The concept of obligations needed to be expanded beyond legal obligations, which were too narrow, particularly when viewed in an environmental context. | UN | وثمة حاجة إلى توسيع مفهوم الالتزامات ليتجاوز الالتزامات القانونية، وهي التزامات ضيقة جدا وخاصة عند النظر إليها في سياق بيئي. |
Youth development must be viewed in the context of benefits to current and future generations. | UN | وتنمية الشباب يجب النظر إليها في سياق الفوائد التي تعود على الأجيال الحالية والمقبلة. |
The system should be viewed in the light of the constitutional structure of Cyprus, which was in a way unique. | UN | ويلزم النظر إليه في إطار الهيكل الدستوري لقبرص وهو هيكل فريد من نوعه إلى حد ما. |
One delegation expressed the view that changes to the Financial Regulations and Rules could be viewed in a broader policy perspective to be reviewed by the Executive Board at a future session. | UN | وأعرب أحد الوفود عن رأيه بأن التغيير في النظام المالي والقواعد المالية يمكن النظر إليه في إطار أوسع للسياسة العامة يمكن للمجلس التنفيذي أن ينظر فيه في دورة مقبلة. |
Not only should every effort be made to develop a shared strategic vision, but it must also be viewed in the wider context of conflict prevention, peacekeeping and post-conflict reconstruction activities. | UN | ولا ينبغي بذل قصارى الجهد من أجل إيجاد رؤية استراتيجية مشتركة فحسب، بل ينبغي أيضا أن يُنظر إليها في السياق الأوسع نطاقا لأنشطة منع نشوب الصراع، وحفظ السلام، والتعمير بعد انتهاء الصراع. |
The articles on state responsibility of 2001 should be viewed in that greater context. | UN | إن المواد المتعلقة بمسؤولية الدولة لعام 2001 ينبغي أن ينظر إليها في ذلك السياق الأوسع. |
Deciding on adoption of the draft resolution before the Assembly on the re-evaluation of the composition of the Security Council should be viewed in that context. | UN | إن اتخاذ قرار باعتماد مشروع القرار المعروض علــى الجمعية العامة بشأن إعادة تقييم تكوين مجلس اﻷمن يجب أن ينظر إليه في هذا السياق. |
It has to be accepted that migration is indeed one of the solutions and has to be viewed in the context of overall labour-market policies. | UN | ويتعين الاعتراف بأن الهجرة هي في واقع الأمر أحد الحلول ويجب النظر إليها في سياق السياسات الشاملة لسوق العمل. |
Though the aforementioned incidents are deplorable, they must be viewed in the larger context of recent Haitian history. | UN | ومع أن الحوادث المشار إليها آنفا تدعو إلى اﻷسف، يجب النظر إليها في السياق اﻷوسع لتاريخ هايتي الحديـث. |
● Should be viewed in the context of achieving increased coherence at the country level | UN | ● ينبغي النظر إليها في سياق تحقيق المزيد من الترابط على الصعيد القطري |
The arguments for equitable regional representation must be viewed in the context of the legitimate concerns of all Member States within the region concerned. | UN | والحجج التي تساق لصالح التمثيل الاقليمي العادل يجب النظر إليها في سياق الشواغل المشروعة لجميع الدول اﻷعضاء داخل المنطقــة المعنية. |
The future of nuclear power in Russia must be viewed in the context of our overall energy policy, which is currently aligned with the new economic conditions in our country. | UN | إن مستقبل القوى النووية في روسيا يجب النظر إليه في إطار سياستنا العامة للطاقة، التي تكيف في الوقت الراهن مع الظروف الاقتصادية الجديدة السائدة في بلادي. |
Most of the conflicts we are witnessing today confirm to us that security cannot be fragmented or viewed in a narrow or regional context but should be tackled through a genuinely comprehensive approach. | UN | إن معظم الصراعات التي نشهدها اليوم تؤكد لنا أن اﻷمن لا يتجزأ ولا يمكن النظر إليه في السياق الاقليمي الضيق، بل ينبغي تناوله عن طريق نهج شامل حقا. |
Both frameworks adopted a holistic approach that should not be viewed in isolation from each other or from general economic and development policies. | UN | وقد اعتُمد في كلٍ من الإطارين نهج شامل لا ينبغي النظر إليه في كلٍ من الإطارين بمعزل عن الآخر أو عن السياسات الاقتصادية والإنمائية العامة. |
Its well-known allegations on the demographic structure of Cyprus, again repeated in the Greek Cypriot representative's letter, must be viewed in the context of this campaign of deceitful propaganda and mispresentation. | UN | أما مزاعمه المعروفة جيدا، والمتعلقة بالهيكل الديمغرافي لقبرص، وقد تكررت ثانية في رسالة الممثل القبرصي اليوناني، فيجب أن يُنظر إليها في سياق هذه الحملة من الدعاية المضللة وتشويه الحقائق. |
While 400 grams might not seem sufficient, it had to be viewed in the larger context of the total allotment for a woman's family. | UN | وفي حين أن كمية 400 غرام كمية تبدو غير كافية، إلا أنه ينبغي أن يُنظر إليها في سياق أوسع يتعلق بالتوزيع الإجمالي لأسرة المرأة. |
The evaluation process, when viewed in the light of the Evaluation Policy, appeared to be robust. | UN | فعملية التقييم تبدو متينة عندما ينظر إليها في ضوء سياسة التقييم. |
Thus, progress, or the lack of it, in meeting the goal of universal primary education must be viewed in the context of progress in the other Education for All goals. | UN | ومن ثم فإن التقدم أو عدمه في إنجاز هدف تعميم التعليم الابتدائي يجب أن ينظر إليه في سياق التقدم المحرز في تحقيق أهداف توفير التعليم للجميع. |
She said that the problem must be viewed in terms of supply and demand in the market for such services. | UN | وقالت إن هذه المشكلة يجب النظر إليها من حيث العرض والطلب في سوق هذه الخدمات. |
Without in any way neglecting existing human rights violations, they must be viewed in context and their sources identified so that efforts can be made to eliminate them before it is too late. | UN | ومن المهم، دون التغاضي على الاطلاق عن الانتهاكات الحالية لحقوق الانسان، وضع هذه الانتهاكات في سياقها الصحيح والبحث عن منابعها للسعي الى " نضوبها " قبل فوات اﻷوان. |
It can be viewed in both a narrow and a broad sense. | UN | ويمكن النظر إلى ذلك من منطلقين أحدهما ضيق الحدود وثانيهما أعم. |
It is clear, therefore, that youth represent a vast potential for human resource development in Africa, particularly when viewed in the light of the adverse socio-economic circumstances prevailing in the region. | UN | ومن الجلي لذلك أن قطاع الشباب يمثل إمكانية رحبة لعملية التنمية البشرية في أفريقيا، خاصة عند النظر اليه في ضوء اﻷحوال الاقتصادية والاجتماعية المعاكسة التي تسود المنطقة حاليا. |
Inequality was the result of policy decisions and must not be viewed in terms of a person's or a people's fate. | UN | وينجم التفاوت عن قرارات متعلقة بالسياسة العامة، ولا ينبغي أن ينظر إليه من حيث وضع فرد أو مصيره. |
He was very encouraged by the fact that the world was paying attention to debt issues, but they should be viewed in context. | UN | وأن اهتمام العالم بمسائل الديون أمر مشجع له إلى حد بعيد، وإن كان ينبغي أن ينظر في هذه المسائل في سياقها. |
We always hold that the principle of universality of human rights must be viewed in the context of the actual conditions of a given country. | UN | ونحن نؤمن دائما بأن مبدأ عالمية حقوق اﻹنسان يجب أن يُنظر إليه في سياق الظروف الفعلية لكل بلد. |
:: a number of acts that form part of a pattern of behaviour may amount to domestic violence even though some or all of those acts when viewed in isolation may appear to be minor or trivial. | UN | :: من الممكن لأي عدد من الأفعال التي تشكل جزءا من نمط سلوكي أن يرقى إلى مستوى العنف المنزلي حتى لو بدا بعض هذه الأفعال أو بدت كلها حين النظر إلى كل فعل منها على حدة بسيطاً أو تافهاً. |
It is now widely recognized that " security " cannot be viewed in military or political-military terms alone. | UN | وقد أصبح من المعترف به على نطاق واسع اﻵن أن " اﻷمن " لا يمكن النظر إليه من المنظور العسكري أو المنظور السياسي العسكري وحده. |
On the other hand, there are positive externalities to female non-market work that can be viewed in terms of the production of a public good and that therefore present a case for public-policy intervention. | UN | وتوجد من جهة أخرى عوامل خارجية ايجابية في العمل النسائي غير السوقي يمكن النظر اليها من زاوية انتاج المنافع العامة مما يبرر تدخل صانعي السياسة العامة. |