"warranted" - Translation from English to Arabic

    • الاقتضاء
        
    • تستدعي
        
    • تستحق
        
    • تبرر
        
    • له ما يبرره
        
    • هناك ما يبرر
        
    • استلزم الأمر ذلك
        
    • اقتضى الأمر
        
    • مبررا
        
    • مبرر لاتخاذ
        
    • مبررة
        
    • لها ما يبررها
        
    • ما يبرر ذلك
        
    • يقتضي الأمر ذلك
        
    • الأمر لا
        
    In the Algerian legal system, it is the public prosecutor who receives complaints and who, if warranted, institutes criminal proceedings. UN ويعد وكيل الجمهورية في النظام القضائي الجزائري الشخص المختص بتلقي الشكاوى، وهو الذي يحرك الدعوى العامة عند الاقتضاء.
    That situation warranted the opening of a United Nations human rights sub-office in the district, as called for by the Security Council. UN وهذه الحالة تستدعي فتح مكتب فرعي لحقوق الإنسان تابع للأمم المتحدة في المنطقة. على النحو الذي دعا إليه مجلس الأمن.
    The rights of girls in particular warranted special attention. UN وأضاف أن حقوق الفتاة بصورة خاصة تستحق عناية خاصة.
    She stressed, however, that its needs in the area of population warranted the level of UNFPA assistance requested. UN بيد أنها أكدت أن احتياجات هذه الدولة في مجال السكان تبرر المستوى المطلوب من مساعدة الصندوق.
    Criminal damage pointed at the right organisation is completely warranted. Open Subtitles الأضرار الجنائية بحق المنظمة الحقيقية له ما يبرره تماما.
    A finding of the management review is that a comprehensive review of human resources requirements in the security field is warranted. UN كان أحد استنتاجات المراجعة الإدارية أن هناك ما يبرر إجراء مراجعة شاملة للاحتياجات من الموارد البشرية في مجال الأمن.
    Where warranted and with the consent of the State party, the inquiry may include a visit to its territory. UN ويجوز أن يشمل التحري زيارة إقليم الدولة الطرف، متى استلزم الأمر ذلك وبموافقتها.
    While this practice can be maintained, it should be possible to discontinue it in the near future if warranted. UN وعلى الرغم من إمكانية مواصلة هذه الممارسة، فبالإمكان وقفها في المستقبل القريب، إذا اقتضى الأمر ذلك.
    In the Algerian legal system, it is the public prosecutor who receives complaints and who, if warranted, institutes criminal proceedings. UN ففي النظام القضائي الجزائري، وكيل الجمهورية هو الذي يختص بتلقي الشكاوى وهو الذي يحرك الدعوى العمومية عند الاقتضاء.
    In the Algerian legal system, it is the State prosecutor who receives complaints and who, if warranted, institutes criminal proceedings. UN ففي النظام القضائي الجزائري، وكيل الجمهورية هو الذي يختص بتلقي الشكاوى وهو الذي يحرك الدعوى العمومية عند الاقتضاء.
    The Office also recommends action from an accountability perspective, where warranted. UN ويوصي المكتب أيضا عند الاقتضاء باتخاذ إجراءات من منظور المساءلة.
    Trafficking was a serious crime that warranted comprehensive legislation and severe penalties. UN فالاتجار بالبشر جريمة خطيرة تستدعي وضع تشريعات شاملة وعقوبات شديدة.
    Additional precipitating or external factors can serve to determine those situations in which immediate involvement is warranted. UN وثمة معايير إضافية، مُعَجِّلة أو خارجية، يمكن استخدامها في البت في الحالات التي تستدعي انخراطاً فورياً.
    He has also investigated allegations of specific cases of violations of human rights as part of his country visits and issued specific reports on those issues that he felt warranted a separate analysis. UN وحقق المقرر الخاص أيضا في مزاعم عن وقوع حالات معينة تنطوي على انتهاكات لحقوق الإنسان في إطار زياراته القطرية، وأصدر تقارير خاصة بشأن المسائل التي استشعر أنها تستحق تحليلا منفصلا.
    It recognized that the important question of the utilization of the Development Account warranted further consideration. UN وهي تدرك أن المسألة الهامة المتمثلة في استخدام حساب التنمية تستحق النظر فيها بتعمق أكبر.
    There were a number of countries whose difficult circumstances warranted sympathetic consideration; Iraq was not such a case, however. UN ويوجد عدد من البلدان تبرر ظروفها الصعبة بحث حالتها بعين العطف؛ بيد أن حالة العراق ليست كذلك.
    He stated that the findings in the contempt judgement against his previous counsel constituted new facts which warranted his acquittal. UN وذكر أن النتائج التي تضمنها حكم إهانة المحكمة الصادر بحق محاميه السابق تشكل حقائق جديدة تبرر تبرئة ساحته.
    Reviewing the Conference on Disarmament's membership base is warranted in order to ensure its inclusiveness. UN إن استعراض قاعدة عضوية مؤتمر نزع السلاح له ما يبرره من أجل كفالة أن يكون المؤتمر شاملاً.
    Whether this is warranted in the light of the difficulties surrounding such a rule is for the Commission to decide. UN وإلى اللجنة يعود أمر البت فيما إذا كان هناك ما يبرر هذا على ضوء الصعوبات المحيطة بهذه القاعدة.
    Where warranted and with the consent of the State Party, the inquiry may include a visit to its territory. UN ويجوز أن يتضمن التحري القيام بزيارة لإقليم الدولة الطرف، متى استلزم الأمر ذلك وبموافقتها.
    The Office also recommends action from an accountability perspective where warranted. UN ويوصي المكتب أيضا باتخاذ إجراءات من منظور المساءلة حيثما اقتضى الأمر ذلك.
    The Secretary-General suggested that it would appear, therefore, that an upward adjustment to the current rates might be warranted. UN وأشار الأمين العام إلى أنه قد يبدو أن ثمة مبررا بالتالي لإجراء تعديلات على المعدلات الحالية برفعها.
    Moreover, companies that reach settlements could be asked to commit to compliance programmes and the appointment of an independent expert monitor where remedial action is warranted. UN كما يمكن مطالبةُ الشركات التي تتوصَّل إلى تسويات بأن تتقيد ببرامج امتثال، وتعيينُ خبيرِ رصدٍ مستقل حيثما كان هناك مبرر لاتخاذ إجراءات تصحيحية.
    The staff member's signature was an acknowledgement that the appraisal had been received and was without prejudice to the right of the staff member to initiate a rebuttal process, when warranted. UN وتوقيع الموظف هو إقرار بأنه استلم التقييم، وأنه لا يخل بحق الموظف في البدء بعملية الطعن عندما تكون مبررة.
    However, it is clear to my delegation that additional measures are warranted. UN بيد أن من الواضح لوفدي أن التدابير الإضافية لها ما يبررها.
    This would not preclude any ad hoc meetings that may be warranted and is subject to any directives given by the General Assembly. UN ولن يحول ذلك دون عقد أيـة جلسات مخصصة إذا كان هناك ما يبرر ذلك رهنا بأيـــة توجيهات تصدرها الجمعية العامة.
    My Special Representative and the leadership of MINUSTAH will continue to keep the structure of the Mission under constant review and I will revert to the Security Council with my recommendations when warranted. UN وسيواصل كل من ممثلي الخاص وقيادة البعثة إبقاء هيكل البعثة قيد الاستعراض المستمر، وسأتوجه من جديد إلى مجلس الأمن بتوصياتي عندما يقتضي الأمر ذلك.
    Having carefully reviewed all aspects of this request, the Executive Secretary has concluded that no correction of Governing Council decision 119 is necessary and that no action pursuant to article 41 of the Rules is warranted with regard to the claim in question; UN وكان الأمين التنفيذي قد خلُص، بعد الاستعراض الدقيق لجميع جوانب هذه المطالبة، إلى أن الأمر لا يحتاج إلى إدخال أي تصويب على مقرر مجلس الإدارة رقم 119 وأنه لا مبرّر لاتخاذ أي إجراء عملاً بالمادة 41 من القواعد فيما يتصل بالمطالبة المعنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more