"which impose" - Translation from English to Arabic

    • التي تفرض
        
    • والتي تفرض
        
    • تقوم بفرض
        
    • اللذين يفرضان
        
    • تُفرَض بموجبها
        
    • التي تُوقع
        
    • الأمر الذي يجعلها
        
    It is also concerned at the Press Laws which impose licensing requirements and prohibit publications which, inter alia, cause harm to political stability or which insult national institutions. UN كما أنها تشعر بقلق من قوانين الصحافة التي تفرض شروطاً لإصدار الترخيص وتحظر المنشورات لأسباب من بينها إحداث ضرر بالاستقرار السياسي أو إهانة المؤسسات القومية.
    It was suggested that obligations comparable to those found in the classical civil and political rights context, which impose an explicit and immediate obligation on States parties, were clearly justiciable. UN وذكر أن من الواضح أن الالتزامات المشابهة لتلك الموجودة في سياق الحقوق المدنية والسياسية التقليدية التي تفرض التزاما صريحا وفوريا على الدول اﻷطراف هي أهل لنظر المحكمة.
    :: Articles 85 to 88 which impose on the parties obligations to take steps to preserve the goods. UN ● المواد 85 إلى 88 التي تفرض على الطرفين التزامات باتخاذ ما يلزم من تدابير لحفظ البضائع.
    The Committee also urges the Government to revise laws which require health professionals to report women who undergo abortions to law enforcement agencies and which impose criminal penalties on these women. UN كما تحث اللجنة الحكومة على تنقيح القوانين التي تقتضي من العاملين بالمهن الطبية إبلاغ الجهات القائمة على إنفاذ القانون عن النساء اللائي يجري إجهاضهن، والتي تفرض عليهن عقوبات جنائية.
    The Special Rapporteur thus reiterates her recommendation to remove the provisions in the Act which impose excessive restrictions on the activities of civil society organizations. UN ولذلك، تكرر المقررة الخاصة توصيتها بإلغاء أحكام القانون التي تفرض قيوداً مفرطة على أنشطة منظمات المجتمع المدني.
    Naturally, with the conclusion of this Convention, the existing informal regimes which impose discriminatory barriers on free trade in the chemical industry have lost their raison d'être and must be dismantled. UN ومن الطبيعي أنه بإبرام هذه الاتفاقية، إن النظم غير الرسمية الحالية، التي تفرض حواجز تمييزية على التجارة الحرة فيما يتعلق بصناعة الكيميائيات، قد فقدت سبب وجودها، ويجب تفكيكها.
    Laws which impose more severe penalties on women than on men for adultery or other offences also violate the requirement of equal treatment. UN إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة.
    National capacity to manage external assistance in a coordinated, transparent and accountable fashion is affected by the ever-increasing and diverse requirements, which impose higher costs and efforts in a situation of declining resources. UN أما القدرة الوطنية على إدارة المساعدة الخارجية بطريقة تتسم بالتنسيق والشفافية والقابلية للمساءلة فتتأثر بالمتطلبات المتنوعة والمتزايدة باستمرار، التي تفرض تكاليف باهظة وتتطلب بذل جهود حال حدوث انخفاض في الموارد.
    Laws which impose more severe penalties on women than on men for adultery or other offences also violate the requirement of equal treatment. UN إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة.
    Laws which impose more severe penalties on women than on men for adultery or other offences also violate the requirement of equal treatment. UN إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة.
    Tobacco consumption increases the incidence of serious diseases, which impose a heavy financial burden on those persons who seek treatment and cannot work as a result of their illness. UN ويزيد استهلاك التبغ من الإصابة بالأمراض الخطيرة التي تفرض عبئا ماليا ثقيلا على الأشخاص الذين يلتمسون العلاج ولا يستطيعون العمل من جرّاء مرضهم.
    Continuous hours of business in shopping centres and other establishments which impose daily working hours in excess of the statutory 8 are affecting the full enjoyment of Sunday rest and are having an increasingly detrimental effect on working conditions. UN وساعات العمل المتواصلة في المراكز التجارية وغيرها من المؤسسات التي تفرض ساعات عمل يومية تتجاوز ال8 ساعات القانونية تؤثر على التمتع الكامل بالراحة في يوم الأحد ولها أثر متزايد الضرر على ظروف العمل.
    Laws which impose more severe penalties on women than on men for adultery or other offences also violate the requirement of equal treatment. UN إن القوانين التي تفرض عقوبات أشد على المرأة من التي تفرض على الرجل بسبب الزنا أو غيره من الجرائم تنتهك أيضاً حق المساواة في المعاملة.
    The CTC would appreciate receiving further information about the legal provision in place to deal with this aspect of the Resolution and an indication of the relevant provisions, which impose a monitoring mechanism on the organizations concerned. UN وستكون لجنة مكافحة الإرهاب ممتنة إذا تلقت المزيد من المعلومات عن الأحكام القانونية المعمول بها لمعالجة هذا الجانب من القرار والإشارة إلى الأحكام ذات الصلة التي تفرض آلية الرصد على المنظمات المعنية.
    It is also concerned at the press laws which impose restrictions on publications which, inter alia, are said to cause harm to political stability or insult national institutions. UN كما تشعر بالقلق إزاء قوانين الصحافة التي تفرض قيوداً على المطبوعات التي يقال، ضمن جملة أمور، إنها مضرّة بالاستقرار السياسي أو مهينة للمؤسسات الوطنية.
    Penal laws and decrees which impose restrictions on the rights to freedom of expression, peaceful assembly and association should be amended so as to comply with articles 19, 21 and 22 of the Covenant. UN ينبغي تعديل قوانين العقوبات والمراسيم التي تفرض قيودا على حقوق حرية التعبير والتجمع السلمي وتكوين الجمعيات، بحيث تتمشى مع المواد ١٩ و ٢١ و ٢٢ من العهد.
    There are a number of reasons which impose the use of intermodal transport, for example: UN ٠٧- يوجد عدد من اﻷسباب التي تفرض استخدام النقل المشترك بين الوسائط مثل ما يلي:
    The Movement called on all countries not to recognise the unilateral extra-territorial laws enacted by certain countries, which impose sanctions on other States and foreign companies and individuals. UN وقد دعت الحركة كل الدول إلى عدم الاعتراف بالقوانين الخارجية الأحادية الجانب التي تسنها بعض الدول، والتي تفرض بموجبها عقوبات على دول أخرى وشركات أجنبية وأفراد.
    Establish industry-led voluntary initiatives to promote recovery and recycling/destruction which impose levies, require certification, require sellers take-back used ODSs and equipment, provide rebates for returned ODSs, and utilize industry infrastructure to reduce costs (e.g. Canada, Australia); and/or UN (ح) وضع مبادرات طوعية بقيادة الصناعة لتشجيع عمليات الاستعادة وإعادة التدوير/والتدمير تقوم بفرض رسوم أو تشترط تراخيص أو تفرض على البائعين إعادة المواد المستنفدة للأوزون ومعداتها المستعملة، وتوفير حوافز للمواد المستنفدة للأوزون المستردة، واستخدام البنية الأساسية للصناعة من أجل الحد من التكاليف (مثال كندا واستراليا)؛ و/أو
    In its submission of ozone-depleting substance data for 2009, the Russian Federation reported the export of 70.2 metric tonnes of HCFCs to Kazakhstan, a State that had not yet ratified the Copenhagen Amendment or the Beijing Amendment to the Protocol, which impose control measures for HCFCs. UN أفاد الاتحاد الروسي عند تقديمه بيانات المواد المستنفدة للأوزون لعام 2009، بتصديره 70.2 طناً مترياً من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية إلى كازاخستان، وهي دولة لم تكن قد صدقت بعد على تعديل كوبنهاغن أو تعديل بيجين للبروتوكول اللذين يفرضان تدابير رقابة بشأن مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية.
    9. Where suspected terrorists cannot be prosecuted or deported, the Government considers control orders which impose restrictions on the movement and activities of terrorist suspects to be the best available solution. UN 9- وفي حال تَعَذُّر محاكمة الإرهابيين المشتبَهين أو ترحيلهم، ترى الحكومة أن إصدار أوامر رقابة تُفرَض بموجبها قيود على تحركات الإرهابيين المشتبَهين وأنشطتهم هو الحل الأفضل المتاح.
    It also urges the State party to reconsider the current penal provisions which impose light sentences on perpetrators of sexual violence, including rape. UN وتحث أيضا الدولة الطرف على النظر في الأحكــــام الجنائية السارية التي تُوقع عقوبات مخففــــة على مرتكبي أعمال العنف الجنسي بما فــــي ذلــــك الاغتصــــاب.
    Conscious that the Central American countries are vulnerable to cyclical weather patterns and prone to natural hazards based on their geographical location and features, which impose additional challenges on their ability to achieve the Millennium Development Goals, UN وإذ تدرك أن بلدان أمريكا الوسطى معرضة لأنماط جوية دورية ولأخطار طبيعية، بحكم جغرافية موقعها وتضاريسها، الأمر الذي يجعلها تواجه تحديات إضافية فيما يتعلق بقدرتها على تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more