"were subject" - Translation from English to Arabic

    • تخضع
        
    • خضعت
        
    • الخاضعة
        
    • يخضعون
        
    • وخضعت
        
    • خضعوا
        
    • يخضعان
        
    • أخضعت
        
    • كانوا موضوع
        
    • تقتطع منها
        
    • كانت خاضعة
        
    • خاضعون
        
    In application of paragraph 3, Australia reported that the Finance Minister's orders were subject to annual parliamentary scrutiny. UN وتطبيقا لأحكام الفقرة 3، أفادت أستراليا بأن الأوامر الصادرة عن وزير إدارة الشؤون المالية تخضع لتدقيق البرلمان سنويا.
    Working methods cannot be approached from a theoretical perspective, commented a speaker, as they were subject to change on a daily basis. UN علق أحد المتكلمين قائلا إنه لا يمكن تناول أساليب العمل من المنظور النظري حيث إنها تخضع للتغير على أساس يومي.
    According to principles of good governance, government activities were subject to basic requirements of transparency and public access. UN ووفقاً لمبادئ الحوكمة الرشيدة، تخضع الأنشطةُ الحكومية لمتطلبات أساسية من حيث الشفافية وإمكانية الاطّلاع العام عليها.
    Therefore some acts that were not filed under the offence of torture were subject to weaker sentences and to the statute of limitations. UN لذلك فإن بعض الأفعال التي لم تسجل تحت جريمة التعذيب خضعت لأحكام أضعف وللتقادم.
    Doubts were expressed regarding the usefulness of the example of European Union mixed agreements, which again were subject to a very specific regime. UN وأُعرب عن الشك في جدوى الاستشهاد بمثال الاتفاقات المشتركة للاتحاد الأوروبي الخاضعة هي أيضاً لنظام خاص للغاية.
    Even humanitarian and medical personnel, including those of the United Nations, were subject to such restrictions and harassment. UN وحتى موظفي المساعدات الإنسانية والطبية، بما في ذلك موظفو الأمم المتحدة، يخضعون لهذه القيود ويتعرضون للمضايقة.
    More than 100 outside collaborators were involved in the effort, and all burden estimates were subject to a strict peer review process. UN وقد شارك أكثر من 100 متعاون خارجي في هذا الجهد، وخضعت جميع تقديرات الأعباء لعملية استعراض دقيقة من قبل أقران.
    Police registers did exist and were subject to regular verification. UN وسجلات الشرطة موجودة بالفعل وهي تخضع للتحقق بصفة منتظمة.
    In any event, all JIU recommendations were subject to follow-up, provided they had been approved by the relevant legislative bodies. UN وعلى أي حال، فإن كافة توصيات وحدة التفتيش المشتركة تخضع للمتابعة، شريطة أن تعتمدها الهيئات التشريعية ذات الصلة.
    Similarly, grave breaches were subject to the obligation aut dedere aut judicare but not all war crimes are subject to it. UN وبالمثل، فإن الانتهاكات الجسيمة تخضع للالتزام بالتسليم أو المحاكمة لكن لا تخضع جميع جرائم الحرب لهذا الالتزام.
    It should be noted, however, that those restrictions were subject to legal monitoring and that they took into consideration the humanitarian needs of the Gazan population. UN غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة.
    Patrols within the area of operations were subject to restrictions. UN وكانت الدوريات في داخل منطقة العمليات تخضع لقيود.
    Thus, in the interests of the parties, disputes related to the additional orders were subject to the arbitration agreement as well. UN وهكذا، فمن مصلحة الطرفين، أن تخضع المنازعات المتصلة بالطلبيات الإضافية لاتفاق التحكيم كذلك.
    On the other hand, imports of semi-finished products, which were subject to a tariff-free quota, increased sharply. UN ومن الجهة الأخرى، وزادت الواردات من المنتجات شبه المصنعة، التي خضعت لحصة التعريفة الحرة، زيادة حادة.
    In a number of cases, underlying data were subject to significant revision, either by the Member States concerned or when official data replaced earlier estimates by the Statistics Division. UN وفي عدد من الحالات، خضعت البيانات الأساسية لتنقيح محسوس سواء من جانب الدول الأعضاء المعنية أو عند الاستعاضة بالبيانات الرسمية عن تقديرات سابقة أعدتها الشعبة الإحصائية.
    Consequently, a strictly legal position or interpretation of the law could not be upheld because decisions were subject to majority rule. UN ونتيجة لذلك، لم يكن من الممكن الالتزام بموقف قانوني أو تفسير قانون بحت لأن القرارات خضعت لحكم الأغلبية.
    What types of positions in administration and politics were subject to that reservation? UN وسألت ما هو نوع المناصب في الميدان الإداري والميدان السياسي الخاضعة لهذا التحفظ؟
    It would then apply to contracts that were subject to the law of a Contracting State when commercial parties so agreed. UN وعندئذ تنطبق على العقود الخاضعة لقانون دولة متعاقدة عندما يتفق الطرفان التجاريان على ذلك.
    When professional soldiers committed crimes, they were subject to investigation, trial and sentence by the military courts. UN وعندما يرتكب الجنود المحترفون الجرائم فإنهم يخضعون للتحقيقات والمحاكمة والعقوبة على يد المحاكم العسكرية.
    Israelis entering the West Bank were subject to Israeli military law applicable in the territory and Israeli criminal law. UN فالإسرائيليين الذين يدخلون الضفة الغربية يخضعون لقانون جيش الدفاع الإسرائيلي المعمول به في الأراضي، والقانون الجنائي الإسرائيلي.
    New areas had been effectively closed and were subject to impact assessments before fishing activities could be carried out. UN وأُغلقت بالفعل مناطق جديدة وخضعت لتقييمات للأثر قبل أن تنفذ فيها أنشطة الصيد.
    162. According to the Committee and the Working Group, the 360 persons pardoned were subject to arbitrary detention within the meaning of category III of the Group’s methods of work. UN 162- وأفادت اللجنة والفريق العامل بأن الـ360 شخصاً الذين شملهم العفو خضعوا للاحتجاز التعسفي في إطار الفئة الثالثة من أساليب عمل الفريق.
    Both areas were subject to intellectual property regimes. UN وقال إن المجالين يخضعان لنظم الملكية الفكرية.
    The examination was based on an assessment of UNFPA's accounting systems and controls and a test audit in which all areas of the financial statements were subject to direct substantive testing of transactions. UN واستندت هذه الدراسة إلى تقييم للنظم المحاسبية لصندوق اﻷمم المتحدة للسكان وعمليات المراقبة التي يقوم بها وإلى مراجعة مدققة للحسابات أخضعت فيها جميع مجالات البيانات المالية لفحص موضوعي مباشر للعمليات.
    251. Members also noted that the Gypsy and Hungarian minorities were subject to serious de facto discrimination. UN ٢٥١ - وأشار اﻷعضاء أيضا الى أن الغجر واﻷقليات الهنغارية كانوا موضوع تمييز واقعي خطير.
    It was misleading for some to compare net salaries of United States civil service salaries, which were subject to substantial health and pension contributions, with German salaries, which were not subject to such deductions (see annex VII, table B). UN ومن المضلل أن يقارن البعض مرتبات الخدمة المدنية للولايات المتحدة، التي تقتطع منها اشتراكات كبيرة للتأمين الصحي والمعاش التقاعدي، بالمرتبات اﻷلمانية التي لا تخضع لمثل هذه الاقتطاعات )انظر المرفق السابع، الجدول باء(.
    Such funds were of course in Iraqi dinars and were subject to exchange controls. UN وكانت هذه الأموال مودعة بالدينارات العراقية بطبيعة الحال كما كانت خاضعة لضوابط أسعار الصرف.
    Another question raised with respect to the second sentence of the paragraph was why it mentioned only shippers and not other persons who were subject to the same responsibilities and liabilities as shippers under article 7. UN وطُرح سؤال آخر فيما يتعلق بالجملة الثانية من الفقرة، عن سبب الاشارة إلى الشاحنين فحسب وليس إلى أشخاص آخرين ممن هم خاضعون للمسؤوليات والالتزامات نفسها التي يخضع لها الشاحنون بمقتضى المادة 7.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more