"until recently" - Translation from English to Arabic

    • حتى وقت قريب
        
    • وحتى وقت قريب
        
    • حتى عهد قريب
        
    • وحتى عهد قريب
        
    • حتى اﻵونة اﻷخيرة
        
    • حتى فترة قريبة
        
    • إلى عهد قريب
        
    • إلى وقت قريب
        
    • إلا مؤخرا
        
    • حتى مؤخراً
        
    • فحتى وقت قريب
        
    • إلا مؤخراً
        
    • وإلى وقت قريب
        
    • وإلى عهد قريب
        
    • وحتى اﻵونة اﻷخيرة
        
    But it was considered just a far-fetched curiosity... until recently. Open Subtitles لكنه اعتبر مجرد فضول بعيد المنال حتى وقت قريب
    And where, until recently, nothing but war had been talked of, now there is no mention but of wishing to live at peace. Open Subtitles مباراة مصارعة, وحيث حتى وقت قريب , لا شيء إلا الحرب ,مما كانوا يتحدثون عنه الآن لا توجد أي إشارة لها
    My country is emerging from a multifaceted crisis worsened by the various wars that ravaged it until recently. UN لقد خرج بلدي من أزمة متعددة الجوانب زادتها ترديا الحروب العديدة التي كانت تعمل على تخريبها حتى وقت قريب.
    Transport, storage and processing facilities for agricultural products have, until recently, been almost non-existent and marketing efforts have been fragmented. UN وحتى وقت قريب كانت مرافق نقل المنتجات الزراعية وتخزينها وتجهيزها معدومة تقريبا في حين كانت جهود التسويق مجزأة.
    The United Nations Joint Staff Pension Fund was unique in terms of its investment policy, its liability profile and, until recently, its investment restrictions. UN فصندوق المعاشات التقاعدية لﻷمم المتحدة فريد في نوعه من حيث سياسة الاستثمار وحافظة الالتزامات، ومن حيث القيود على الاستثمارات حتى عهد قريب.
    until recently there was still a debate about the meaning of governance. UN وحتى عهد قريب كانت هناك مع ذلك مناقشة بشأن معنى الإدارة.
    until recently, they were free to use seeds for replanting, selling or exchange. UN وقد كان الفلاحون حتى وقت قريب أحراراً في استخدام البذور لغرسها من جديد، أو بيعها، أو تبادلها.
    We also continue to make progress in providing HIV treatment for people who until recently lacked access to it. UN كما أننا مستمرون في إحراز التقدم في توفير العلاج للأشخاص الذين ما كان بوسعهم حتى وقت قريب الحصول عليه.
    until recently, the culture of impunity has also prevailed for the most serious crimes of international concern. UN وسادت أيضا حتى وقت قريب ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب أخطر الجرائم التي تحظى باهتمام دولي.
    The Mission's extensive mandate to monitor and support the protection of human rights has until recently been focused mainly on Darfur and Khartoum. UN وكانت ولاية البعثة الموسعة في رصد ودعم حماية حقوق الإنسان ترتكز حتى وقت قريب في المقام الأول على دارفور والخرطوم.
    The commodities website too has been in dire neglect until recently. UN وظل الموقع الشبكي للسلع الأساسية يعاني الإهمال الشديد حتى وقت قريب.
    :: Lacks regularity: has not been published on a regular basis until recently UN :: عدم الانتظام: لم يصدر بشكل منتظم حتى وقت قريب
    Since 2004, and until recently, the security situation in Iraq has prevented search and exhumation work at burial sites. UN ومنذ عام 2004، وحتى وقت قريب, والوضع الأمني في العراق يحول دون أعمال البحث واستخراج الجثث من المقابر.
    In some countries, until recently all university graduates were assured of a job in the public sector. UN وحتى وقت قريب كان الحصول على وظيفة في القطاع العام مضمونا لجميع خريجي الجامعات في بعض البلدان.
    until recently, there was no effective mechanism for coordination among those entities. UN وحتى وقت قريب لم تكن هناك آلية فعالة للتنسيق فيما بين تلك الكيانات.
    Even countries that were held up as success stories of globalization until recently have proved to be highly vulnerable to economic crisis caused by outside shocks. UN وحتى البلدان التي اعتبرت حتى عهد قريب حالات ناجحة في العولمة فقد تبين أنها معرضة جدا لخطر أزمة اقتصادية ناجمة عن الصدمات الخارجية.
    However, until recently, investment in these areas in many African countries has been falling. UN غير أن الاستثمار في هذه المجالات ظل يتناقص باستمرار في العديد من البلدان الأفريقية حتى عهد قريب.
    until recently, that simple but eloquent phrase had a hollow ring to the vast majority of the people of South Africa. UN وحتى عهد قريب كان لتلك العبارة البسيطة ولكن البليغة رنين أجوف بالنسبة للغالبية العظمى من سكان جنوب أفريقيا.
    He confirmed that four individuals under indictment by the International Criminal Tribunal had until recently held positions with the Prijedor police force. UN وأكد رئيس الشرطة أن أربعة أشخاص متهمين من المحكمة الجنائية الدولية شغلوا حتى اﻵونة اﻷخيرة وظائف في قوة شرطة برييدور.
    until recently all I wanted was to get revenge on you two. Open Subtitles حتى فترة قريبة كلّ ما أردته كان الإنتقام منكما أنتما الإثنين
    Use and trafficking abroad of children and women for sexual exploitation purpose was not a critical issue in Mongolia until recently. UN ولم يكن استغلال الأطفال والنساء والاتجار بهم في الخارج لأغراض الاستغلال الجنسي قضية خطيرة في منغوليا إلى عهد قريب.
    until recently, they were free to use seeds for replanting, selling or exchange. UN وقد كان الفلاحون إلى وقت قريب أحراراً في استخدام البذور لغرسها من جديد، أو بيعها، أو تبادلها.
    He stated that this was an old policy which had not been enforced until recently. UN وأفاد بأن هذه السياسة هي سياسة قديمة لكنها لم تنفذ إلا مؤخرا.
    Well, he doesn't drink, he doesn't do drugs, he doesn't sleep around, and, until recently, he didn't smoke, either. Open Subtitles حسناً، أنه لا يحتسي الخمر، لا يتعاطى المخدرات، لا يمارس الجنس، حتى مؤخراً أقلع عن التدخين، أيضاً.
    Also, as I have mentioned, until recently Korea suffered political oppression. UN وكما ذكرت، فحتى وقت قريب عانت كوريا من القمع السياسي.
    But what you're not seeing, and what I didn't really see until recently is, none of it matters. Open Subtitles والذي لم أره حقاً إلا مؤخراً لا شئ من ذلك يهم
    And so I hid my powers until recently when an accident forced me to reveal myself to the world. Open Subtitles وبالتالي قمت بإخفاء قوتي وإلى وقت قريب الى أن وقعت حادثة أجبرتني لكشف هويتي للعالم
    Documents critical of multinationals were being issued by the United Nations and the specialized agencies until recently. UN وإلى عهد قريب كانت الأمم المتحدة والوكالات المتخصصة تصدران وثائق تنتقد فيها الشركات المتعددة الجنسيات.
    until recently, women have been universally underrepresented at all levels of education. UN ٩٥ - وحتى اﻵونة اﻷخيرة كانت المرأة لا تمثل تمثيلا كاملا عالميا في جميع مراحل التعليم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more