"was not confined" - Translation from English to Arabic

    • لا يقتصر
        
    • لا تقتصر
        
    • لم يقتصر
        
    • لم تقتصر
        
    • غير قاصر
        
    • غير مقصورة
        
    • ليس حكراً
        
    • ولا تنحصر
        
    The role of the United Nations was not confined to military operations. UN وأضاف إن دور اﻷمم المتحدة لا يقتصر على العمليات العسكرية.
    terrorism was not confined to certain countries or regions; it posed a serious threat to all countries, regardless of their military power, economic development and geographical location, and therefore required a concerted international response. UN على أن الإرهاب لا يقتصر على بلدان أو مناطق بعينها وإنما هو يهدد جميع البلدان بغض النظر عن قوتها العسكرية ونموها الاقتصادي وموقعها الجغرافي، ومن ثم فهو يتطلب استجابة دولية متضافرة.
    He also emphasized that the integration issue was not confined only to trade but also covered all other areas. UN وشدد أيضا على أن قضية التكامل لا تقتصر على التجارة فحسب ولكنها تشمل أيضا جميع المجالات اﻷخرى.
    The second related to a common understanding that the responsibility to protect was not confined to military intervention. UN وتتعلق المسألة الثانية بفهم مشترك مفاده أن مسؤولية الحماية لا تقتصر على التدخل العسكري.
    7. Third and most importantly, the meeting was not confined to discussing the demands to be made on industrialized countries. UN 7 - ثالثا، وهذه هي النقطة الأهم، لم يقتصر الاجتماع على نقاش المطالب التي ستقدم إلى البلدان الصناعية.
    The failure last year of collective efforts in the field of disarmament was not confined to nuclear disarmament. UN إن ما شهدناه خلال العام المنصرم من فشل لجهد المجتمع الدولي لم يقتصر على نزع السلاح النووي.
    The negative impact of the implementation of the Security Council resolution was not confined to technical aspects directly. There were other, indirect effects on planning, programming, execution and administration in the sector, and their impact was greater than that of the direct effects on the material aspects. UN لم تقتصر اﻵثار السلبية لتطبيق قرار مجلس اﻷمن على النواحي الفنية بشكل مباشر، بل كانت هناك آثار غير مباشرة لحقت عمليات التخطيط والبرمجة والتنفيذ واﻹدارة في القطاع والتي كانت آثارها أبلغ من تلك اﻷثار المباشرة التي انصبت على النواحي المادية.
    Moreover, the widespread contamination of the environment was not confined to the areas bombarded; it extended to the water, soil and air, thereby adversely affecting human and animal health in the short and long terms. UN إضافة الى حدوث تلوث واسع النطاق في البيئة لا يقتصر على المناطق المقصوفة بل يتجاوزها الى المياه والتربة والهواء الذي يؤثر بدوره سلباً على صحة اﻹنسان والحيوان على المديين القصير والبعيد.
    The statement pointed out that the right to development was not confined to declarations, summit outcomes or political debates within the United Nations. UN وأشار البيان إلى أن الحق في التنمية لا يقتصر على الإعلانات ونتائج مؤتمرات القمة أو النقاشات السياسية داخل الأمم المتحدة.
    Some delegations held the view that humanitarian financing was not confined to developing countries, referring to the recent nuclear and natural disasters in Japan and to other natural disasters in Central Europe. UN وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا.
    Some delegations held the view that humanitarian financing was not confined to developing countries, referring to the recent nuclear and natural disasters in Japan and to other natural disasters in Central Europe. UN وأبدت بعض الوفود رأيا مفاده أن التمويل الإنساني لا يقتصر على البلدان النامية، وأشارت إلى الكوارث النووية والطبيعية التي وقعت مؤخرا في اليابان وإلى الكوارث الطبيعية الأخرى في وسط أوروبا.
    However, dehumanization was not confined to the crimes committed by terrorist groups; States could also dehumanize victims by reducing their plight to a justification for tougher counter-terrorism measures that violated human rights without addressing the suffering of the victims, and without recognizing the State's human rights obligation towards them. UN غير أن التجريد من الإنسانية لا يقتصر على الجرائم التي ترتكبها الجماعات الإرهابية، فالدول تستطيع أيضاً تجريد الضحايا من إنسانيتهم من خلال التقليل من محنتهم لتكون مبرراً لتدابير أشد قسوة لمكافحة الإرهاب تنتهك حقوق الإنسان دون معالجة معاناة الضحايا ودون الاعتراف بالتزام الدولة بحقوق الإنسان حيالهم.
    The view was expressed that the real problem that the Commission should address was not confined to expulsion but concerned more generally the means - including refusal of admission - by which States could control the presence of aliens in their territory. UN وذهب أحد الآراء إلى أن الإشكال الحقيقي الذي ينبغي أن تتناوله اللجنة لا يقتصر على الطرد وإنما يشمل بوجه عام الوسائل - بما فيها رفض السماح بالدخول - المتاحة للدول من أجل ضبط وجود الأجانب في أقاليمها.
    The process of adding value was not confined to production. UN وعملية اضافة القيمة لا تقتصر على الانتاج.
    However, it was noted that sub-standard treatment of seafarers was not confined to vessels flying flags of convenience. UN غير أنه لوحظ أن معاملة البحارة معاملة لا ترقى إلى المعايير المطلوبة لا تقتصر فقط على السفن التي ترفع أعلام الملاءمة.
    The representative asked why the first paragraph was not confined to State-owned media as was the case for the second paragraph. UN وسأل عن السبب في أن الفقرة اﻷولى لا تقتصر على وسائل اﻹعلام المملوكة للدولة مثلما هي الحال في الفقرة الثانية.
    In particular, the evaluation was not confined to activities undertaken under the poverty cluster, and went beyond to embrace other clusters as well. UN وعلى وجه الخصوص، لم يقتصر التقييم على الأنشطة المضطلع بها في إطار مجموعة الفقر، بل تعداها ليشمل مجموعات أخرى أيضاً.
    Moreover, it was not confined to bilateral relations. UN وفضلا عن ذلك، لم يقتصر الحصار على العلاقات الثنائية.
    That determination was not confined to that task, however, and these organizations are now demonstrating the same determination and the same commitment in contributing to the implementation of the Ottawa Convention and in providing valuable assistance to the populations affected by mines. UN لكن هذا التصميم لم يقتصر على تلك المهمة فهذه المنظمات تبدي الآن نفس التصميم على تنفيذ اتفاقية أوتاوا ونفس الالتزام بالمساهمة في ذلك وفي تقديم المساعدة القيِّمة إلى السكان المتأثرين بالألغام.
    Much has changed since the World Assembly on Ageing, which was held in Vienna in 1982, when it was first acknowledged in an important international forum that the ageing of the population was not confined to the industrialized world but was actually going to have its greatest impact in our developing countries. UN لقد تغير الكثير منذ الجمعية العالمية للشيخوخة، التــــي عقـــدت في فيينا عام ١٩٨٢، حيث اعترف ﻷول مــرة في محفل دولــــي هام بأن شيخوخة السكان لم تقتصر على العالم الصناعي، وإنما كانت في طريقها فعلا ﻹحداث تأثيرها اﻷكبر في بلداننا النامية.
    Sixth, intolerance was not confined to a single State or a single religion. UN وسادسا، أن التعصب غير قاصر على دولة بعينها أو دين بذاته.
    It agreed with the view that terrorism was not confined to any one people, race or religion and that it must be fought by exploring its roots and causes. UN وقال إن وفد بلاده يضم صوته إلى كل الأصوات التي أشارت إلى أن ظاهرة الإرهاب غير مقصورة على شعب أو عرق أو دين، وأن محاربة هذه الظاهرة يقتضي البحث في جذورها وأسبابها.
    Experience had shown that the practice of terrorism was not confined to any one culture or religious tradition. UN وتدل الخبرة على أن الإرهاب ليس حكراً لثقافة أو عقيدة دينية.
    The issue was not confined to freeing slaves, but concerned their living conditions, resources, education and access to health services. UN ولا تنحصر هذه المسألة في إعتاق العبيد وإنما تشمل ظروفهم المعيشية ومواردهم وتعليمهم وحصولهم على الخدمات الصحية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more