"which had taken" - Translation from English to Arabic

    • التي اتخذت
        
    • التي تولت
        
    • والتي اتخذت
        
    • اللتين اتخذتا
        
    That was an issue of great importance to the Government, which had taken a number of initiatives to make affordable reproductive health services accessible to all. UN وهذه مسألة ذات أهمية كبيرة بالنسبة للحكومة التي اتخذت عدداً من المبادرات لجعل خدمات الصحة الإنجابية متاحة للجميع.
    In that regard, he thanked the Governments which had taken or were about to take measures to achieve that target. UN وفي هذا الشأن وَجَّه الشكر إلى الحكومات التي اتخذت أو على وشك أن تتخذ، تدابير للوصول إلى هذا الهدف.
    Only the Government of Japan planned to increase its assistance significantly. Ireland, Denmark and New Zealand were the only countries which had taken initiatives to check the decline. UN إن حكومة اليابان هي وحدها التي تنص على إجراء زيادة ملموسة في المعونة التي تقدمها كما أن ايرلندا والدانمرك ونيوزيلندا هي البلدان الوحيدة التي اتخذت مبادرات لوقف هذا الانخفاض.
    The new Government, which had taken office in May 1997, had reinvigorated the process of empowering women. UN وقد أعطت الحكومة الجديدة، التي تولت الحكم في أيار/ مايو ١٩٩٧، دفعة جديدة لعملية تمكين المرأة.
    However, several recent incidents involving civilians who have crossed the border in the demilitarized zone have been a source of tension and concern, including the recent case of a Kuwaiti citizen who crossed the border in a convoy led by a UNIKOM vehicle, which had taken a wrong turn. UN غير أن عدة حوادث جرت مؤخرا تتعلق بمدنيين عبروا الحدود في المنطقة المجردة من السلاح، كانت مصدرا للتوتر والقلق، بما في ذلك حالة مواطن كويتي عبر مؤخرا الحدود في قافلة تقودها مركبة تابعة لليونيكوم، والتي اتخذت مسارا خاطئا.
    The view is taken, therefore, that a State which had taken immediate steps to arrest the suspect would have fulfilled its obligations even if the suspect successfully exercised his right to challenge his arrest and detention. UN وقد اعتبر بالتالي، أن الدولة التي اتخذت الخطوات الفورية لاعتقال المشتبه فيه تكون قد أوفت بالتزاماتها حتى لو قام المشتبه فيه بممارسة حقه بنجاح في الطعن في الاعتقال والاحتجاز.
    The international trade union movement was very pleased by the 2009 G-20 Summits, which had taken steps to counteract the crisis. UN وقد كانت الحركة النقابية الدولية مرتاحة جدّا لنتائج مؤتمرات قمة مجموعة العشرين لعام 2009 التي اتخذت خطوات للتصدّي إلى الأزمة.
    The Committee should not attempt to second-guess the technical body which had taken those actions, on the understanding that all like recommendations would be treated in like manner. UN وينبغي لهذه اللجنة ألا تحاول التكهن بنوايا الهيئة الفنية التي اتخذت هذه اﻹجراءات من منطلق أن جميع التوصيات المتماثلة ستعامل بطريقة مماثلة.
    However, that did not preclude the responsibility of a State which had taken direct, active steps to commit an internationally wrongful act if its conduct met both the objective and the subjective standards for such an act. UN بيد أن ذلك لا ينفي مسؤولية الدولة التي اتخذت خطوات مباشرة وفعالة لارتكاب عمل غير مشروع دوليا إذا كان مسلكها تنطبق عليه المعايير الموضوعية والذاتية لمثل هذا الفعل.
    The return of refugees was a top priority for his Government, which had taken several measures in that regard. UN 3- وتعتبر عودة اللاجئين أولوية عليا لدى حكومته، التي اتخذت عدة تدابير في هذا المضمار.
    19. She pointed out that, unlike other African countries which had taken vigorous action to combat excision, Mali appeared to be moving very hesitantly. UN 19 - وأشارت إلى أنه على خلاف البلدان الأفريقية الأخرى التي اتخذت إجراءات شديدة لمكافحة الختان، يبدو أن مالي تتقدم بصورة مترددة للغاية.
    Though some Member States had questioned its usefulness, they should recognize that it had been the Committee for Programme and Coordination which had taken the initiative on such important questions as the new format of the budget and the medium-term plan and the introduction of a system of accountability and responsibility in the Organization. UN ورغم أن بعض الدول اﻷعضاء شككت في مدى فائدتها، فإن على هذه الدول أن تدرك أن لجنة البرنامج والتنسيق هي التي اتخذت المبادرة بشأن بعض المسائل الهامة مثل الشكل الجديد للميزانية والخطة المتوسطة اﻷجل واتباع نظام جديد للمساءلة والمسؤولية في المنظمة.
    In a number of cases, middle-income developing countries which had taken appropriate adjustment measures had regained access to financial markets while the poorest and heavily indebted countries had continued to receive official development assistance and the rescheduling of their debt. UN وفي بعض الحالات، استعادت البلدان النامية المتوسطة الدخل التي اتخذت التدابير المناسبة للتكيف قدرتها على الوصول الى اﻷسواق المالية بينما لا تزال أفقر البلدان وأشدها مديونية تتلقى المساعدة اﻹنمائية الرسمية وتجري إعادة جدولة ديونها.
    5. Combating impunity was one of the primary objectives of the Colombian Government, which had taken concrete measures to strengthen the judiciary. UN ٥ - وأردف يقول إن مكافحة اﻹفلات من العقوبة تعتبر أحد اﻷهداف الرئيسية للحكومة الكولومبية التي اتخذت ما ينبغي من التدابير العملية بغية تعزيز الجهاز القضائي.
    The view was expressed in this connection that the rights of the citizens of a State against which countermeasures had been taken to own property in the State which had taken the countermeasures should be protected as a basic human right because countermeasures were essentially a matter between sovereign States and their effect on individuals should be minimal. UN وأُعرب في هذا السياق عن رأي مفاده أن حقوق مواطني الدولة التي اتخذت بحقها تدابير مضادة في حيازة ملكية في الدولة التي اتخذت التدابير المضادة تنبغي حمايتها بوصفها حقوق إنسان أساسية ﻷن التدابير المضادة تعتبر أساسا مسألة بين دولتين ذواتي سيادة وﻷن أثرها على اﻷفراد يكون ضئيلا جدا.
    For example, his delegation believed that the rights of the citizens of a State against which countermeasures had been taken to own property in the State which had taken the countermeasures should be protected as a basic human right because countermeasures were essentially a matter between sovereign States and their effect on individuals should be minimal. UN وعلى سبيل المثال، يرى وفد بلده أنه يجب حماية حقوق رعايا دولة ما اتخذت بحقها تدابير مضادة في حيازة ممتلكات في الدولة التي اتخذت التدابير المضادة باعتبارها من حقوق اﻹنسان اﻷساسية ﻷن التدابير المضادة تعتبر بشكل أساسي مسألة خاصة بالدول ذات السيادة ويجب أن يكون أثرها على اﻷفراد طفيفا إلى أدنى حد.
    It was more vital than ever to recognize the efforts of countries which had taken measures towards achieving those Goals and succeeded in creating a favourable domestic environment, including good governance, rule of law, action against corruption and encouragement of investment. UN وأصبح من الحيوي الآن، أكثر من أي وقت مضى، أن نعترف بجهود البلدان التي اتخذت تدابير نحو بلوغ تلك الأهداف الإنمائية للألفية، ونجحت في تهيئة بيئة محلية مواتية، بما فيها الحكم الرشيد، وسيادة القانون، واتخاذ الإجراءات ضد الفساد، وتشجيع الاستثمار.
    Despite those difficulties, the new Government which had taken office 12 months previously had embarked on a series of reforms to restore economic prosperity, while safeguarding benefits under the welfare state and upholding principles of social justice. UN وعلى الرغم من هذه الصعوبات، قامت الحكومة الجديدة التي تولت مهام السلطة منذ 12 شهرا باتخاذ سلسلة من الإصلاحات لاستعادة الازدهار الاقتصادي، والحرص بنفس الوقت على تأمين الاستحقاقات في إطار دولة الرفاه الاجتماعي والتمسك بمبادئ العدالة الاجتماعية.
    3. The current Government, which had taken office in 2008, was attempting to implement a new model of political, social, economic and cultural development aimed at the sustainable development of all its citizens and ending marginalization. UN 3 - وأضافت أن الحكومة الحالية التي تولت السلطة في 2008 تسعى إلى تنفيذ نموذج جديد للتنمية السياسية والاجتماعية والاقتصادية والثقافية الرامية إلى تحقيق التنمية المستدامة لجميع مواطنيها وإنهاء التهميش.
    He appreciated the support shown by the Committee for the Secretary-General's human resources management strategy, which had taken concrete form in terms of budgetary resources to establish a planning capacity within the Office of Human Resources Management. UN وأعرب عن تقديره للدعم الذي أظهرته اللجنة إزاء استراتيجية إدارة الموارد البشرية التي وضعها اﻷمين العام، والتي اتخذت شكلا محددا من حيث موارد الميزانية فيما يتصل بإرساء قدرة تخطيطية داخل مكتب إدارة الموارد البشرية.
    The latest effort by the nuclear-weapon States to remedy the situation, which had taken the form of Security Council resolution 984 (1995), together with individual statements on negative security assurances, were too little and too late. UN وتعتبر التدابير اﻷخيرة التي اتخذتها الدول التي تمتلك أسلحة نووية لمعالجة هذه الحالة، والتي اتخذت شكل قرار مجلس اﻷمن ٩٨٤ )١٩٩٥( وإعلانات فردية تقدم ضمانات سلبية لﻷمن، محدودة ومتأخرة للغاية.
    Lastly, she was grateful to the Governments of Brazil and Japan, which had taken initiatives to facilitate dialogue on the topic. UN وأخيراً، قالت إنها تشعر بالامتنان لحكومتي البرازيل واليابان اللتين اتخذتا مبادرات لتيسير إجراء الحوار بشأن هذا الموضوع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more