"until the time" - Translation from English to Arabic

    • حتى وقت
        
    • إلى حين
        
    • وحتى وقت
        
    • حتى موعد
        
    • حتى الوقت
        
    • حتى يحين الوقت
        
    • إلى أن يحين الوقت
        
    • يحين الوقت المناسب
        
    • وحتى الوقت الذي
        
    • وقت قبل موعد
        
    Fighting continued until the time of reporting, with CNDP forces succeeding in gaining control of Ndeko and Rwindi. UN واستمر القتال حتى وقت كتابة هذا التقرير، مع نجاح قوات المؤتمر الوطني في السيطرة على نديكو ورويندي.
    The learners will need support to continue with their education until the time of the confinement and subsequently, while still ensuring the welfare and health of the new-born child. UN تحتاج الطالبات إلى دعم من أجل الاستمرار في الدراسة حتى وقت الولادة وما بعدها، مع توفير الرعاية لصحة الوليد الجديد.
    It further noted that it does not plan to develop one until the time arises where one is needed. UN وأضافت أنها لا تعتزم وضع دليل من هذا القبيل إلى حين يصبح ذلك لازماً.
    The Advisory Committee notes that the decision to defer consideration of post-related recosting until the time of the first performance report reflects a departure from established practice. UN وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن قرار تأجيل النظر في إعادة تقدير التكاليف المتصلة بالوظائف إلى حين النظر في تقرير الأداء الأول يعكس خروجا على الممارسة المعمول بها.
    From July 1992 until the time of writing of this report, no one has been tried or sentenced for having committed any of the 75 most serious cases of violations of the right to life reported to ONUSAL. UN فمنذ شهر تموز/يوليه ١٩٩٢ وحتى وقت تحرير هذا التقرير، لم يصدر على أي شخص حكم أو إدانة لمسؤوليته عن أي من أخطر حالات انتهاك الحق في الحياة اﻟ ٧٥ التي أبلغت عنها البعثة.
    Other evidence may be freely added by the Prosecutor up until the time when the indictment is considered by the Preliminary Investigations Chamber. UN ويجوز للمدعي العام أن يضيف عناصر إثبات أخرى في أي وقت حتى موعد نظر دائرة التحقيق اﻷولي في عريضة الاتهام.
    Finally, he was convicted for only one year but was still in detention until the time of the application. UN وأخيراً، حُكِم عليه بالسجن لمدة سنة واحدة ولكنه ظل محتجزاً حتى وقت تقديم الطلب.
    It is believed the deaths were brought about as a result of the affair by the spouses of the victims, up until the time of the suicide incident. Open Subtitles من المعتقد أن حالات الوفاة حدثت نتيجة العلاقة الغرامية بين زوجين الضحايا حتى وقت حادثة الأنتحار
    Describe her behavior from the night of the failed exorcism until the time of her death. Open Subtitles اشرح كيف كانت تتصرف بدئاً من ليلة العملية الفاشلة حتى وقت وفاتها
    You must learn to conceal your special gift... and harness your power... until the time of the gathering. Open Subtitles يجب أَن تتعلم إخفاء هديتك الخاصة وتسخر قوتك حتى وقت الإجتماع
    9. The table below shows the contributions and pledges received in 2014 until the time of writing. UN 9- ويبين الجدول أدناه المساهمات والتعهدات الواردة عام 2014 حتى وقت كتابة هذه المذكرة.
    It is also possible for population censuses to capture information on where people were residing one or five years before enumeration, thus making it possible to obtain the number of international migrants who arrived during the period considered and who remained in the country until the time of enumeration. UN ومن الممكن أيضا أن تستقي تعدادات السكان معلومات عن المكان الذي كان يقيم فيه الناس قبل سنة أو خمس سنوات من التعداد، مما يجعل من الممكن الحصول على عدد المهاجرين الدوليين الذين وصلوا أثناء الفترة قيد النظر، والذين بقوا في البلد حتى وقت التعداد.
    After the divorce takes effect, keeping in view the financial position of the husband, the Court shall grant maat'a to the divorced wife until the time she remarries, if she wants financial support. UN بعد نفاذ الطلاق، مع مراعاة الوضع المالي للزوج، تمنح المحكمة نفقة المتعة للزوجة المطلقة إلى حين زواجها ثانية، في حال رغبتها في الدعم المالي.
    This means that as much as 12 months parental leave can be postponed until the time when the child is between three and eight years of age, and that this is also possible for each of the children in these cases. UN وهذا يعني أنه يمكن إرجاء فترة تصل إلى 12 شهرا من الإجازة الأبوية إلى حين بلوغ الطفل سنا تتراوح بين ثلاث وثماني سنوات، وهذا ممكن أيضا بالنسبة لكل من الأطفال في تلك الحالات.
    Upon the conclusion of the transition period, such provisional municipal structures shall be under the authority of the ICR, until the time of the first local elections in that municipality. UN وعند انتهاء الفترة الانتقالية، تقع هذه الهياكل البلدية الانتقالية تحت سلطة الممثل المدني الدولي، إلى حين إجراء أول انتخابات محلية في تلك البلدية.
    From the submission of his interim report until the time of submission of the present report, the Special Rapporteur sent 10 joint urgent appeals concerning 177 individuals. UN 76- وجّه المقرر الخاص، منذ تقديم تقريره المؤقت إلى حين تقديم هذا التقرير، 10 نداءات عاجلة مشتركة بخصوص 177 فردا.
    The Panel recommends that no compensation be awarded with respect to the claimed return on investment losses until the time that interest may be paid on awards made by the Commission. UN 107- ويوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن خسائر العائد من الاستثمار، إلى حين دفع الفائدة على التعويض الذي تمنحه اللجنة.
    Since they were first purchased in early January 2005 until the time of the explosion, the lines only had calls to each other. UN ومنذ شراء هذه الخطوط لأول مرة في مطلع كانون الثاني/يناير عام 2005 وحتى وقت التفجير لم تجر هذه الخطوط سوى مكالمات مع بعضها البعض.
    3. In the same resolution, the Assembly requested the Secretary-General to submit to the General Assembly, as a matter of priority, a comprehensive report on the financing of the Mission, including full budget estimates and information on the utilization of resources until the time of the submission of the report, to enable the General Assembly to take action on it at the earliest opportunity. UN ٣ - وطلبت الجمعية العامة الى اﻷمين العام، في نفس القرار، أن يقدم إلى الجمعية العامة على سبيل اﻷولوية تقريرا شاملا عن تمويل البعثة، يتضمن تقديرات كاملة للميزانية ومعلومات عن استخدام الموارد حتى موعد تقديم التقرير، لتمكينها من اتخاذ إجراء بشأنه في أقرب فرصة.
    Most of us interact with one form or another from the time we wake up until the time we go to sleep. Open Subtitles معظمنا يتعامل مع نوع أو آخر منذ الوقت الذي نستيقظ به حتى الوقت الذي نخلد فيه للنوم
    And they're all counting on you to hold fast on this island until the time is right. Open Subtitles وجميعهم يعتمدون عليك بأن تتمسك جيداً بهذه الجزيرة. حتى يحين الوقت المراد.
    Another answer could be for interested nations and parties to continue to work to define a possible treaty approach, creating draft legal instruments, verification protocols, etc., until the time was ripe for negotiations to occur in the traditional setting of the CD. UN ويتمثل حل آخر في أن تواصل الدول والأطراف المهتمة العمل لتحديد نهجٍ ممكن للمعاهدة، فتضع مشاريع الصكوك القانونية وبروتوكولات التحقق وغيرها، إلى أن يحين الوقت لتفعيل المفاوضات ضمن الإطار التقليدي لمؤتمر نزع السلاح.
    But you have to hold back until the time is right. Open Subtitles لكن عليك أن تنتظر حتى يحين الوقت المناسب
    Lost profits may be awarded based upon the degree of fulfilment of the contract and until the time when the claimant could reasonably have found a substitute for the original contract. UN ويجوز التعويض عن الكسب الفائت على أساس درجة الوفاء بالعقد وحتى الوقت الذي تمكّن فيه صاحب المطالبة بشكل معقول من إيجاد بديل للعقد الأصلي.
    [(ii) The Prosecutor may amend the indictment up until the time it is considered by the Preliminary Investigations Chamber]; UN ] ' ٢ ' يجوز للمدعي العام أن يغير عريضة الاتهام في أي وقت قبل موعد نظر دائرة التحقيق اﻷولي فيها[؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more