"which permit" - Translation from English to Arabic

    • التي تسمح
        
    • التي تجيز
        
    • التي لا تسمح
        
    • اللتين تجيزان
        
    The report should comment on provisions in local authority legislation which permit the State authorities to evict persons for antisocial behaviour. UN وينبغي التعليق في التقرير على أحكام قانون السلطة المحلية التي تسمح لسلطات الدولة بطرد أشخاص بسبب سلوك معادٍ للمجتمع.
    In this regard, the State party should repeal the provisions of the Criminal Code, which permit the use of corporal punishment. UN وينبغي لها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقوبة البدنية.
    In this regard, the State party should repeal the provisions of the Criminal Code, which permit the use of corporal punishment. UN وينبغي عليها في هذا الصدد إلغاء الأحكام الواردة في القانون الجنائي التي تسمح باستعمال العقاب البدني.
    Application for divorce is permissible in the event of adultery but in some denominations, there is an absence of equality between the man and woman in relation to the reasons which permit the man to apply for divorce on the grounds of adultery. UN كذلك يجوز طلب الطلاق في حالة الزنى، إلاّ أنه لدى بعض الطوائف، لا تتساوى المرأة والرجل في ما يتعلّق بالأسباب التي تجيز للرجل طلب الطلاق بسبب الزنى.
    11. Once again expresses its special alarm at the continuation of all internal embargoes, which permit no exceptions for humanitarian needs and which prevent the equitable enjoyment of basic foodstuffs and medical supplies, and calls upon the Government of Iraq, which has sole responsibility in this regard, to remove them and to take steps to cooperate with international humanitarian UN ١١ - تعرب مرة أخرى عن جزعها بصفة خاصة إزاء جميع عمليات الحظر الداخلي، التي لا تسمح أساسا باستثناءات خاصة فيما يتعلق بالاحتياجات الانسانية، والتي تحول دون الحصول بإنصاف على المواد الغذائية اﻷساسية واﻹمدادات الطبية.
    Taking into account that the most important step for the assessment of resource potential is the adequate geological definition of permissive tracts, that is, geological regions which permit the occurrence of various mineral deposit types, UN وإذ يأخذ في اعتباره أن أهم خطوة في تقييم الموارد المحتملة هي التحديد الجيولوجي المناسب لﻷراضي الدلالية، أي المناطق الجيولوجية التي تسمح بحدوث أنواع مختلفة من الرواسب المعدنية،
    Accordingly, the Government of the Republic undertakes to ensure that conditions exist which permit and guarantee the voluntary return of uprooted persons to their places of origin or to the place of their choice, in conditions of dignity and security. UN وبالتالي، تتعهد حكومة الجمهورية بكفالة وجود الظروف التي تسمح وتضمن العودة الطوعية الكريمة اﻵمنة لﻷشخاص المشردين إلى أماكنهم اﻷصلية أو إلى اﻷماكن التي يختارونها.
    In particular, the Special Rapporteur urges States to repeal or amend existing intellectual copyright laws which permit users to be disconnected from Internet access, and to refrain from adopting such laws. UN ويحث المقرر الخاص الدول خصوصاً على إلغاء أو تعديل قوانين حقوق الملكية الفكرية القائمة التي تسمح بقطع اتصال المستخدمين بالإنترنت، كما يحثها على الامتناع عن إقرار مثل هذه القوانين.
    The Council must comply with the provisions of Article 31 of the Charter, which permit any country that is a non-Council member to participate in debates on matters that affect it. UN ويجب على المجلس أن يمتثل لأحكام المادة 31 من الميثاق، التي تسمح لأي بلد غير عضو فيه بأن يشارك في مناقشات بشأن مسائل تضر بذلك البلد.
    3. States Parties which permit voluntary recruitment into their national armed forces under the age of 18 shall maintain safeguards to ensure, as a minimum, that: UN 3 - تقوم الدول الأطراف التي تسمح بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية دون سن الثامنة عشرة بالتمسك بالضمانات لكفالة ما يلي كحد أدنى:
    " 3. States Parties which permit voluntary recruitment into their national armed forces under the age of 18 shall maintain safeguards to ensure, as a minimum, that: UN " 3 - تقوم الدول الأطراف التي تسمح بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية دون سن الثامنة عشرة بالتمسك بالضمانات لكفالة ما يلي كحد أدنى:
    82. Decree 1/96 and other decrees which permit determination of rights and obligations by military tribunals or by tribunals which have a military presence, do not guarantee free trial. UN 82- إن المرسوم 1/96 وغيره من المراسيم التي تسمح للمحاكم العسكرية أو المحاكم التي يشارك فيها أفراد الجيش بأن تحدد الحقوق والواجبات لا تضمن نزاهة المحاكمة.
    Structural vulnerability was seen by some as arising from power imbalances in economic, cultural and political arenas which permit some areas of the world, and some social groups, to develop at the expense of others. UN لقد رأى البعض الضعف الهيكلي على أنه ناشئ عن الاختلالات في السلطة في المجالات الاقتصادية والثقافية والسياسية التي تسمح لبعض المناطق في العالم ولبعض الفئات الاجتماعية بالتطور على حساب المناطق والفئات اﻷخرى.
    The system represents a set of measures directed towards recovering the capacity of the invalid to care for him/herself and to practise different forms of occupational activity, which permit invalids to have a normal life and assure the realization of their potential. UN ويمثل هذا النظام مجموعةً من التدابير الموجهة نحو استعادة المعوقين القدرة على رعاية ذواتهم وممارسة مختلف أشكال الأنشطة المهنية التي تسمح لهم بأن يعيشوا حياةً طبيعية وتكفل لهم استغلال إمكاناتهم.
    Violence cases are underreported because of socio-cultural beliefs, which permit secrecy and hold that family matters should not be taken outside the home setting. UN ولا يبلّغ بشكل كامل عن حالات العنف بسبب الاعتقادات الاجتماعية - الثقافية، التي تسمح بالسرية وتعتبر أن المسائل العائلية لا ينبغي معالجتها خارج إطار المنزل.
    3. States Parties which permit voluntary recruitment into their national armed forces under the age of 18 shall maintain safeguards to ensure, as a minimum, that: UN 3- تقوم الدول الأطراف التي تسمح بالتطوع في قواتها المسلحة الوطنية دون سن الثامنة عشرة بالتمسك بالضمانات لكفالة ما يلي كحد أدنى:
    As noted, however, in many of those legal systems which permit identification by reference to a category of assets, such a generic identification of encumbered assets is not allowed with respect to assets of consumers or even individual small traders. UN ولكن، مثلما لوحظ، لا يسمح في العديد من هذه النظم القانونية التي تجيز التحديد بالإشارة إلى فئة من الموجودات بأن تحدَّد الموجودات المرهونة تحديدا عاما إذا كانت مملوكة لمستهلكين أو حتى لصغار التجار الأفراد.
    104. Decree 1/96 and other decrees which permit determination of rights and obligations by military tribunals, or by tribunals, which have a military presence, should be repealed. UN 104- ينبغي إلغاء المرسوم 1/96 وغيره من المراسيم التي تجيز قيام محاكم عسكرية أو محاكم يشارك فيها أفراد الجيش بتحديد الحقوق والواجبات.
    The Committee reiterates its concern at the State party's failure to amend the laws which permit imprisonment for failure to pay a debt. (art. 11) UN 20- وتعرب اللجنة عن قلقها، مرة أخرى، لأن الدولة الطرف لم تفلح في تعديل قوانينها التي تجيز سجن الفرد لعدم وفائه بدين. (المادة 11)
    11. Once again expresses its special alarm at the continuation of all internal embargoes, which permit no exceptions for humanitarian needs and which prevent the equitable enjoyment of basic foodstuffs and medical supplies, and calls upon the Government of Iraq, which has sole responsibility in this regard, to remove them and to take steps to cooperate with international humanitarian UN ١١ - تعرب كذلك عن جزعها بصفة خاصة إزاء جميع عمليات الحظر الداخلي، التي لا تسمح أساسا باستثناءات خاصة فيما يتعلق بالاحتياجات الانسانية، والتي تحول دون الحصول بإنصاف على المواد الغذائية اﻷساسية واﻹمدادات الطبية.
    10. Again expresses its special alarm at all internal embargoes which permit essentially no exceptions for humanitarian needs and which prevent the equitable enjoyment of basic foodstuffs and medical supplies, and calls upon Iraq, which has sole responsibility in this regard, to remove them and to take steps to cooperate with international humanitarian agencies in the provision of relief to those in need throughout Iraq; UN ٠١- تعرب مرة أخرى عن جزعها بصفة خاصة إزاء جميع عمليات الحظر الداخلي، التي لا تسمح في جوهرها باستثناءات في صدد الاحتياجات الانسانية والتي تحول دون تحقيق الانصاف في التمتع بالمواد الغذائية اﻷساسية واﻹمدادات الطبية، وتطلب الى العراق الذي يتحمل وحده المسؤولية في هذا الصدد أن ينهي حالات الحظر هذه ويتخذ خطوات للتعاون مع الوكالات اﻹنسانية الدولية في توفير اﻹغاثة للمحتاجين اليها في جميع أنحاء العراق؛
    (c) That, with respect to demonstrations, the United States Government must act in a manner consistent with the constitutional freedoms of speech and assembly, which permit peaceful and lawful protest as a means by which individuals in the United States may express their beliefs; UN )ج( أن حكومة الولايات المتحدة لا بد لها، فيما يتعلق بالمظاهرات، من أن تتصرف بطريقة تتفق مع حرية الكلام وحرية الاجتماع المنصوص عليهما في الدستور، اللتين تجيزان الاحتجاج السلمي والمشروع كوسيلة يعبر بها اﻷفراد في الولايات المتحدة عن معتقداتهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more