Climate change and its adverse impact, which appear to be gaining momentum today, confront us with additional complex tasks, which are impossible to address without concerted joint efforts by the entire international community. | UN | ويواجهنا تغير المناخ، بآثاره السلبية التي يبدو أنها بدأت تكتسب زخماً في هذه الأيام، بمهام إضافية معقدة لا يمكن النهوض بها بدون جهود مشتركة منسقة يضطلع بها المجتمع الدولي بأسره. |
There were no significant complaints about these procedures, which appear to have been carried out according to national law and international norms. | UN | ولم تكن هناك شكاوى كبيرة بشأن هذه اﻹجراءات، التي يبدو أنها نفذت وفقا للقانون الوطني والقواعد الدولية. |
The Special Rapporteur was shocked to learn of the plethora of human rights abuses which appear to permeate the adoption systems of many countries. | UN | وقد أصيب المقرر الخاص بصدمة لما علم بكثرة انتهاكات حقوق الإنسان التي يبدو أنها متفشية في نظم التبني في العديد من البلدان. |
I will be listening to all of your proposals and suggestions, I will consult with you on those which appear to me to have promise and which might meet with broad approval. | UN | وسأستمع إلى جميع مقترحاتكم واقتراحاتكم، وسأتشاور معكم بشأن المقترحات التي تبدو لي واعدة والتي ربما تحظى بتأييد واسع. |
The Special Rapporteur commends these efforts, but also hopes that the proposed programmes and activities to combat violence against women in Cuba, which appear to be comprehensive and multidisciplinary, will indeed be implemented. | UN | وتثني المقررة الخاصة على هذه الجهود، ولكنها تأمل كذلك في أن تنفذ حقاً البرامج والأنشطة المقترحة لمكافحة العنف ضد المرأة في كوبا، والتي تبدو شاملة ومتعددة الفروع. |
There are certain categories of bills which he is required to reserve, including bills which appear to discriminate between one community or religion and another and bills which appear to be inconsistent with treaty obligations. | UN | فثمة فئات معينة من مشاريع القوانين يتوجب عليه التحفظ عليها، بما في ذلك مشاريع القوانين التي يبدو أنها تميز بين جماعتين أو ديانتين، ومشاريع القوانين التي تبدو متعارضة مع التزامات في معاهدة ما. |
Attacks and other forms of violence which " appear to be orchestrated " against Kosovo and Metohija Serbs are dealt with in paragraphs 21, 22 and 23. | UN | وتتناول الفقرات 21 و 22 و 23 الهجمات وأشكال العنف الأخرى التي " يبدو أنها أعمال مدبرة " ضد صرب كوسوفو وميتوهيا. |
One major concern was related to transnational corporations, which appear to be best placed to take advantage of liberalization and globalization. | UN | ويتصل أحد ميادين القلق الكبرى بالشركات عبر الوطنية التي يبدو أنها تتمتع بأفضل الأوضاع التي تتيح لها الاستفادة من التحرير والعولمة. |
In addition, GRECSA provided a list of machines, tools and vehicles, which appear to have been used as collateral to obtain an Iraqi dinar loan from the Rafidain Bank. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قدّمت " غريكسا " قائمة بالآلات والعدد والمركبات، التي يبدو أنها قد استُخدمت كضمانة تبعية للحصول على قرض بالدينار العراقي من مصرف الرافدين. |
It also provides an analysis of the agreed conclusions adopted by the Commission on these themes and selects a few issues which appear to be of particular importance 10 years later. | UN | كما يقدم تحليلا للاستنتاجات المتفق عليها التي اعتمدتها اللجنة بشأن تلك المواضيع، ويختار بعض المسائل التي يبدو أنها محط اهتمام خاص بعد انقضاء عشر سنوات. |
The report thus attempts to take stock and provide an analysis of the agreed conclusions adopted by the Commission on each of these themes and to select a few issues which appear to be of particular importance 10 years later. | UN | ومن ثم فإن التقرير يسعى إلى تقييم وتحليل الاستنتاجات المتفق عليها التي اعتمدتها اللجنة بشأن كل واحد من تلك المواضيع، واختيار بعض المسائل التي يبدو أنها محط اهتمام خاص بعد انقضاء عشر سنوات. |
The recent developments in the Middle East which appear to have cast some shadows on the Oslo agreement are naturally a matter of preoccupation to all those who wish to see an enduring settlement to the conflict between the Israelis and the Palestinians. | UN | والتطورات اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط التي يبدو أنها ألقت ببعض الظلال على اتفاق أوسلو، تثير القلق بطبيعــة الحال لدى جميع من يرغبون في رؤية تسوية دائمة للصراع بين الاسرائيليين والفلسطينيين. |
7.6 The Committee considers that the author's remaining allegations, which appear to raise issues under article 12, paragraphs 2 and 3, of the Covenant, have been sufficiently substantiated, for purposes of admissibility, and declares them admissible. | UN | 7-6 وتعتبر اللجنة أن الادعاءات المتبقية لصاحبة البلاغ التي يبدو أنها تثير مسائل في إطار الفقرتين 2 و3 من المادة 12 من العهد قد دُعمت بما يكفي من الأدلة لأغراض المقبولية، وتعلن أنها مقبولة. |
Serious consideration must be given to the ever more pressing need to find a solution to the violence of armed conflicts, terrorism, drug trafficking, racial intolerance, neo-Nazi groups and xenophobic movements, which appear to be global features of the start of the new world order. | UN | ولا بد من التفكير مليا في الحاجة المتزايدة اﻹلحاح ﻹيجاد حل لمشاكل العنف الناجم عن النزاعات المسلحة واﻹرهاب واﻹتجار بالمخدرات وعدم التسامح العنصري والجماعات النازية الجديدة وحركات كره اﻷجانب التي يبدو أنها من السمات العالمية لبداية نظام عالمي جديد. |
What is shared is an immediate interest in acting quickly against ongoing fraud and an overarching strategic interest in the prevention and suppression of both fraud and organized criminal groups, which appear to be responsible for a large portion of cases. | UN | والقاسم المشترك بين الجانبين هو مصلحتهما المباشرة في سرعة التصدي لعمليات الاحتيال الجاري تنفيذها ومصلحة استراتيجية شاملة في كل من منع وقمع الاحتيال والجماعات الإجرامية المنظمة التي يبدو أنها مسؤولة عن قسم وافر من حالاته. |
Decisions, which appear to be inappropriate in retrospect (when more comprehensive information is available) -- are not discriminatory eo ipso. | UN | والقرارات التي يبدو أنها غير مناسبة بأثر رجعي (عندما يتاح المزيد من المعلومات الشاملة) ليست تمييزية في حد ذاتها. |
There are several factors involved which appear to be similar in all of the cases. | Open Subtitles | آجل ، هناك العديد من العوامل المشتركة التي تبدو أنها متماثلة في جميع الحالات |
Concern is also expressed over the long period of detention without charge under article 154 of the Code of Criminal Procedure which appear to be incompatible with article 9 of the Covenant. | UN | وهي تعبر أيضا عن قلقها بشأن فترات الاعتقال الطويلة دون تهمة بموجب المادة ٤٥١ من قانون الاجراءات الجنائية التي تبدو متعارضة مع المادة ٩ من العهد. |
Since the report of the seminar is available (E/CN.4/1995/101), the Special Rapporteur will refer only to the facts and testimonies reported by seminar participants which appear to him to be the most instructive. | UN | ونظراً لتوافر تقرير الحلقة الدراسية (E/CN.4/1995/101)، سيقتصر المقرر الخاص على إيراد الوقائع والشهادات التي أدلى بها المشاركون في هذه الحلقة الدراسية والتي تبدو له أنها اﻷكثر فائدة. |
New management systems, which appear to have been accepted by the staff, enable managers to monitor, evaluate, prepare progress reports on and make changes in programme plans quickly. | UN | وقد مكنت النظم اﻹدارية الجديدة التي يبدو أن الموظفين قد قبلوا بها المديرين من رصد وتقييم وإعداد التقارير المرحلية وإجراء تغييرات سريعة في خطط البرامج. |
8. The Committee is seriously concerned that although the report mentions the objective of eliminating the death penalty, a large number of offences remain punishable by the death penalty in the Libyan Arab Jamahiriya, including economic crimes and other crimes which appear to go beyond the limitations of article 6(2) of the Covenant. | UN | ٨ - تشعر اللجنة بقلق خطير إذ رغم ان التقرير يورد هدف إلغاء عقوبة اﻹعدام، فإن عدداً كبيراً من الجرائم ما زال يعاقب عليها بعقوبة اﻹعدام في الجماهيرية العربية الليبية، بما في ذلك الجرائم الاقتصادية والجرائم اﻷخرى التي يبدو انها تتجاوز حدود المادة ٦)٢( من العهد. |
10. The Committee is concerned by remaining ambiguities in the State party's legislation, which appear to provide an " escape clause " to the absolute prohibition of torture. | UN | 10- تشعر اللجنة بالقلق إزاء الغموض الذي لا يزال يكتنف تشريعات الدولة الطرف، وهو ما يبدو أنه يوفر " شرطاً تحوطياً " فيما يتعلق بتطبيق الحظر المطلق للتعذيب. |