"which had occurred" - Translation from English to Arabic

    • التي حدثت
        
    • التي وقعت
        
    • الذي حدث
        
    • الذي وقع
        
    • التي طرأت
        
    The Government was also seeking other ways of resolving the issues with a view to avoiding any repetition of the distressing scenes which had occurred. UN وتبحث الحكومة أيضاً عن سبل أخرى لحل هذه القضايا بهدف تجنب عودة الأحداث المؤسفة التي حدثت من قبل.
    The acts of genocide which had occurred in Rwanda were hardly a model for any State. UN فأعمال اﻹبادة الجماعية التي حدثت في رواندا لا تشكل نموذجا ﻷية دولة.
    The evidence submitted by Enka does not indicate that the problems which had occurred up to the date of the invasion would not have continued after that date. UN ولا تشير اﻷدلة التي قدمتها الشركة إلى أن المشاكل التي حدثت حتى تاريخ الغزو لم تكن ستستمر بعد ذلك التاريخ.
    It was regarded as a crucial step in the healing of the wrongs which had occurred over a long period of time. UN واعتُبرت العملية المذكورة خطوة حاسمة في سبيل معالجة الأخطاء التي وقعت على مدى فترة طويلة.
    He condemned all attacks on them and expressed serious concern at the various incidents of harassment and damage which had occurred over the past two years. UN وأدان جميع الاعتداءات عليها وأعرب عن قلقه الشديد لحوادث التحرش والتدمير المختلفة التي وقعت على مدى العامين الماضيين.
    The conflict which had occurred in 2002 had not been inter-tribal, but rather intra-tribal. UN ولم يكن النزاع الذي حدث عام 2002 نزاعاً بين القبائل وإنما كان نزاعاً بين أبناء القبيلة الواحدة.
    Thus, the problems which had occurred in early 2000 had been nothing more than isolated incidents. UN وهكذا، فإن المشكلات التي حدثت في مطلع سنة 2000 لا تعدو أن تكون مجرد حوادث متفرقة.
    Most of these death certificates relate to cases of disappearances which had occurred during the former Government. UN ويتصل معظم شهادات الوفاة هذه بحالات الاختفاء التي حدثت في ظل الحكومة السابقة.
    The large number of natural disasters which had occurred in the past year and had impacted the economy of some countries, should likewise be borne in mind. UN ولا ينبغي إغفال العدد الكبير من الكوارث الطبيعية التي حدثت في العام الماضي والتي أثرت في اقتصادات بعض البلدان.
    Positive developments which had occurred in Myanmar and the positive measures taken by the government were not given due recognition in the resolution. UN ولم يعترف القرار على النحو الواجب بالتطورات الإيجابية التي حدثت في ميانمار وبالتدابير الإيجابية التي اتخذتها الحكومة.
    The remark was made in particular that the changes which had occurred in international relations were not necessarily radical. UN وأبديت بوجه خاص ملاحظة مفادها أن التغييرات التي حدثت في العلاقات الدولية ليست جذرية بالضرورة.
    She also reflected on developments with regard to the Committee which had occurred during the four-year period of her chairpersonship. UN كما بيﱠنت أيضا التطورات المتعلقة باللجنة التي حدثت في غضون السنوات اﻷربع لرئاستها.
    She also reflected on developments with regard to the Committee which had occurred during the four-year period of her chairpersonship. UN كما بيﱠنت أيضا التطورات المتعلقة باللجنة التي حدثت في غضون السنوات اﻷربع لرئاستها.
    Nevertheless, his Government was concerned about the incidents which had occurred on Vieques Island. UN ومع ذلك، تثير الأحداث التي وقعت في جزيرة فييسكيز قلق حكومته.
    The communication did not address the matters raised in the original communication, but rather events which had occurred subsequently. UN ولم يتناول هذا البلاغ المسائل المثارة في البلاغ الأصلي، بل الأحداث التي وقعت بعد ذلك.
    He also examined killings which had occurred in the past and stressed the need to ensure accountability for them. UN ودرس كذلك حالات القتل التي وقعت في السابق وشدد على ضرورة المحاسبة عليها.
    He also transmitted information on the following events which had occurred in the country's prisons. UN كما بعث المقرر الخاص بمعلومات عن اﻷفعال التالية التي وقعت في سجون البلد:
    The building of a stable democracy following the profound political and economic changes which had occurred had created new opportunities for the greater involvement of the Czech Republic in the activities of the United Nations. UN وتتيح اقامة ديمقراطية مستقرة في أعقاب التغيرات العميقة التي وقعت على الصعيدين السياسي والاقتصادي فرصا جديدة للجمهورية التشيكية للاشتراك في أنشطة منظمة اﻷمم المتحدة.
    The violent incidents which had occurred in Myanmar in September were indeed tragic. UN وحوادث العنف التي وقعت في ميانمار في أيلول/سبتمبر كانت بالفعل أحداثاً مأساوية.
    He said that the recovery of the ozone layer, which had occurred as a result of implementation of the Montreal Protocol, would avert millions of cases of skin cancer and eye cataracts. UN وقال إن استرداد طبقة الأوزون لعافيتها، الذي حدث نتيجة لتنفيذ بروتوكول مونتريال من شأنه أن يجنب حدوث الملايين من حالات سرطان الجلد وإعتام عدسة العين.
    The latter allegedly accused them of having committed the attack which had occurred that same morning in the municipality of Puerto Rico. UN ويزعم أنهم اتهموهما بارتكاب الاعتداء الذي وقع في الصباح ذاته في بلدية بويرتو ريكو.
    81. In view of the positive development which had occurred in the Islamic Republic of Iran with respect to human rights, and which had been recognized in some parts of the draft resolution, his delegation had decided to abstain in the voting. UN ٨١ - واستطرد قائلا إنه نظرا للتطورات اﻹيجابية التي طرأت على الساحة اﻹيرانية في مجال حقوق اﻹنسان، والتي أُقِر بها في بعض فقرات مشروع القرار، فإن وفد مصر سيمتنع عن التصويت على مشروع القرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more