"which allows" - Translation from English to Arabic

    • الذي يسمح
        
    • التي تسمح
        
    • الذي يتيح
        
    • مما يسمح
        
    • التي تتيح
        
    • مما يتيح
        
    • الذي يجيز
        
    • التي تجيز
        
    • والذي يسمح
        
    • وهو ما يتيح
        
    • وهو ما يسمح
        
    • بما يسمح
        
    • والذي يجيز
        
    • والتي تتيح
        
    • والتي تسمح
        
    which allows as many students to benefit as possible, Open Subtitles الذي يسمح للعديد من الطلاب احتمال الاستفادة منه
    Well, we live together, and thus share the same synergistic lack of inhibition, which allows us to have sex without being self-conscious. Open Subtitles حسنٌ، نحنُ نعيش سويةً، وبالتالي نتشارك نفس الدرجة في عدم السخريه من بعضنا الأمر الذي يسمح لنا بالمُعاشره دون خجل
    Everything my team learns gets plugged into a matrix, which allows us to assemble a shadow jury that is scary in its predictive efficiency. Open Subtitles كل ما يعرفه فريقي يتم وضعه في مصفوفة و التي تسمح لنا بتكوين لجنة محلفين مطابقة و التي تتطابق توقعاتها يشكل مخيف
    It should be noted that all senior officials in the United Nations Secretariat have such pivotal support, which allows them to fully focus on their core responsibilities in providing strategic direction. UN والجدير بالذكر أن جميع المسؤولين الكبار في الأمانة العامة للأمم المتحدة يحظون بهذا الدعم المحوري، الأمر الذي يتيح لهم التركيز التام على مسؤولياتهم الرئيسية في توفير التوجيه الاستراتيجي.
    As with previous commissions, the members act in their personal capacities, which allows them to take independent positions. UN وكما هي الحال بالنسبة للجان السابقة، يعمل اﻷعضاء بصفتهم الشخصية، مما يسمح لهم باتخاذ مواقف مستقلة.
    The most effective method is the Control with Remote Sensing (CwRS), which allows the control of large areas in a short time at a relatively low cost. UN وأنجع طريقة هي التحكم بالاستشعار عن بعد، التي تتيح التحكم في مساحات شاسعة في وقت قصير وبتكلفة منخفضة نسبيا.
    The latter includes the government indirect support of withdrawing duty levied on imported cement which allows the construction sector with its significant work force to continue to flourish. UN وتتضمن الإعانات غير المباشرة الدعم الحكومي غير المباشر المتمثل في إلغاء الرسوم الجمركية المفروضة على الأسمنت، مما يتيح لقطاع البناء والقوى العاملة فيه مواصلة الازدهار.
    It also recommends that the State party implement legislation which allows women to inherit immovable property on an equal footing with men. UN كما توصي الدولة الطرف بتنفيذ التشريع الذي يسمح بأن ترث المرأة الأموال غير المنقولة على قدم المساواة مع الرجل.
    It also notes other efforts, such as the Law on Responsible Paternity and Maternity, which allows for DNA testing. UN وتلاحظ أيضاً الجهود الأخرى، مثل قانون الأبوة والأمومة المسؤولتين الذي يسمح بإجراء اختبارات الحمض النووي.
    It also recommends that the State party implement legislation which allows women to inherit immovable property on an equal footing with men. UN كما توصي الدولة الطرف بتنفيذ التشريع الذي يسمح بأن ترث المرأة الأموال غير المنقولة على قدم المساواة مع الرجل.
    Such provisions include article 287 of the Penal Code, which allows genital examinations to be performed without the woman's consent under certain circumstances. UN وتشمل هذه الأحكام المادة 287 من القانون الجنائي، التي تسمح بفحص الجهاز التناسلي للمرأة دون موافقتها في ظل ظروف معينة.
    A Court for Children has been established, which allows the child concerned to participate in discussions and deliberations in court. UN وتم إنشاء محكمة الأطفال، التي تسمح للطفل المعني بالمشاركة في المناقشات والمداولات في المحكمة.
    To me, the center of the city is that point which allows you to get you where you need to be Open Subtitles بالنسبة لي، فمركز المدينة هو تلك المرحلة التي تسمح لك بالوصول حيث تريد
    Let us choose the path of compromise, which is neither renunciation nor repudiation, but which allows us to move forward, step by step. UN دعونا نختار طريق الحل التوافقي، الذي لا هو التخلي ولا التنصل، بل هو الذي يتيح لنا المضي قدما خطوة خطوة.
    A common technique is the use of payment milestones, which allows staggered payments after major contractual milestones have been completed. UN ومن بين الأساليب المعتادة تحديد مراحل الدفع، الذي يتيح السداد على مراحل بعد إكمال إنجازات تعاقدية هامة.
    The bulbs are lined with a phosphor UV coating which allows it to glow under ultraviolet light. Open Subtitles المصابيح مصطفة مع طلاء أشعة بنفسجية بالفسفور مما يسمح لها بالتوهج تحت الضوء الفوق بنفسجي
    Although in total he has visited less than 10 per cent of all Member States, many problems found in the countries visited are similar and follow a certain pattern, which allows the Special Rapporteur to draw general conclusions. UN ورغم أنه زار أقل من 10 في المائة من مجموع الدول الأعضاء فإن كثيراً من المشاكل الموجودة في البلدان التي زارها تتماثل وتسير في نمط معين، مما يسمح للمقرر الخاص بالتوصل إلى استنتاجات عامة.
    A distinctive feature of the Family Court is its Social Support function, which allows for some balance and comprehensiveness in the services of the Court. UN وثمة ملمح مميز لمحكمة شؤون الأسرة يكمن في مهمة الدعم الاجتماعي، التي تتيح قدراً من التوازن والشمولية في خدمات المحكمة.
    They are often permanent bodies, which allows them to undertake longer-term work. UN وكثيراً ما تكون هذه الكيانات هيئات دائمة، مما يتيح لها الاضطلاع بأعمال طويلة الأجل.
    This process is carried out though the SISCOMEX, which allows for the detection of unauthorized attempts at re-export. UN وتنفذ هذه العملية عن طريق النظام الموحد للتجارة الخارجية، الذي يجيز تعقب المحاولات غير المرخص بها عند إعادة التصدير.
    The Government also referred to article 153, which allows any person to seek redress for a violation of fundamental rights at the High Court. UN وقد أشارت الحكومة أيضاً إلى المادة 153 التي تجيز لأي شخص التماس الانتصاف لانتهاك الحقوق الأساسية أمام المحكمة العليا.
    Happiness creates a laziness which allows us to forget. Open Subtitles السعادة تولد الكسل والذي يسمح لنا بأن ننسى
    Women who live under threat of attack because of their sexual orientation have found safety in the anonymity of the Internet, which allows them to freely speak out, establish virtual communities and participate in public debates. UN وقد وجدت النساء المعرضات للاعتداء عليهن بسبب ميولهن الجنسية الأمان في ظل ما تتيحه الإنترنت من إخفاء للهوية، وهو ما يتيح لهن التحدث عالياً وبحرية، وإنشاء مجتمعات افتراضية، والمشاركة في المناقشات العامة.
    Cooperation among most States may be formalized in legislation or Memorandums of Understanding, and it may also take place on an informal basis, which allows for flexibility. UN ويمكن إضفاء صفة رسمية على التعاون بين الدول بواسطة التشريعات أو مذكرات التفاهم، كما يمكن لهذا التعاون أن يجري على أساس غير رسمي، وهو ما يسمح بالمرونة.
    There's a 12-digit code, but it's a timed unlock procedure, which allows enough time for the police to arrive in the event that someone should trigger the silent alarm. Open Subtitles إنها بكود من 12 رقم، ولكنها ذو وقت محدد للغلق بما يسمح بوقت كاف للشرطة حتى تصل في حالة لو أطلق أحدهم الانذار الصامت
    31. The Committee is concerned about the provisions of the Adoption of Children Law which allows hiding from a child the fact that he or she has been adopted. UN 31- يساور اللجنة القلق إزاء إحكام القانون المتعلق بتبني الأطفال والذي يجيز عدم إخبار الطفل بأمر تبنيه.
    Between 2001 and 2002, the Swiss Peace Foundation, International Alert and the Forum on Early Warning and Early Response developed a set of gender-sensitive early warning indicators, which allows for previously overlooked signs of instability to be taken into account and concentrates on early warning at the grassroots level. UN وبين عامي 2001 و 2002، وضعت مؤسسة السلام السويسرية ومنظمة الإشعار الدولية ومنتدى الإنذار المبكر والاستجابة المبكرة مجموعة من مؤشرات الإنذار المبكر المراعية للجوانب الجنسانية والتي تتيح وضع علامات عدم الاستقرار التي أغفلت سابقا في الاعتبار والتركيز على الإنذار المبكر على صعيد القاعدة الشعبية.
    Switzerland welcomed additional information on the constitutional Charter of Rights in Tuvalu, which allows for limitations and restrictions when certain practices threaten the State's values. UN ورحبت سويسرا بالمعلومات الإضافية المقدمة بشأن شِرعة الحقوق في توفالو، والتي تسمح بفرض بعض الحدود والقيود عندما تشكل بعض الممارسات تهديداً على قيم الدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more