"which had already" - Translation from English to Arabic

    • التي سبق أن
        
    • التي كانت قد
        
    • التي سبق لها
        
    • منها بالفعل
        
    • سبق لها أن
        
    • التي أسفرت بالفعل عن
        
    • الذي حظي في وقت سابق
        
    • عليها بالفعل
        
    • قامت بالفعل
        
    They urged other States to refrain from entering reservations to the Convention and encouraged those which had already done so to withdraw them. UN وهي تحث الدول الأخرى على أن تمتنع من إبداء التحفظات على الاتفاقية وتشجع تلك التي سبق أن قامت بذلك على سحبها.
    That indicated that the crisis was due to the non-payment of contributions which had already been approved and adopted by consensus. UN وهذا يدل على أن اﻷزمة مردها عدم دفع الاشتراكات التي سبق أن تمﱠت الموافقة عليها وأن اعتمدت بتوافق اﻵراء.
    It had also received the backing of the Government, which had already begun introducing the necessary changes to allow for the implementation of that fundamental right. UN وأيدت ذلك أيضاً الحكومة التي كانت قد بدأت بالفعل الأعمال اللازمة لضمان هذا الحق الأساسي.
    Hence the Labour Court's judgement itself violated the Convention, which had already entered into force at that time. UN وبالتالي، فإن الحكم الصادر عن محكمة العدل يشكل في حد ذاته انتهاكاً للاتفاقية التي كانت قد دخلت حيز النفاذ آنذاك.
    It further requested those States parties which had already responded to the questionnaire and had provided the information or legislation required by the Convention to update such information or legislation as appropriate. UN وطلب المؤتمر كذلك إلى الدول الأطراف التي سبق لها أن أجابت على الاستبيان وقدمت المعلومات أو التشريعات التي قضت الاتفاقية بتقديمها أن تُحدّث تلك المعلومات أو التشريعات حسب الاقتضاء.
    A further amount of $957,165 was written off during 2005 in respect of non-expendable property and inventory assets which had already been expensed. UN وشطب مبلغ آخر قيمته 526 882 دولارا في عام 2005 يتعلق بالممتلكات غير المستهلكة وأصول الجرد التي تم التخلص منها بالفعل.
    He wished to refer to the question of capital punishment, which had already aroused the Committee's concern when it had considered the third periodic report. UN وبيَّن أنه سيركز على مسألة عقوبة الإعدام التي سبق أن أثارت قلق اللجنة لدى النظر في التقرير المرحلي الرابع.
    In that connection, he hoped that the agreements which had already been concluded with UNCTAD in that area would be speedily implemented. UN وأعرب في هذا الصدد عن أمله في التعجيل بتنفيذ الاتفاقات التي سبق أن أبرمت مع اﻷونكتاد في هذا المجال.
    The Secretary-General also informed the Council that the status-of-forces agreements, which had already been submitted to Morocco, Algeria and Mauritania, had not yet been concluded, although the Moroccan authorities had indicated that they were reviewing theirs. UN كما أبلغ اﻷمين العام المجلس بأن اتفاقات مركز القوات، التي سبق أن قدمت إلى المغرب والجزائر وموريتانيا، لم تعقد بعد، بالرغم من أن السلطات المغربية كانت قد أشارت إلى أنها بصدد استعراضها.
    Religious freedom, which had already been guaranteed by the 1853 Constitution, had been further strengthened by the inclusion of the human rights treaties in the present Constitution. UN أما حرية الدين، التي سبق أن ضمنها دستور عام ١٨٥٣، فقد ازدادت تعزيزا بإدخال معاهدات حقوق اﻹنسان في الدستور الحالي.
    (xxv) On 4 June 2013, the Al-hilo group received fuel supplies at the " Tabania " area in order to send it to the Justice and Equality Movement, which had already arrived from Darfur; UN ' 25` في 4 حزيران/يونيه 2013، تلقت جماعة الحلو إمدادات من الوقود في منطقة ' ' تبانيا`` من أجل إرسالها إلى حركة العدل والمساواة، التي كانت قد وصلت بالفعل من دارفور؛
    It commended the Republic of Burundi, which had already signed and ratified that important document, which to date had received 25 of the 30 ratifications required for its entry into force. UN وهنّأت جمهورية بوروندي التي كانت قد وقعت وصدقت على هذا النص الهام الذي صدقت عليه حتى الآن خمس وعشرون دولة من أصل ثلاثين دولة يلزم تصديقُها عليه لكي يدخل حيز النفاذ.
    Hence, she was unable to seek an effective remedy before the French courts against measures which had already been enforced, or to apply to the judge of an administrative court for a stay of execution or for suspension. UN وبناءً على ذلك، لم تستطع المشتكية أن تقدم طلب انتصاف فعال إلى الهيئات القضائية الفرنسية من التدابير التي كانت قد نفّذت، ولا أن تطلب إلى قاضي الشؤون الإدارية إرجاء تنفيذها أو إيقافها.
    On 8 December, the Supreme Court, which had already indicated that the candidacy of Mr. Siméus should be retained, refused a request by the Provisional Electoral Council to reverse this decision. UN وفي 8 كانون الأول/ديسمبر، رفضت المحكمة العليا، التي سبق لها أن بيّنت أنه يتعين الإبقاء على ترشيح السيد سيميوس، طلبا تقدم به المجلس الانتخابي المؤقت لإلغاء هذا القرار.
    Those countries which had already elaborated a NEAP related the NAP closely to it. UN أما البلدان التي سبق لها أن أعدت بالفعل خطة العمل الوطنية للبيئة فقد حرصت على ربط برنامج العمل الوطني لمكافحة التصحر بهذه الخطة ربطاً وثيقاً.
    With respect to this re-awarded contract, the claimant states that it had to re-incur some of the preparatory costs which had already been incurred prior to Iraq's invasion and occupation of Kuwait. UN وفيما يتعلق بهذا العقد، تذكر الجهة المطالبة أنها كانت مضطرة لتحمل بعض التكاليف التحضيرية التي سبق لها وأن تكبدتها قبل غزو العراق واحتلاله للكويت.
    A total of 15,156 units had been approved, 8,950 of which had already been built. UN وقد تمت الموافقة على بناء ما مجموعه 156 15 وحدة، بنيت منها بالفعل 950 8 وحدة.
    The Protocol was open to accession by non-European States, several of which had already become party to it. UN وهذا البروتوكول مفتوح للانضمام إليه من جانب الدول غير الأوروبية، وقد أصبح العديد منها بالفعل أطرافاً في هذا البروتوكول.
    20. The Government was implementing a national action plan as part of its effort to combat the high rate of infant mortality which had already resulted in a drop in the mortality of children aged under five and in fewer deaths from measles and acute respiratory infections. UN ٠٢- وتعكف الحكومة على تنفيذ خطة عمل وطنية في إطار جهودها الرامية إلى مكافحة ارتفاع معدل الوفيات بين اﻷطفال، هذه الجهود التي أسفرت بالفعل عن انخفاض الوفيات بين اﻷطفال الذين تقل أعمارهم عن الخمس سنوات، وتَدَنّي عدد الوفيات بمرض الحصبة والالتهابات الرئوية الحادة.
    The draft, which had already been approved by the legal advisers, was adopted on 18 December (S/PRST/2002/39). UN واعتمد المشروع، الذي حظي في وقت سابق بموافقة المستشارين القانونيين، في 18 كانون الأول/ديسمبر S/PRST/2002/39)).
    His delegation believed that it was very dangerous to renegotiate matters which had already been agreed in other forums. UN وأضاف أن وفده يعتقد أن هناك خطورة بالغة في إعادة التفاوض بشأن مسائل سبقت الموافقة عليها بالفعل في منتديات أخرى.
    Israel had a problem with article 19, since it might imply unwarranted interference with decisions of administrative organs of a State which had already tried a person for crimes covered by the Statute. UN وأضاف ان اسرائيل تلاقي مشكلة ازاء المادة ٩١ ، حيث انها قد تقتضي ضمنا تدخلا غير مبرر في قرارات اﻷجهزة الادارية لدولة قامت بالفعل بمحاكمة شخص عن جرائم يتناولها النظام اﻷساسي .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more