"went beyond" - Translation from English to Arabic

    • تتجاوز
        
    • يتجاوز
        
    • تجاوز
        
    • تجاوزت
        
    • تتعدى
        
    • يتعدى
        
    • وتتجاوز
        
    • ذهبت إلى أبعد
        
    • يذهب إلى أبعد
        
    • تتخطى
        
    • وتجاوزت
        
    • يتخطى
        
    • يجاوز
        
    • لم يقتصر
        
    • تكتف
        
    The solutions to such challenges went beyond national competencies. UN والحلول اللازمة لمثل هذه التحديات تتجاوز المقدرة الوطنية.
    His delegation was not prepared to consider constraints that went beyond the United Kingdom's obligations under the CTBT. UN وذَكَر أن وفده ليس مستعدا للنظر في قيود تتجاوز التزامات المملكة المتحدة وفقا لمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    The statement made by the Secretary of the Committee went beyond strictly budgetary limits, and he would like to see the written text. UN وفي الختام، قال إن العرض الذي قام به أمين اللجنة يتجاوز إطار الميزانية بالمعنى الدقيق وإنه يود الحصول على النص المكتوب.
    Furthermore, many of the elements listed in the paragraph went beyond the mandate of the Special Rapporteur. UN وعلاوة على ذلك، فإن الكثير من العناصر التي تضمنتها الفقرة يتجاوز نطاق ولاية المقررة الخاصة.
    As such, the Fourth World Conference on Women went beyond earlier recommendations in the field of education and training. UN وعلى هذا النحو، تجاوز المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة التوصيات التي سبق تقديمها في ميدان التعليم والتدريب.
    Similarly the procurement lead time for more than one third of the purchase orders went beyond the maximum days, with the longest lead time being 372 days; UN وبالمثل، فإن مهلة الشراء لما يزيد عن ثلث أوامر الشراء تجاوزت العدد الأقصى من الأيام، مع كون أطول مهلة هي 372 يوماً؛
    Although the issue went beyond the definitions in draft article 2, it would require consideration in the future. UN وبرغم أن المسألة تتجاوز التعريفات الواردة في مشروع المادة 2 إلا أنها تقتضي نظراً في المستقبل.
    Recently, one Special Rapporteur had sought to propagate ideas that clearly went beyond his mandate. UN فقد سعى أحد المقررين الخاصين مؤخرا إلى نشر أفكار تتجاوز ولايته بشكل واضح.
    In that regard, it was important to establish clear criteria for Security Council action which went beyond those originally envisaged by the Charter. UN وفي هذا الصدد، من المهم وضع معايير واضحة لإجراءات مجلس الأمن التي تتجاوز المعايير التي يتوخاها الميثاق أصلا.
    In fact, the gender equality guarantees contained in domestic legislation went beyond the requirements of the Convention. UN وفي الواقع، إن ضمانات المساواة بين الجنسين الواردة في التشريعات المحلية تتجاوز شروط الاتفاقية.
    Mr. Zinsou noted that there were structural and operational issues that went beyond the mandate of ECOSOC and its interaction with the Security Council. UN لاحظ السيد زينسو بأن هناك مسائل هيكلية وتشغيلية تتجاوز ولاية المجلس الاقتصادي والاجتماعي وتفاعله مع مجلس الأمن.
    They had felt that paragraph 3 went beyond the normal scope of the other paragraphs of draft article 10. UN ورأت تلك الوفود أن الفقرة 3 تتجاوز النطاق المعقول لباقي فقرات المادة 10 من المشروع.
    The view was expressed that the draft article went beyond the question of scope, by including elements on the objective of the draft articles. UN وكذلك رئي أن مشروع المادة، بما اشتمل عليه من عناصر تتعلق بالهدف من مشاريع المواد، يتجاوز مسألة النطاق.
    The central review bodies sometimes went beyond reviewing process regularity to scrutinize an individual candidate's qualifications. UN وفي بعض الأحيان يتجاوز الاستعراض الذي تجريه هيئات الاستعراض المركزية صحة العملية إلى فحص مؤهلات فرادى المرشحين.
    The protection of civilians required a subtle understanding of the cultural heritage and local society that went beyond the mere stationing of troops or establishment of outposts. UN وتقتضي حماية المدنيين فهم دقيق للإرث الثقافي والمجتمع المحلي يتجاوز مجرد تمركز القوات أو إنشاء المخافر الأمامية.
    Of course, that went beyond the debate with the State party, but it would be interesting to have the delegation's opinion on that point. UN وأضاف أن ذلك يتجاوز بالطبع مناقشة الدولة الطرف، غير أنه قد يكون من المهم معرفة رأي الوفد في هذا الصدد.
    The report went beyond that issue and dealt with the links between the Millennium Declaration and the conferences held during 2002. UN والتقرير قد تجاوز هذه القضية، ومضى إلى تناول تلك الروابط القائمة بين إعلان الألفية والمؤتمرات المعقودة خلال عام 2002.
    In its completion report, the secretariat of the Forum stated that " the impact of this project went beyond the goals of the project itself. UN وعند إنجازها للتقرير، ذكرت أمانة المنتدى أن تأثير هذا المشروع تجاوز أهداف المشروع نفسه.
    Concerns were expressed that some proposals on article X went beyond the provisions of the Treaty. UN وأعرب عن القلق من أن بعض المقترحات بشأن المادة العاشرة قد تجاوزت أحكام المعاهدة.
    Similarly, the procurement lead time for more than one third of the purchase orders went beyond the maximum days, with the longest lead time being 372 days. UN وبالمثل، فإن مهلة الشراء لما يزيد عن ثلث أوامر الشراء تجاوزت العدد الأقصى من الأيام، مع كون أطول مهلة هي 372 يوماً.
    10. Mr. Menon (Singapore) said that sexual offences that went beyond words to touching were punishable by a two-year prison sentence or caning. UN 10 - السيد مينون: قال إن الجرائم الجنسية التي تتعدى الكلمات إلى اللمس يعاقب عليها بالسجن لمدة سنتين أو بالضرب بالعصا.
    He noted that the work of WIPO in this area went beyond the draft principles and guidelines as it focused on traditional knowledge generally. UN ولاحظ أن عمل المنظمة في هذا المجال يتعدى مشروع المبادئ العامة والتوجيهية، حيث إنه يركِّز على المعارف التقليدية عموما.
    The draft articles also went beyond current law and practice. UN وتتجاوز مشاريع المواد أيضا حدود القوانين والممارسات الراهنة.
    It also points out that it went beyond what the ruling demanded by transmitting the dismissal ruling to the Sanctions Committee. UN وتذكّر الدولة الطرف أيضاً بأنها ذهبت إلى أبعد ما ينص عليه الحكم، بأن أحالت إلى لجنة الجزاءات حكم رد الدعوى.
    Belgium expressed concern that it went beyond the Covenant. UN وأعربت بلجيكا عن قلقها لأن ذلك يذهب إلى أبعد مما يرمي إليه العهد.
    For low-income countries, however, the implications of the integration process went beyond the confines of trade policy. UN ولكن آثار عملية الدمج على البلدان ذات الدخل المنخفض تتخطى حدود السياسة التجارية.
    His contribution went beyond his role as political leader in the Middle East. UN وتجاوزت مساهمته دوره كقائد سياســي فــي الشرق اﻷوسط.
    As terrorism went beyond national borders, there was a vital need for bilateral, regional and international cooperation that included measures for eradicating the links between terrorist groups and traffickers in arms and drugs. UN ولما كان اﻹرهاب يتخطى الحدود الوطنية، فإن هناك حاجة حيوية الى تعاون ثنائي وإقليمي ودولي يشتمل على اتخاذ تدابير ترمي الى بتر الروابط القائمة بين الجماعات اﻹرهابية والمتجرين بالسلاح والمخدرات.
    However, realization of human rights for all went beyond the achievement of quantified targets. UN وعلاوة على ذلك، فإن إعمال حقوق الإنسان للجميع يجاوز تحقيق أهداف كمية.
    However, the assessment of the inclusion of a gender perspective went beyond the mere mention of these keywords. UN إلا أن تقييم إدماج المنظور الجنساني لم يقتصر على مجرد ذكر هذه المفردات الأساسية.
    She stated that the study went beyond answering the question as to whether there were gaps. UN وقالت إن الدراسة لم تكتف بتحديد ما إذا كانت هناك فجوات أم لا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more