology under the pretext of protection of intellectual property. UN ومن ناحية أخرى، ثمة محاولات لتبرير تخفيض المساعدة اﻹنمائية الرسمية والحد من نقل التكنولوجيا بحجة حماية الملكية الفكرية.
    Similarly, some say that we should tolerate either social injustice nor crime under the pretext of non-interference in domestic affairs. UN وعلى نفس المنوال، هناك من يقولون إننا لا يجب أن نقبل بالظلم الاجتماعي أو الجريمــة بحجة عدم التدخل في الشؤون الداخلية.
    Humanitarian intervention under the pretext of protecting human rights is being used by some influential politicians as an answer to such challenges. UN ويستخدم سياسيون نافذون التدخلات ﻷغراض إنسانية بحجة حماية حقوق اﻹنسان للتصدي لتلك التحديات.
    Their observation operation in the area as well as patrols in Arvand Rud in light boats under the pretext of fishing have been resumed. UN واستؤنفت عملية المراقبة في المنطقة وكذلك الدوريات في أروند رود بزوارق خفيفة بحجة صيد اﻷسماك.
    Egypt wished to express its growing concern over the calls being made to curtail that right under the pretext of non-proliferation. UN وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار.
    Egypt wished to express its growing concern over the calls being made to curtail that right under the pretext of non-proliferation. UN وتود مصر أن تعرب عن قلقها المتزايد إزاء الدعوات التي تُطلق للحد من هذا الحق تحت ذريعة عدم الانتشار.
    At the same time, proliferation activities by any country under the pretext of peaceful use should be prohibited. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي حظر أنشطة الانتشار التي يقوم بها أي بلد تحت ذريعة الاستعمال السلمي.
    To him, no law should be allowed to prohibit the publication of studies on any subject, under the pretext that there is nothing to research on it. UN وهو يرى أنه ينبغي ألا يسمح ﻷي قانون أن يحظر نشر الدراسات المتعلقة بأي موضوع، بدعوى أنه لا يوجد فيه ما يبحث.
    Recent blasphemous remarks against Islam by certain religious leaders and other personalities were manifestations of religious bigotry and demagoguery disseminated by the global communications media under the pretext of freedom of expression. UN وأن عبارات التهكم بالمقدسات الإسلامية التي أطلقها مؤخرا بعض الزعماء الدينيين وغيرهم من الشخصيات هي من مظاهر التعصب الديني والديماغوجية التي تنشرها وسائط الإعلام العالمية تحت ستار حرية التعبير.
    It is reprehensible that the States Members of the United Nations, under the pretext of security, are seeking to preserve their ability to export these weapons. UN ومما يستحق الشجب سعي الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، إلى العمل على تصدير هذه اﻷسلحة، متذرعة باﻷمن.
    Last month, under the pretext of combating terrorism, Israeli troops killed innocent civilians in the Jenin refugee camp and created a shocking humanitarian tragedy. UN وفي الشهر الماضي، وبحجة مكافحة الإرهاب، قتلت القوات الإسرائيلية مدنيين أبرياء في مخيم جنين للاجئين وتسببت في مأساة إنسانية مروعة.
    They also have contacts with charitable associations and institutions abroad, and receive sums of money from them under the pretext that they will be used for charitable work. UN ويقيمون أيضاً اتصالات بالجمعيات والمؤسسات الخيرية في الخارج ويتلقون مبالغ مالية منها بزعم استعمالها في الأعمال الخيرية.
    Finally, under the pretext that a country is undemocratic and unstable and that it poses a threat to international peace and security, they intervene directly and invade the country. UN أخيرا، وبذريعة أن البلد غير ديمقراطي وغير مستقر ويشكل تهديدا للسلم والأمن الدوليين، يتدخلون بشكل مباشر ويغزون البلد.
    under the pretext of protecting the rights of their compatriots and mastering new, “uncivilized” territories, they occupied entire countries. UN وتحت ذريعة حماية حقــــوق مواطنيها وإدارة أقاليم جديدة " غير متحضرة " ، قامت باحتلال بلدان بأكملها.
    under the pretext of combating terrorism, certain States were trying to export their domestic problems and to shift the blame onto other States in the region. UN وثمة دول معينة تحاول، تحت دعاوى مكافحة اﻹرهاب، أن تصدر مشاكلها الداخلية وأن تحول اللوم إلى دول أخرى في المنطقة.
    The situation in the region was complicated by the practice followed by Israel in the occupied territories under the pretext of ensuring national security and combating terrorism. UN وقد تعقدت الحالة في المنطقة بسبب اﻹجراءات التي تتخذها إسرائيل في اﻷراضي المحتلة تحت ذرائع المحافظة على اﻷمن الوطني ومكافحة اﻹرهاب.
    He had attempted to smuggle five young girls, mostly minors, apparently with the intention of taking them to his country under the pretext of dancing careers. UN وكان هذا الرجل قد حاول تهريب خمس فتيات معظمهن قُصّر، بنية أخذهم، فيما يبدو، إلى بلده تحت غطاء العمل كراقصات.
    111. The Committee expresses its deep concern over repeated violations of the right to strike, wherein industrial action by workers seeking higher salaries have been repressed by the Government under the pretext of State security. UN 111- وتعرب اللجنة عن عميق قلقها إزاء تكرار انتهاكات الحق في الإضراب، حيث قمعت الحكومة الإجراءات التي اتخذها عمال الصناعة الذين يطالبون بزيادة أجورهم متذرعة في ذلك بدواعي أمن الدولة.
    * Removal of Article 423, which criminalizes the violation of virginity under the pretext of marriage; UN :: حذف المادة 423، التي تجرم فض البكارة تذرعا بالزواج؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more