"which has led" - Translation from English to Arabic

    • مما أدى
        
    • الذي أدى
        
    • التي أدت
        
    • وهو ما أدى
        
    • مما أسفر
        
    • مما أفضى
        
    • والتي أدت
        
    • الذي أفضى
        
    • والذي أدى
        
    • الذي أسفر
        
    • وهو ما أفضى
        
    • مما دفع
        
    • مما يثير
        
    • التي قادت
        
    • الذي دفع
        
    Consequently, most small island developing States have relied on donations and foreign loans for reconstruction following natural disasters, which has led in some cases to unsustainable debt levels. UN ولذلك، اعتمد معظم تلك الدول على المنح والقروض الأجنبية للتعمير عقب وقوع الكوارث الطبيعية، مما أدى في بعض الحالات إلى مستويات مديونية لا يمكن تحملها.
    That has been possible due to the streamlining of the procedures and internal working methods, which has led to scheduling of cases without significant delay. UN وكان ذلك ممكناً نتيجة ترشيد الإجراءات وأساليب العمل الداخلي، مما أدى إلى جدولة القضايا بدون تأخير يُذكر.
    Consequently, a window of opportunity has been lost, which has led to continued violence and conflict. UN وبالتالي، ضاعت الفرصة السانحة، مما أدى إلى استمرار العنف والصراع.
    These factors are being exacerbated by women's increasing activity in the informal economy which has led to the feminisation of poverty. UN ومما يزيد في حدة هذه العوامل ازدياد نشاط المرأة في الاقتصاد غير الرسمي الذي أدى إلى خلع الطابع الأنثوي على الفقر.
    The crisis, which has led to massive and sudden outflows of capital from those countries and declines in capital flows to them, has led to economic recession and negative effects on funding of social programmes. UN وهذه اﻷزمة التي أدت إلى تدفقات رأسمالية كبيرة ومفاجئة إلى الخارج من تلك البلدان، وإلى حدوث انخفاضات في تدفقات رأس المال إليها، سببت انكماشا اقتصاديا وآثارا سلبية بالنسبة لتمويل البرامج الاجتماعية.
    A significant portion of the project has already been purchased, which has led to a reduction in risk. UN ذلك أن جزءا كبيرا من أعمال الشراء والتعاقد في إطار المشروع قد تم بالفعل، وهو ما أدى إلى تقليص المخاطر.
    It noted with concern the shortfall in supplementary funding in comparison to requirements, which has led to delays in the implementation of these key activities. UN وأشارت الهيئة بقلق إلى نقص التمويل التكميلي مقارنة بالاحتياجات، مما أدى إلى حالات تأخير في تنفيذ هذه الأنشطة الرئيسية.
    They have an understandable impatience with a perceived lack of international action, which has led to much frustration regarding their fishery. UN ونحن نتفهم نفاذ صبرهم إزاء ما يرونه افتقاراً إلى العمل الدولي، مما أدى إلى الكثير من الإحباط فيما يتعلق بمصائدهم.
    In its report, JIU notes further that within UNHCR there are a number of separate information systems run by various entities, which has led to " compartmentalization and self-centred approaches " . UN وتلاحظ وحدة التفتيش المشتركة كذلك في تقريرها أنه يوجد بالمفوضية عدد من نظم المعلومات المنفصلة، تتولى تشغيلها طائفة من الكيانات، مما أدى إلى اتباع نهجي الانعزالية والتركيز على الذات.
    The greatest challenge for the JAS has been its very limited financial resource base, which has led to difficulty in keeping the doors of its hospice open. UN وكان أهم التحديات التي تواجهها هيئة تقديم الدعم للمصابين بالإيدز في جامايكا الأساس المحدود للموارد المالية مما أدى إلى صعوبة إبقاء أبواب ملجئه مفتوحة.
    Several airports have electronic seals connected to the SIFDAS system, which has led to better immigration and security controls for passengers. UN وتوجد في عدة مطارات سدادات إلكترونية موصولة بنظام SIFDAS، مما أدى إلى تحسين مراقبة المسافرين في مجالي الهجرة والأمن.
    The administration of justice has become more efficient through the assignment of additional resources and streamlining procedures, which has led to significant reductions in case backlogs. UN وزادت كفاءة إقامة العدل عن طريق إسناد موارد إضافية وتبسيط الإجراءات، مما أدى إلى تخفيض كبير في عدد الحالات المتأخرة.
    More than 410 detainees have escaped, sometimes with the use of force, which has led to the death of 8 detainees. UN وكان أكثر من 410 محتجزين قد فروا من السجون مستخدمين العنف أحياناً، مما أدى إلى مقتل 8 منهم.
    That regime still continues the inhumane blockade of the Gaza Strip, which has led to the worsening humanitarian crisis therein. UN ويواصل هذا النظام الحصار اللاإنساني لقطاع غزة الذي أدى إلى أزمة إنسانية تزداد سوءا هناك.
    It is important to note there is no training for prison officials in a human rights-based approach to prison management, which has led to gross abuse and violations of the rights of prisoners. UN ومن المهم الإشارة إلى أنه لا يتم تدريب موظفي السجون وفق نهج قائم على حقوق الإنسان في إدارة السجون، الأمر الذي أدى إلى اعتداءات جسيمة على السجناء وانتهاكات جسيمة لحقوقهم.
    I could also mention drugs, the abuse of which has led to drug addiction, and many other such examples. UN ويمكنني أن أذكر أيضا إساءة استعمال العقاقير، التي أدت إلى إدمان العقاقير، وأمثلة أخرى كثيرة على هذا الغرار.
    It also regretted the high levels of violence among prisoners and the lack of surveillance in prisons, which has led to deaths among prisoners. UN كما أعربت اللجنة عن أسفها لمستويات العنف بين النزلاء وعدم مراقبة السجون، وهو ما أدى إلى وفيات في صفوف المحتجزين.
    Some SPLA soldiers have not been paid for many months, which has led to isolated clashes and instances of insubordination. UN ولم يتقاض بعض جنود الجيش الشعبي أجورهم لعدة أشهر، مما أسفر عن اشتباكات محدودة وحالات عصيان.
    118. Resident coordinator system respondents emphasized that greater interaction has led to greater understanding, which has led to greater collaboration. UN ٨١١ - ركﱠز المجيبون من نظام المنسﱢق المقيم على أن زيادة التفاعل أدت إلى زيادة الفهم مما أفضى بدوره إلى زيادة التعاون.
    It also provides information on the food crisis that Haiti has been experiencing in the past months, which has led to the destitution of the Government and to an institutional and political vacuum, and on action needed to put an end to the crisis. UN ويقدم التقرير أيضا معلومات عن الأزمة الغذائية التي شهدتها هايتي خلال الأشهر الماضية، والتي أدت إلى إقالة الحكومة وإلى نشوء فراغ مؤسسي وسياسي، وعن الإجراءات اللازم اتخاذها من أجل وضع حد للأزمة.
    Expressing concern at the lack of State authority outside the capital which has led to a serious security vacuum in many parts of the Central African Republic, UN وإذ يعرب عن قلقه من غياب سلطة الدولة خارج العاصمة، الأمر الذي أفضى إلى فراغ أمني خطير في أنحاء كثيرة من جمهورية أفريقيا الوسطى،
    We must put an end to the massive violation of the sovereignty of Lebanon, which has led to a total humanitarian disaster in that country. UN ويجب أن نضع حدا للانتهاك الخطير لسيادة لبنان، والذي أدى الى حدوث مأساة إنسانية شاملة في ذلك البلد.
    " C. whereas the deteriorating political situation, which has led to anti-Armenian pogroms in Sumgait and serious acts of violence in Baku, is in itself a threat to the safety of the Armenians living in Azerbaijan, UN " جيم - أن تدهور الوضع السياسي، الذي أسفر عن مذابح تعرض لها الأرمن في سوماغيت وأعمال العنف الخطيرة في باكو، هو في حد ذاته تهديد لسلامة الأرمن الذين يعيشون في أذربيجان،
    11. Colombia has recognized Indigenous Territorial Entities in its Constitution, which has led to the recognition of indigenous peoples in their reservations and communities. UN 11 - وأدرجت كولومبيا في دستورها أحكاما تكرس الاعتراف بالكيانات الإقليمية للشعوب الأصلية، وهو ما أفضى إلى الاعتراف بمحميات أبناء الشعوب الأصلية وبمجتمعاتهم المحلية.
    40. Effective tracking of grain and flour production has been complicated by the delayed arrival of wheat grain, which has led the Ministry of Trade to shift stocks between silos in order to maintain production. UN ٤٠ - وقد تعقدت عملية تتبع إنتاج الحبوب والطحين على نحو فعال من جراء تأخر وصول حبوب القمح مما دفع وزارة التجارة إلى نقل المخزون بين الصوامع بغية مواصلة الانتاج.
    In many West African countries, financial institutions are proliferating even though there has been no corresponding boom in economic activities, which has led to concerns about the origin of assets. UN وتنتشر المؤسسات المالية في العديد من بلدان غرب أفريقيا حتى وإن لم تقابلها طفرة في الأنشطة الاقتصادية، مما يثير الشواغل بشأن مصدر الموجودات.
    In the process, we created the National Unity and Reconciliation Commission, which has led the national dialogue over the last five years. UN وفي سياق العملية، أنشـأنا لجنة الوحدة الوطنية والمصالحة، التي قادت الحوار الوطني خلال الأعوام الخمسة الماضية.
    Our country places the highest emphasis on international peace and security, in particular in the Middle East region. The Middle East has become a hotbed of tension because Israel possesses nuclear arms, which has led other countries to seek to obtain such weapons. UN ويولي بلدي قضية السلم والأمن الدوليين أهمية كبرى، وخاصة في منطقة الشرق الأوسط التي تشهد توتراً بسبب حيازة إسرائيل للأسلحة النووية، الذي دفع دولا أخرى لحيازة تلك الأسلحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more