Another said that it was unlikely that there was sufficient demand in the voluntary carbon market to address banks of ozonedepleting substances and that there was a risk of double counting. | UN | وقال ممثل آخر إنه من غير المحتمل أن يكون هناك طلب كاف في سوق الكربون الطوعية لاستيعاب مستودعات المواد المستنفدة للأوزون وأن هناك خطراً من حدوث عدد مزدوج. |
While the 1997 figure would be higher, it was unlikely to exceed 15 per cent. | UN | وفي حين أن هذا الرقم قد يرتفع في عام ١٩٩٧، فمن غير المحتمل أن يتعدى ١٥ في المائة. |
Such resolution was unlikely before the conclusion of the current meeting. | UN | ومن غير المرجح التوصل لهذا الحل قبل نهاية الاجتماع الحالي. |
The Ministry of Finance indicated that the situation was unlikely to improve before the new Government came into office. | UN | وأشارت وزارة المالية إلى أنه من غير المرجح أن يشهد هذا الوضع تحسنا قبل تنصيب الحكومة الجديدة. |
While it was unlikely, the Director had suggested that it might be possible to amend guidelines 3.2 to 3.2.5. | UN | واقترح المدير إمكانية تعديل المبادئ التوجيهية من 3-2 إلى 3-2-5، رغم أنه من المستبعد أن يتم ذلك. |
In the light of that situation, it was unlikely that they would be in a position to eliminate their arrears immediately. | UN | وفي ضوء هذا الوضع، لا يرجح أن تتمكن تلك الدول من التخلص من متأخراتها فورا. |
The secretariat subsequently withdrew that offer when it became apparent that it was unlikely to have the resources to undertake such work. | UN | بيد أنها سحبت عرضها فيما بعد عندما اتضح أنه ليس من المحتمل أن تتوافر لها الموارد اللازمة للقيام بهذا العمل. |
Counsel then expressed the view that it was unlikely that anything further could be done on the author's behalf. | UN | وأعرب المحامي حينئذ عن أنه يرى من غير المحتمل اتخاذ إجراء آخر لصالح الشاكي. |
The Secretariat was unlikely at any time to have sufficient resources to organize staff training independently. | UN | ومن غير المحتمل في أي وقت أن يتوفر للأمانة ما يكفي من الموارد لتقوم مستقلة بتنظيم تقديم التدريب للموظفين. |
Unfortunately, that problem too was unlikely to go away, despite the recommendations in the Brahimi report, for a variety of reasons. | UN | ولسوء الحظ فمن غير المحتمل أن تختفي هذه المشكلة أيضا، رغم ما ورد في تقرير الإبراهيمي من توصيات، وذلك لطائفة من الأسباب. |
Considerations of national security were also explicitly provided for in the Model Law, but again, it was unlikely that private financing would be sought in a matter involving national security. | UN | كما ان القانون النموذجي ينص أيضا بصراحة على اعتبارات اﻷمن الوطني، ولكن من غير المحتمل هناك أيضا التماس التمويل من القطاع الخاص في شأن يتعلق باﻷمن الوطني. |
In view of the global nature of the problem of trafficking in women, it was unlikely that the United Kingdom was unaffected. | UN | ونظرا لما لهذه المشكلة من طابع عالمي، فمن غير المحتمل أن تكون المملكة المتحدة غير متأثرة بالمتاجرة بالإناث. |
The Department of Management stated that the remedial work was unlikely to have an appreciable impact on the insurance premium. | UN | وذكرت إدارة شؤون التنظيم أنه من غير المرجح أن تؤثر اﻹجراءات العلاجية تأثيرا يمكن تقديره على قسط التأمين. |
The private sector, it was observed, was unlikely to cooperate with the United Nations for purely altruistic motives. | UN | ولوحظ أن من غير المرجح أن يتعاون القطاع الخاص مع الأمم المتحدة بدوافع قوامها الإيثار وحده. |
It was unlikely that domestic factors alone could explain such a pattern. | UN | ومن غير المرجح أن تستطيع العوامل المحلية وحدها تفسير ذلك النمط. |
Lastly, while the election of a woman to the presidency was certainly possible, it was unlikely to occur in the near future. | UN | وأخيرا قال إن من المؤكد أن بالإمكان انتخاب امرأة للرئاسة ولكن من غير المرجح أن يحدث ذلك في المستقبل القريب. |
All the witnesses who knew V.G. and P.K. explained that V.G. was the most aggressive one and it was unlikely that P.K. had been able to beat V.G. so seriously without receiving any serious injuries himself. | UN | غ. كان أعنف الاثنين وكان من غير المرجح أن يتمكن ب. ك. من ضرب ف. |
She passed her own subjective pre-conceived judgment that it was unlikely that the judges would change the decisions made in her case. | UN | وأصدرت حكمها الذاتي المسبق بأن من المستبعد أن يغير القضاة القرارات الصادرة في قضيتها. |
Under such circumstances, the world was unlikely to reach its sanitation-related targets by 2015. | UN | وفي تلك الظروف لا يرجح أن يصل العالم إلى أهدافه المتعلقة بالإصحاح بحلول عام 2015. |
Given Russia's objections, it was unlikely that Kosovo would be joining the United Nations in the near future. | UN | وبالنظر إلى اعتراضات روسيا، ليس من المحتمل أن تنضم كوسوفو إلى عضوية الأمم المتحدة في المستقبل القريب. |
Various ministries had therefore proposed that the Government should abolish capital punishment for those crimes, but it was unlikely to do so. | UN | ولذلك اقترحت وزارات شتى أن تقوم الحكومة بإلغاء عقوبة الإعدام على هذه الجرائم غير أنه ليس من المرجح القيام بذلك. |
That scenario was unlikely, however, since the drafting of a letter by the President of the Council would require the agreement of the membership. | UN | واستدرك قائلا إن هذا التصور بعيد الاحتمال نظرا لأن إعداد رسالة من جانب رئيس المجلس يتطلب موافقة الأعضاء. |
Simply imposing outside policies and practices was unlikely to succeed, and priorities should be those of the recipients and not the donors. | UN | وليس من المحتمل أن ينجح مجرد فرض سياسات وممارسات خارجية، إذ ينبغي أن تكون الأولويات هي أولويات المتلقين لا المانحين. |
While it was observed that the deletion of draft article 13 was unlikely to stop merchant haulage, there was support in the Commission for a clear rule in the draft Convention permitting such a practice. | UN | ومع أنه لوحظ أن حذف مشروع المادة 13 لا يرجَّح أن يوقف تلك الممارسة، فقد كان هناك في اللجنة تأييد لأن يتضمّن مشروع الاتفاقية قاعدة واضحة تسمح بتلك الممارسة. |
However, an assessment of the organization's approach to risk management concluded that the initial plan, which depended on a large consultancy contract, was unlikely to prove successful or to present an efficient use of limited resources. | UN | غير أن تقييم نهج المنظمة لإدارة المخاطر بيّن أن الخطة الأولية، التي اعتمدت على إبرام عقد كبير للخدمات الاستشارية، لا يُرجّح أن تكون ناجحة أو أن تؤدي إلى استخدام الموارد المحدودة بصورة فعالة. |
Without innovative conceptual and operational frameworks ensuring the balanced integration of economic and social policies, political commitment was unlikely to translate into integrated policy approaches. | UN | ذلك أن الإلتزام السياسي لا يُرَجَّح أن يُتَرْجَم إلى نُهُج متكاملة في مجال السياسات دون توفر إطارات نظرية وتطبيقية مبتكرة تكفل التكامل المتوازن للسياسات الاقتصادية والاجتماعية. |
There was some support for that proposal. However, it was observed that thirty ratifications could take a long time to achieve, and that a large number of required ratifications was unlikely to create any sort of momentum toward ratification for a State. | UN | وأُبدي بعض التأييد لذلك الاقتراح، ولكن، لوحظ أن ثلاثين تصديقا يمكن أن تتطلّب وقتا طويلا لكي تتحقّق وأن من غير المرجّح أن يؤدّي كبر عدد التصديقات المطلوبة إلى تهيئة أي نوع من التحفيز لأية دولة على التصديق. |
Nevertheless, it was unlikely that the sector would avoid asset losses in the context of the current crisis, arising from systemic risk. | UN | ورغم هذا فليس من المحتمل أن يتجنب القطاع خسارة في الأصول في سياق الأزمة الجارية، الناشئة عن المخاطر الجهازية. |
They indicated, however, that the use of such weapons for organized military purposes was unlikely. | UN | على أنهم أوضحوا أن استخدام هذه الأسلحة لأغراض عسكرية منظمة أمر غير محتمل. |
54. While it was important to achieve consensus on issues of fundamental importance to humankind, consensus on human cloning was unlikely. | UN | 54 - ومضي قائلا إنه إذا كان من المهم التوصل إلي توافق آراء حول القضايا التي لها أهميتها الجذرية للجنس البشري، فإن توافق الآراء حول استنساخ البشر ليس محتملاً. |