"upon request of" - Translation from English to Arabic

    • بناء على طلب
        
    • بناءً على طلب
        
    • بطلب من
        
    • وبناء على طلب
        
    • وبناءً على طلب
        
    • عند طلب
        
    • بناءً على الطلب
        
    • وبطلب من
        
    Delays in the lifting of bank secrecy were also observed in another case, as the procedure was regulated by court authorization upon request of the prosecutor. UN ولوحظ أيضاً في حالة أخرى بطء في رفع هذه السرية حيث يُنظَّم هذا الإجراء بإذن من قاض بناء على طلب مقدَّم من الادعاء.
    Delays in the lifting of bank secrecy were also observed in other cases where the procedure was regulated by court authorization upon request of the prosecutor. UN ولوحظ أيضاً في حالات أخرى بطء في رفع هذه السرية حيث يُنظَّم هذا الإجراء بإذن من قاض بناء على طلب مقدَّم من الادَّعاء.
    Delays in the lifting of bank secrecy were also observed in other cases where the procedure was regulated by court authorization upon request of the prosecutor. UN ولوحظ أيضاً في حالات أخرى بطء في رفع هذه السرية حيث يُنظَّم هذا الإجراء بإذن من قاض بناء على طلب مقدَّم من الادعاء.
    The Committee shall take such decisions on its own initiative or upon request of the author or authors or alleged victim or victims or State party. UN وتتخذ اللجنة مثل هذا القرار بمبادرة منها أو بناءً على طلب صاحب أو أصحاب البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا أو الدولة الطرف.
    In other instances, the judicial review of administrative detention is initiated only upon request of the migrant. UN وفي حالات أخرى، لا يعاد النظر قضائياً في الاحتجاز الإداري إلاّ بطلب من المهاجر.
    Gynecologist examinations are held when necessary and upon request of a female prisoner to be examined. UN وتُجرى الفحوصات لدى طبيب أمراض النساء عند الضرورة وبناء على طلب السجينة الخضوع للفحص.
    (iv) More technical cooperation given by UNODC, upon request of Member States UN ' 4`زيادة ما يوفره المكتب من تعاون تقني بناء على طلب الدول الأعضاء
    (iv) More technical cooperation extended by UNODC, upon request of Member States UN ' 4` تقديم مزيد من التعاون التقني من جانب المكتب، بناء على طلب الدول الأعضاء
    The policy reviews are undertaken upon request of member States. UN ويُضطلع بعمليات استعراض سياسة الاستثمار بناء على طلب الدول الأعضاء.
    The President or Deputy President of the Supreme Court may order a retrial of a criminal conviction, upon request of the defendant, his or her descendants, or the Attorney—General, in any of the following four instances: UN يجوز لرئيس المحكمة العليا أو نائب الرئيس الأمر بإعادة المحاكمة بعد الإدانة جنائيا، وذلك بناء على طلب المتهم أو فروعه، أو بناء على طلب النيابة، وذلك في حالة من الحالات الأربع التالية:
    The Body may hold additional meetings upon request of the Secretary-General of UNCTAD or of any member of the Body. UN وللهيئة أن تعقد اجتماعات إضافية بناء على طلب الأمين العام للأونكتاد أو أي عضو في الهيئة.
    upon request of the buyer, the shipping date was extended. UN ومدِّد تاريخ الشحن بناء على طلب المشتري.
    This year Jordan provided additional information to complement the report it submitted earlier on its implementation, upon request of the Committee. UN ولقد قدم الأردن في هذا العام معلومات إضافية لتكملة التقرير الذي سبق له أن قدمه بشأن تنفيذه للقرار، بناء على طلب اللجنة.
    In a subsequent letter the defendant confirmed a change in the specifications of the mills upon request of the plaintiff. UN وفي رسالة لاحقة أكد المدعى عليه تغييرا في مواصفات وحدات الدلفنة بناء على طلب المدعي.
    Assistance, upon request of countries, to the East Asian Seas programme and the South Asian Seas/South Asian Cooperative Environment Programme UN تقديم المساعدة، بناء على طلب البلدان، إلى برنامج بحار شرق آسيا وبرنامج جنوب آسيا للتعاون البيئي
    The policy reviews are undertaken upon request of member States. UN ويُضطلع بعمليات استعراض سياسة الاستثمار بناء على طلب الدول الأعضاء.
    Such vehicles will be released by the City of New York upon request of OFM/NY provided the following: UN وتفرج مدينة نيويورك عن هذه المركبات بناء على طلب مكتب البعثات الأجنبية في نيويورك رهنا بما يلي:
    The requirement to provide technical documentation in a local language is included in specifications upon request of the counterpart and subject to the availability of funds. UN يطلب توفير الوثائق التقنية بلغة محلية ضمن المواصفات بناء على طلب الجهة النظيرة ورهنا بتوافر الأموال.
    The Committee shall take such decisions on its own initiative or upon request of the author or authors or alleged victim or victims or State party. UN وتتخذ اللجنة مثل هذا القرار بمبادرة منها أو بناءً على طلب مقدم أو مقدمي البلاغ أو المُدعَى أنه ضحية أو أنهم ضحايا أو الدولة الطرف المعنية.
    On 22 November 2006, the District Court ordered preparation of a second opinion, upon request of the author. UN وفي 22 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، طلبت المحكمة الإقليمية رأياً ثانياً بناءً على طلب صاحب البلاغ.
    The Committee is further concerned at the possible consequences that the closure of the office of UNHCR in Tashkent, upon request of the Government, may have on the protection of refugee and asylum-seeking children in the country. UN كما يساور اللجنة قلق بشأن الآثار التي يمكن أن تترتب على إغلاق مكتب مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في طشقند بطلب من الحكومة، في حماية الأطفال اللاجئين وملتمسي اللجوء في هذا البلد.
    upon request of the Attorney-General at the Supreme Court, fresh investigations were conducted by the police in March 1989. UN وبناء على طلب النائب العام لدى المحكمة العليا، أجرت الشرطة تحقيقات جديدة في آذار/مارس ٩٨٩١.
    upon request of the Parties, the Secretariat will provide a breakdown of how the flexibility was utilized. UN وبناءً على طلب الأطراف، ستقدم الأمانة توزيعاً للأموال التي استخدمت بمرونة يبين أوجه استخدامها.
    Victim impact statements are possible upon request of the victim. UN وإدلاء الضحايا ببيانات عن أثر الجريمة عليهم ممكن عند طلب الضحية.
    According to these Guidelines, compensation can be provided upon request of a Contracting Party to the Protocol, which is a developing country or a country with economy in transition. UN وطبقا لهذه المبادئ التوجيهية، يمكن تقديم التعويض بناءً على الطلب الذي يقدمه الطرف المتعاقد إلى البروتوكول، سواء كان هذا الطرف المتعاقد بلدا ناميا أو بلدا يمر اقتصاده بمرحلة انتقالية.
    This was done in accordance with current practice upon request of the organizations concerned in order to facilitate their work in the intergovernmental process. UN وتمّ ذلك وفقاً للممارسة الحالية وبطلب من المنظمات المعنية بغية تيسير عملها في إطار العملية الحكومية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more