"which occurred" - Translation from English to Arabic

    • التي وقعت
        
    • التي حدثت
        
    • الذي وقع
        
    • الذي حدث
        
    • التي تحدث
        
    • التي حصلت
        
    • وقعتا
        
    • وقد وقعت
        
    • وقوعها
        
    • وهو ما حدث
        
    • الذي حصل
        
    • والتي حدثت
        
    • الذي يحدث
        
    • والتي وقعت
        
    • حالة وقعت
        
    In addition, the State party's suspicions only related to the acts which occurred on Romanian territory before the departure of the four individuals to Baghdad. UN ثم إن شكوك الدولة الطرف اقتصرت على الأفعال التي وقعت على الأراضي الرومانية قبل مغادرة الأشخاص الأربعة إلى بغداد.
    In addition, the State party's suspicions only related to the acts which occurred on Romanian territory before the departure of the four individuals to Baghdad. UN ثم إن شكوك الدولة الطرف اقتصرت على الأفعال التي وقعت على الأراضي الرومانية قبل مغادرة الأشخاص الأربعة إلى بغداد.
    Words cannot express the horror at the events which occurred in the United States. UN إن الكلمات عاجزة عن التعبير عن هول الأحداث التي وقعت في الولايات المتحدة.
    To the extent possible, information concerning relevant incidents which occurred after this period was added to the present report. UN وبقدر الإمكان أضيفت إلى التقرير الحالي المعلومات الخاصة بالوقائع ذات الصلة التي حدثت بعد تلك الفترة.
    We have followed with great concern the recent developments which occurred in that country. UN وقد تابعنا بقلق بالغ التطورات التي حدثت مؤخرا في ذلك البلد.
    Later, further proof was found when footprints were discovered leading from the Blue Line to the scene of the attack, which occurred several kilometres south, in the heart of the Western Galilee. UN ثم عثر بعد ذلك على دليل آخر عندما اكتشفت آثار أقدام ممتدة من الخط الأزرق إلى مكان الهجوم، الذي وقع على بعد عدة كيلومترات جنوبا في وسط منطقة الجليل.
    It was indicated to the Committee that the backlog of publications, which occurred during the suspension, has now been cleared. UN وأوضح للجنة الاستشارية أن تأخر المنشورات الذي حدث خلال فترة التوقف تم تداركه اﻵن.
    It is clear from the events which occurred in 1833 that there was an earlier community, which had been largely displaced from the islands. UN وإن الأحداث التي وقعت عام 1833 تظهر بجلاء وجود مجتمع محلي ذي طبيعة خاصة، طُرد الجانب الأكبر منه من الجزر.
    The tragedy of Khodjaly, which occurred exactly six years ago, is comparable to the tragedies that took place in Lidice and Khatyn. UN إن مأساة مدينة خوجلي التي وقعت منذ ست سنوات بالتمام يمكن مقارنتها بالمأساتين اللتين وقعتا في مدينتي ليديس وخاتين.
    The nearly 200 incidents which occurred during that period are the subject of this report. UN وتمثل الحوادث البالغ عددها ٢٠٠ تقريبا التي وقعت حتى تلك الفترة، موضوع هذا التقرير.
    It will not address cases which occurred in the occupied Palestinian territories or cases involving non-Israeli citizens. UN ولن تتناول اللجنة الحالات التي وقعت في الأراضي الفلسطينية المحتلة أو الحالات التي شملت مواطنين غير إسرائيليين.
    In the light of the events which occurred after the submission of the report, please indicate which of these instruments remain in force. UN وفي ضوء الأحداث التي وقعت بعد تقديم التقرير، يرجى تحديد ما بقي نافذا من تلك الصكوك.
    The Commission was able to verify for itself the circumstances of a number of incidents which occurred during the conflict. UN وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع.
    The changes which occurred during the period under review will be explained below. UN وستشرح أدناه التغييرات التي حدثت خلال الفترة قيد الاستعراض.
    Most of the cases which occurred during the first period concerned members or supporters of the Haitian Christian Democrat Party who were allegedly arrested by members of the armed forces or by the Tonton Macoutes. UN وتتعلق معظم الحالات التي حدثت في الفترة الأولي بأعضاء في حزب هايتي الديمقراطي المسيحي أو بمناصرين له ويُدّعى أن أفرادا من القوات المسلحة أو من جماعة تونتون ماكوت قد قبضوا عليهم.
    Several facts mentioned above yield an explanation for the deaths which occurred during this period. UN وهناك مسائل عديدة أثرناها بالفعل بصوت مرتفع تسمح بشرح الوفيات التي حدثت أثناء تلك الفترة.
    According to the information received, the population has no confidence in the justice system, many violations of the right to life which occurred in 1996 not having been investigated and perpetrators not been brought to justice. UN ووفقاً للمعلومات التي وردت، لا يثق السكان في النظام القضائي، حيث لم يجر التحقيق في عديد من حالات انتهاك الحق في الحياة التي حدثت في عام ٦٩٩١ ولم يجر احالة المرتكبين إلى القضاء.
    I wish to draw your attention to the latest act of Palestinian terrorism, which occurred yesterday. UN أود أن أوجه انتباهكم إلى آخر أعمال الإرهاب الفلسطيني الذي وقع بالأمس.
    We have learned that what should not be repeated is the unacceptable inaction which occurred in the past, such as in the Rwandan crisis. UN وتعلمنا أن ما ينبغي ألا يتكرر هو السكوت غير المقبول الذي حدث في الماضي، كما كان الحال في اﻷزمة الرواندية.
    The Crude Death Rate refers to the number of deaths of all ages which occurred or were registered during the reference period. UN يشير معدل الوفيات الخام إلى عدد وفيات كل الأعمار التي تحدث أثناء الفترة الإشارية أو سُجلت أثناءها.
    It follows that the acts complained of, which occurred in the course of performance of official functions in the presence of the State party's officials and within the State party's jurisdiction, are properly imputable to the State party itself, in addition to the State on whose behalf the officials were engaged. UN فمن الطبيعي إذن أن تُنسب الأعمال المُشتكى منها، التي حصلت خلال أداء وظائف رسمية بحضور موظفي الدولة الطرف وداخل إقليمها، إلى الدولة الطرف نفسها بالإضافة إلى الدولة التي يعمل لحسابها هؤلاء الموظفون.
    39. The Working Group transmitted three newly reported cases of disappearance to the Government which occurred in September 1995. UN 39- أحال الفريق العامل إلى الحكومة ثلاث حالات اختفاء أُبلغ عنها حديثا وقد وقعت في أيلول/سبتمبر 1995.
    197. During the period under review, the Working Group transmitted 10 newly—reported cases of disappearance to the Government of Mexico, seven of which occurred in 1998. UN أحال الفريق العامل إلى حكومة المكسيك أثناء الفترة المستعرضة 10 حالات اختفاء أُبلغ عن وقوعها حديثا، منها سبع حالات وقعت في عام 1998.
    In particular, a series of terrorist bombing attacks, which occurred in Israel in March, July and September, dealt another blow to the peace process while claiming many innocent lives. UN وإن سلسلة من الهجمات اﻹرهابية بالقنابل، وهو ما حدث في إسرائيل في آذار/ مارس وتموز/يوليه وأيلول/سبتمبر، وجهت بصورة خاصة صفعة أخرى إلى عملية السلام فيما أودت بحياة العديدين من اﻷبرياء.
    However, due to disruption which occurred during the course, the academic year was extended to May 1994. UN غير أن السنة الجامعية مُدت إلى أيار/مايو ١٩٩٤ بسبب التعطل الذي حصل في أثناء الدراسة.
    That is why Gabon, through its President, Omar Bongo, firmly condemned the unfortunate events which occurred in Sao Tome and Principe, and more recently in the Comoros. UN ولهذا أدانت غابون بقوة، علــى لســان رئيسها عمر بونغو، اﻷحداث المؤسفة التي جرت في سان تومي وبرينسيبي، والتي حدثت مؤخرا في جزر القمر.
    He recalled that Turkey had in fact supported broadening the definition of traditional practices harmful to women from one particular practice in one particular region to customs such as forced marriage, which occurred in Turkey as in many other places and sometimes drove the women concerned to suicide. UN وأشار إلى أن تركيا قد أيدت في الواقع توسيع نطاق تعريف الممارسات التقليدية التي تضر بالمرأة ليتجاوز حدود ممارسة معينة في منطقة معينة ويشمل عادات مثل الزواج القسري، الذي يحدث في تركيا كما يحدث في مناطق عديدة أخرى ويدفع أحيانا المرأة المعنية إلى الانتحار.
    I have been instructed to call your attention to an ominous series of events which occurred in the last month, in which three Palestinians were abducted and brutally murdered in the Jerusalem and Ramallah areas. UN تلقيت تعليمات بأن استرعي انتباهكم إلى مجموعة من اﻷحداث التي تنذر بالشؤم والتي وقعت في الشهر الماضي، واختُطف فيها ثلاثة فلسطينيين وقُتلوا بوحشية في منطقتي القدس ورام الله.
    56. The Working Group transmitted 27 newly reported cases to the Government, 21 of which occurred in Kashmir in 2000. UN 56- أحال الفريق العامل إلى الحكومة 27 حالة من الحالات المُبلغ عنها حديثا ومنها 21 حالة وقعت في كشمير في عام 2000.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more