"urged it" - Translation from English to Arabic

    • وحثتها
        
    • وحثت
        
    • وحثها
        
    • ويحثها
        
    • تحثها
        
    • حثتها
        
    • وتحثها
        
    • يحثها
        
    • وتحثه
        
    • حثها
        
    • ويحثّها
        
    • وحثّها
        
    • وحثته
        
    • وحثَّتها
        
    • وأهاب بها
        
    It regretted the rejection by Slovakia of recommendations 75 and 76, and urged it to reconsider them without delay. UN وأبدت أسفها لرفض سلوفاكيا التوصيتين 75 و76، وحثتها على إعادة النظر فيهما دون تأخير.
    She also noted the limitations placed by the Government of New Zealand on the Treaty of Waitangi and urged it to reconsider its position. UN وأخذت علماً أيضاً بالقيود التي تضعها حكومة نيوزيلندا على معاهدة سكان وايتانغي وحثتها على إعادة النظر في موقفها.
    She asked the Government to discuss the proposed law with those organizations and urged it not to place any restrictions on them. UN وطلبت من الحكومة أن تناقش القانون المقترح مع تلك المنظمات، وحثت الحكومة على عدم فرض أية قيود عليها.
    He welcomed the cluster approach that UNHCR had adopted in that regard, and urged it to strengthen collaboration with other relevant agencies. UN وأعرب عن ترحيبه بنهج التجمعات الذي اتبعته المفوضية من هذه الناحية وحثها على تعزيز التعاون مع الوكالات الأخرى ذات الصلة.
    Finally, her delegation reiterated its support for the Department, and urged it to make full use of UNICs. UN وأخيرا ، قالت إن وفدها يكرر دعمه للإدارة، ويحثها على الإستفادة الكاملة من مراكز الأمم المتحدة للاعلام.
    While aware that Dominica had a small economy and faced a number of social and economic challenges, Nicaragua urged it to continue making efforts to strengthen its national policies to guarantee human rights. UN ورغم أن نيكاراغوا تعلم أن دومينيكا لديها اقتصاد صغير وتواجه عدداً من التحديات الاجتماعية والاقتصادية، فإنها تحثها على مواصلة بذل الجهود اللازمة لتعزيز سياساتها الوطنية من أجل ضمان حقوق الإنسان.
    However, all the difficulties would disappear if China acceded to the Covenant, as the United Kingdom had urged it to do. UN وسوف تختفي كافة الصعوبات إذا التزمت الصين بالعهد، وهو ما حثتها المملكة المتحدة على أن تفعله.
    It also noted Tunisia's human rights achievements and urged it to continue its efforts. UN كما أحاطت علماً بإنجازات تونس في مجال حقوق الإنسان وحثتها على مواصلة جهودها.
    It also noted Tunisia's human rights achievements and urged it to continue its efforts. UN كما أحاطت علماً بإنجازات تونس في مجال حقوق الإنسان وحثتها على مواصلة جهودها.
    She had never failed to be impressed by the Committee's capacity to instigate change. She urged it to keep women at the forefront of its activities. UN وأبدت إعجابها بقدرة اللجنة على الدفع إلى التغيير، وحثتها على أن تعطي المرأة مركز الصدارة في أنشطتها.
    She condemned the Eritrean Government's failure to respect fundamental freedoms and urged it to accept the assistance and engagement offered by the Special Rapporteur. UN وأدانت قعود الحكومة الإريترية عن احترام الحريات الأساسية وحثتها على قبول المساعدة والمشاركة التي تعرضها المقررة الخاصة.
    She urged it, when reforming its legislation, to use the Convention as a set of guidelines. UN وحثت تلك الدولة على الاستعانة بالاتفاقية كمجموعة من المبادئ التوجيهية عند إصلاح تشريعها.
    It commended the alignment of the National Human Rights Commission with the Paris Principles and urged it to strengthen the Commission. UN وأشادت بمواءمة وضع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان مع مبادئ باريس وحثت كوت ديفوار على تعزيز هذه اللجنة.
    During the visit, the Representative discussed strategies for decongesting the camps with the Government and urged it to restore freedom of movement as a priority. UN وخلال الزيارة، ناقش الممثل مع الحكومة استراتيجيات للحد من اكتظاظ المخيمات، وحثها على استعادة حرية التنقل كأولوية.
    It welcomed the Government's current review and urged it to remove the general reservation as soon as possible. UN ورحب بالمراجعة التي تجريها الحكومة حالياً وحثها على سحب التحفظ العام في أقرب وقت ممكن.
    However, his delegation commended the Secretariat's efforts to achieve gender balance and urged it to recruit more women from developing countries. UN ومع ذلك، فإن وفده يثنى على جهود الأمانة العامة الرامية إلى تحقيق توازن بين الجنسين، ويحثها على توظيف المزيد من النساء من البلدان النامية.
    The decision noted with appreciation Eritrea's commitment to submit its outstanding data no later than the first quarter of 2006 and urged it to work together with UNEP under the Compliance Assistance Programme and with other implementing agencies to report data as quickly as possible to the Ozone Secretariat. UN ويحيط المقرر علما مع التقدير بالتزام إريتريا بتقديم بياناتها المتأخرة فيما لا يتجاوز الربع الأول من عام 2006، ويحثها على التعاون مع اليونيب في إطار برنامج المساعدة على الامتثال ومع الوكالات المنفذة الأخرى لإبلاغ أمانة الأوزون بالبيانات بأسرع ما يمكن.
    By opting to forget rather than to seek justice, the State party was following a dangerous path, one that the Committee strongly urged it to reconsider. UN وتختار الدولة الطرف، بتفضيلها للنسيان على إقامة العدل، خياراً خطيراً تحثها اللجنةُ بإلحاح على أن تعيد فيه النظر.
    She welcomed Government efforts to develop a comprehensive solution, but urged it to address the underlying human rights issues in the region. UN ورحبت بجهود الحكومة للتوصل إلى حل شامل لكنها حثتها على التصدي للمسائل الأساسية المتعلقة بحقوق الإنسان في المنطقة.
    37. Israel supported the Department's mandate wholeheartedly and urged it to rise to the enormous challenges that lay ahead. UN 37 - واختتم قائلا إن إسرائيل تؤيد ولاية الإدارة بصدق وتحثها على الارتفاع إلى مستوى التحديات الهائلة التي تواجهها.
    He welcomed the State party's willingness to cooperate with UNHCR but urged it to incorporate the principle of non-refoulement, set out in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees, into the Immigration Act. UN وقال إنه يرحب باستعداد الدولة الطرف للتعاون مع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولكنه يحثها على أن تدرج في قانون الهجرة مبدأ عدم الإعادة القسرية المنصوص عليه في اتفاقية عام 1951 المتصلة بمركز اللاجئين.
    Jordan appealed to the international community for assistance and urged it to help UNRWA in its efforts to improve the quality of the services provided and alleviate the suffering of the people. UN وتناشد حكومة اﻷردن المجتمع الدولي أن يساعد في ذلك، وتحثه على معاونة اﻷنروا في جهودها لتحسين مستوى الخدمات المقدمة وتخفيف معاناة السكان.
    While noting that UNHCR did not intend to assume a similar responsibility for persons displaced by natural disasters, he urged it to make its expertise available for needs assessments. UN وإذ أشار إلى أن المفوضية لا تعتزم تحمل مسؤولية مماثلة عن المشردين بسبب الكوارث الطبيعية فإنه حثها على توفير خبراتها من أجل تقدير الاحتياجات.
    It also welcomed the Government's engagement with United Nations human rights treaty bodies and urged it to follow up on their concluding observations, as well as to ratify the human rights conventions to which it was not a party. UN كما أنه يرحّب بتواصل الحكومة مع هيئات معاهدات حقوق الإنسان بالأمم المتحدة ويحثّها على أن تتابع ما تبديه الهيئات من ملاحظات ختامية، فضلاً عن تصديق اتفاقيات حقوق الإنسان التي لم تصبح بعد طرفاً فيها.
    He thanked the Department for its concern for the Palestinian people and urged it to continue its implementation of the information programme relating to Palestine and to allocate the necessary resources for that purpose. UN وأزجى الشكر إلى الإدارة على متابعتها لمعاناة الشعب الفلسطيني، وحثّها على الاستمرار في تنفيذ البرنامج الإعلامي الخاص بفلسطين والعمل على تخصيص الموارد اللازمة له.
    It welcomed Yemen's support for recommendation 55, and urged it to commute all outstanding death sentences imposed on individuals convicted of having committed a capital offence while under the age of 18 years. UN ورحبت المنظمة بتأييد اليمن التوصية 55، وحثته على تخفيف جميع عقوبات الإعدام التي لم تُنفذ بعد بحق أشخاص أدينوا بارتكاب جرائم تخضع لعقوبة الإعدام عندما كانوا يبلغون من العمر أقل من 18 عاما.
    55. The Chairperson commended the State party for its decision to withdraw its reservation to article 16 of the Convention and, with a view to expediting the ratification of the Optional Protocol, urged it to incorporate all provisions of the Convention into its domestic legislation. UN 55 - الرئيسة: أشادت بالدولة الطرف لقرارها بشأن سحب تحفظها على المادة 16 من الاتفاقية وحثَّتها على تضمين جميع أحكام الاتفاقية في تشريعاتها المحلية بغية التعجيل بالمصادقة على البروتوكول الاختياري.
    Concerning the demarche by the Director General of the IAEA, he referred to the Democratic People's Republic of Korea once again and urged it to implement the Security Council resolutions against it. UN وفيما يتعلق بمساعي المدير العام للوكالة الدولية للطاقة الذرية، فإنه أشار إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية مرة أخرى وأهاب بها أن تنفذ قرارات مجلس الأمن ضد نفسها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more