"under which the" - Translation from English to Arabic

    • بموجبه
        
    • بموجبها
        
    • في إطارها
        
    • في إطاره
        
    • في ظلها
        
    • الذي يقضي بأن
        
    • بمقتضاه
        
    • التي تقضي بأن
        
    • بمقتضاها تنفيذ
        
    • التي بمقتضاها
        
    • التي ينفذ
        
    • يمكِّن صاحب
        
    • ظلها أن
        
    • ذلك أنه يُجيز إبطال
        
    • في ظله
        
    India strongly supports the principle of geographical rotation under which the next Secretary-General of the United Nations should be from Asia. UN وتؤيد الهند تأييدا قويا مبدأ التناوب الجغرافي الذي ينبغي بموجبه أن يكون الأمين العام المقبل للأمم المتحدة من آسيا.
    The effect of section 189 of the Migration Act under which the author was detained is that the author could not be released from detention under any circumstances. UN وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال.
    Those categories reflect the budget authority under which the expenditure is incurred. UN وتعكس تلك الفئات سلطة الميزانية التي بموجبها يتم تكبد تلك النفقات.
    It would be useful to stress the conditions under which the individual’s behaviour might exempt the host State from responsibility. UN ومن المفيد التركيز على الشروط التي يمكن أن يؤدي سلوك الفرد بموجبها إلى إعفاء الدولة المضيفة من المسؤولية.
    After an introduction, section I offers specific recommendations on the central themes under which the substantive issues could be regrouped. UN وبعد مقدمة يعرض الفرع اﻷول توصيات محددة بشأن الموضوعات الرئيسية التي تسنى في إطارها إعادة تجميع القضايا الموضوعية.
    OIOS understands that this phenomenon precedes the current interim arrangement under which the Under-Secretary-General for the Office of the High Representative has also been designated head of the Office of the Special Adviser. UN ويدرك مكتب خدمات الرقابة الداخلية أن هذه الظاهرة تسبق الترتيب المؤقت الحالي الذي جرى في إطاره تعيين وكيل الأمين العام لمكتب الممثل السامي أيضا رئيسا لمكتب المستشار الخاص لشؤون أفريقيا.
    The concept of human security provides an umbrella under which the structural conditions leading to conflict can be addressed. UN ويوفر مفهوم الأمن البشري مظلة يمكن أن تجري في ظلها معالجة الأوضاع الهيكلية المؤدية إلى اندلاع الصراعات.
    The effect of s. 189 of the Migration Act under which the author was detained is that the author could not be released from detention under any circumstances. UN وهي تقول إن أثر المادة 189 من قانون الهجرة الذي احتُجزت بموجبه هو أنه لا يمكن الإفراج عنها في أي حال من الأحوال.
    Fuel leasing is one proposed model under which the supplier would retain ownership of fresh and spent fuel supplied to the user. UN وتأجير الوقود نموذج مقترح بموجبه يحتفظ المورد بملكية الوقود الجديد ويتم تزويد المستخدم بالوقود المستنفد.
    In 1997, the National Insurance Regulations in this regard were amended and the provision under which the set-off policy had operated was nullified UN لذلك عُدِّلت في سنة 1997 لوائح التأمين الوطني في هذا الخصوص، وألغي النص الذي طبقت بموجبه سياسة الخصم تِلك.
    In addition, Parliament passed the Securities Act in 2001, which further strengthens the regulatory framework under which the Securities Exchange operates and provides for a greater level of transparency. UN وفضلا عن ذلك، أقر البرلمان قانون الأوراق المالية لعام 2001 الذي زاد من تعزيز الإطار التنظيمي الذي بموجبه تعمل سوق الأوراق المالية وينص على زيادة الشفافية.
    (iii) The conditions under which the Canadian Forces, when authorized, may use force to accomplish the mission; UN `3` والشروط التي يجوز بموجبها للقوات الكندية، حين يؤذن لها بذلك، استعمال القوة لتحقيق المهمة؛
    This requires in-depth knowledge of contracts and letters of assist under which the Mission contracts its aircraft. UN وهذا يتطلب معرفة متعمقة بالعقود وطلبات التوريد التي تتعاقد بموجبها البعثة على طائراتها.
    That practice was not in accord with the Working Group's mandate, under which the text of the Optional Protocol was to have been negotiated by the group. UN وأكدت أن هذه الممارسة تتنافى مع ولاية الفريق العامل التي كان ينبغي التفاوض بموجبها بشأن نص البروتوكول.
    Consequently, a Revised Action Plan has been adopted under which the housing care is scheduled to be completed in 2011. UN ولذلك، اعتمدت خطة عمل منقحة من المزمع في إطارها إنجاز برنامج الرعاية السكنية في عام 2011.
    These events changed the conditions under which the Mission was operating. UN وقد غيرت هذه الأحداث من الظروف التي كانت البعثة تعمل في إطارها.
    The Government also planned to introduce a pension-sharing system to secure pension rights for divorced women and a contribution postponement system under which the contributions of women on maternity leave could be levied retroactively. UN وتعتزم الحكومة أيضا استحداث نظام لتقاسم المعاش الهدف منه تأمين حقوق المعاشات للمطلقات ونظام لتأجيل دفع الاشتراكات يمكن في إطاره جبي اشتراكات النساء اللواتي هن في إجازة أمومة بأثر رجعي.
    We also commend the inclusion of a definition of the crime of aggression and the conditions under which the Court could exercise jurisdiction with respect to that crime. UN كما تثني على إدراج تعريف لجريمة العدوان والظروف التي يجوز للمحكمة في ظلها ممارسة ولايتها القضائية على تلك الجريمة.
    Doubts were expressed regarding the operation of the provision under which the claimant should prove that the holder did not suffer the damage. UN وأعرب عن شكوك بشأن إعمال الحكم الذي يقضي بأن يثبت المطالب أن الحائز لم يتكبد الضرر.
    It was crucial for States parties to agree on the establishment of a legally binding international instrument under which the nuclear-weapon States would undertake not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon States. UN فمن المهم للدول الأطراف أن توافق علي وضع صك دولي ملزم قانوناً تتعهد بمقتضاه الدول الحائزة لأسلحة نووية بعدم استخدام هذه الأسلحة أو التهديد باستخدامها ضد الدول التي لا تحوز مثل هذه الأسلحة.
    Islamic law, under which the principles of Islam applied at all times and in all places, was occasionally difficult to reconcile with the provisions of the Convention. UN وقالت فيما يتعلق بالشريعة الاسلامية التي تقضي بأن مبادئ الاسلام قابلة للتطبيق في كل زمان ومكان، إنه يصعب أحياناً التوفيق بينها وبين أحكام الاتفاقية.
    (b) The character or condition of the goods or the circumstances and terms and conditions under which the carriage is to be performed are such as reasonably to justify a special agreement, provided that such contract of carriage is not related to ordinary commercial shipments made in the ordinary course of trade and that no negotiable transport document or negotiable electronic transport record is issued for the carriage of the goods. UN (ب) كانت طبيعة البضائع أو حالتها أو الظروف والأحكام والشروط التي سيجري بمقتضاها تنفيذ النقل تسوغ بشكل معقول إبرام اتفاق خاص، شريطة ألا يكون عقد النقل المعني متعلقا بشحنات تجارية معتادة تنقل في السياق المعتاد للمهنة وألا يصدر لنقل تلك البضائع مستند نقل قابل للتداول أو سجل نقل إلكتروني قابل للتداول.
    Yemen's foreign policy reflected its domestic policy, under which the population enjoyed the full range of human rights. UN ٢٠ - وذكرت أن السياسة الخارجية لليمن تعكس سياستها الداخلية التي بمقتضاها يتمتع السكان بكافة حقوق اﻹنسان.
    It also completed its internal assessment of the policies, practices and standards under which the financial disclosure programme operates, in order to enhance the detection and mitigation of personal conflicts of interest. UN وأكمل أيضا تقييمه الداخلي للسياسات والممارسات والمعايير التي ينفذ في إطارها برنامج الإقرارات المالية، وذلك من أجل تعزيز الكشف عن حالات تضارب المصالح الشخصية والحد منها.
    The State party reiterates its suggestion of the establishment of a regime under which the author will have access to his daughters. UN وتكرر الدولة الطرف تأكيد اقتراحها بوضع ترتيب يمكِّن صاحب البلاغ من الوصول إلى بناته.
    The general objective was to create the conditions under which the private sector could generate production and create jobs in an environment of stability, dialogue and cooperation. UN أما الهدف العام فهو تهيئة الظروف التي يمكن للقطاع الخاص في ظلها أن يمارس اﻹنتاج ويوفر الوظائف في بيئة من الاستقرار والحوار والتعاون.
    65. The Human Rights Committee was concerned about Act No. 351 and its Regulations No. 1597 (2013), under which the legal status of non-governmental organizations can be revoked for non-compliance with sectoral policies or involvement in activities other than those referred to in their statutes. UN 65- وأبدت لجنة القضاء على التمييز العنصري قلقها بشأن القانون رقم 351 ولائحته رقم 1597 (لعام 2013)، ذلك أنه يُجيز إبطال الشخصية الاعتبارية للمنظمات غير الحكومية في حال عدم التقيّد بالسياسات القطاعية أو مباشرة أنشطة مختلفة عن تلك المحددة في نظامها الأساسي(124).
    Morocco had installed a modern democratic system, under which the Saharawi people enjoyed their own rights. UN وقال إن المغرب أقام نظاماًًً ديمقراطياًًً عصرياًًً، يتمتع في ظله الشعب الصحراوي بالحقوق الخاصة به.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more