"which reflect" - Translation from English to Arabic

    • التي تعكس
        
    • والتي تعكس
        
    • مما يعكس
        
    • التي تعبر
        
    • مما يجسد
        
    • الذي يعكس
        
    • التي تجسد
        
    • وهو ما يعكس
        
    • بما يعكس
        
    • اللذين يعبران
        
    • وهي تعكس
        
    • التي تعبِّر عن
        
    • التي يتجلى
        
    • والتي تجسد
        
    • اللذين يعكسان
        
    Along with such activities, reference must be made to the relevant statistics which reflect the positive change in the labour situation in Spain. UN وباﻹضافة إلى هذه اﻷنشطة، يجب اﻹشارة إلى اﻹحصاءات ذات الصلة التي تعكس التغير اﻹيجابي الذي طرأ على حالة العمل في اسبانيا.
    Distribution of all General Assembly resolutions which reflect a gender perspective, by Main Committee in which the resolution was adopted UN توزيع جميع قرارات الجمعية العامة التي تعكس المنظور الجنساني، التي اتخذتها اللجنة الرئيسية التي اعتمد فيها القرار
    My delegation welcomes these steps, which reflect the resolve of the vast majority of the United Nations membership to achieve early reform. UN ويرحب وفدي بهذه الخطوات التي تعكس تصميم الأغلبية العظمى من أعضاء الأمم المتحدة على تحقيق إصلاح مبكر.
    It responds to changes which Czech universities have undergone and which reflect worldwide developments. UN ويستجيب هذا القانون للتغيرات التي شهدتها الجامعات التشيكية والتي تعكس التطورات التي حدثت في العالم أجمع.
    Although men and women make a similar number of journeys overall, they make them for different purposes, which reflect their different lifestyles at different ages. UN وبالرغم من تماثل عدد الرحلات بالنسبة للرجال والنساء، عامة، فإن مقصدهم يكون مختلفا، مما يعكس اختلاف أسلوب حياتهم مع اختلاف الأعمار.
    It is also reassuring that they have applied certain confidence-building measures in the nuclear field which reflect their commitment to peaceful coexistence. UN ومما يبعث على الطمأنة أيضا أنهما طبقتا في المجال النووي بعض تدابير بناء الثقة التي تعبر عن التزامهما بالتعايش السلمي.
    It also endeavours to present programmes which reflect and foster New Zealand's identity and culture. UN كما يسعى لتقديم البرامج التي تعكس وتعزز الهوية والثقافة النيوزيلندية.
    Before going into detail regarding the results of my consultations this year, I wish to make some general observations which reflect certain important changes in positions of delegations compared to my findings of last year. UN وقبل أن أخوض في التفاصيل بخصوص نتائج مشاورات هذا العام أود أن أبدي بعض الملاحظات العامة التي تعكس بعض التغييرات الهامة في مواقف الوفود مقارنة بالنتائج التي توصلت إليها في العام الماضي.
    Malaysia noted the numerous programmes which reflect a multifaceted approach taken in fighting against domestic violence. UN وأشارت ماليزيا إلى البرامج العديدة التي تعكس النهج المتعدد الأوجه المتبع لمكافحة العنف المنزلي.
    Malaysia noted the numerous programmes which reflect a multifaceted approach taken in fighting against domestic violence. UN وأشارت ماليزيا إلى البرامج العديدة التي تعكس النهج المتعدد الأوجه المتبع لمكافحة العنف المنزلي.
    :: Reform and implement comprehensive and multi-level training and education programmes which reflect all values and functions of forests at the national level. UN :: إصلاح وتنفيذ التدريب الشامل والمتعدد المستويات وبرامج التعليم التي تعكس جميع قيم ووظائف الغابات على الصعيد الوطني.
    Expansion could take stock of the de facto patterns of service on the Council, which reflect the increased role and contribution of some Member States in the maintenance of international peace and security. UN إن زيادة عضوية المجلس يمكن أن تنطوي على تقييم اﻷنماط القائمة فعلا للعضوية في المجلس وهي اﻷنماط التي تعكس الدور واﻹسهام المتزايدين لبعض الدول اﻷعضاء في صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Over here are two mirrors, which reflect the light back to the middle where they recombine at the beam splitter. Open Subtitles هنا مرآتان، التي تعكس الضوء مرة اخرى إلى الوسط حيث تتحد عند مقسم الإشعاع.
    This is particularly true with regard to the prison system, electoral legislation, the Penal Code, the provisions of civil law which reflect a kind of degradation of women, and military and social service. UN ويتصل ذلك بنوع خاص بنظام السجون، وقانون الانتخابات، وقانون العقوبات، وقواعد التشريع المدني التي تعكس نوعاً من فقدان اﻷهلية للمرأة، والخدمة العسكرية والاجتماعية.
    The report focuses on those results attributable to UNCDF interventions and which reflect the small size of UNCDF and its orientation towards innovating pilot projects in local governance and microfinance to help to reduce poverty. UN ويركز التقرير على النتائج الناجمة من تدخلات الصندوق والتي تعكس صغر حجم الصندوق واتجاهه نحو استحداث مشاريع تجريبية في مجالي الحكم المحلي وتمويل المشاريع الصغيرة بغية المساعدة على الحد من وطأة الفقر.
    They fund critical resource facilities through which regular resources are allocated to implement Executive Board-approved programme documents, which reflect individual country needs within Strategic-Plan priorities. UN فهي تموِّل تسهيلات الموارد الحيوية التي تُخصص من خلالها الموارد العادية لتنفيذ الوثائق البرنامجية المعتمدة من المجلس التنفيذي والتي تعكس احتياجات فرادى البلدان المدرجة ضمن أولويات الخطة الاستراتيجية.
    They fund critical resource facilities through which regular resources are allocated to implement Executive Board-approved programme documents, which reflect individual country needs within Strategic-Plan priorities. UN فهي تمول المرافق الحيوية للموارد التي تخصص من خلالها الموارد العادية لتنفيذ الوثائق البرنامجية التي يعتمدها المجلس التنفيذي، والتي تعكس احتياجات فرادى البلدان في إطار أولويات الخطة الاستراتيجية.
    I fully share his analysis that we have seen intensified efforts to implement standards, which reflect the recognizable political maturity and commitment of the Kosovo leaders. UN وأشاطره تماما تحليله بأننا رأينا جهودا مكثفة لتنفيذ المعايير، مما يعكس النضج السياسي الذي يمكن إدراكه والتزام قادة كوسوفو.
    We must think about security more broadly, in terms which address fundamental sources of insecurity: questions of economic development and prosperity; environmental integrity; freedom from crime and physical threat; health; membership in communities which reflect our values, traditions and aspirations. UN وينبغي أن نفكر في اﻷمن على نحو أشمل، ومن نواح تتصدى للمصادر الرئيسية لعدم اﻷمن: مسائل للتنمية الاقتصادية والرخاء والسلامة البيئية، والتخلص من الجريمة والتهديد الجسدي، والصحة، والعضوية في المجتمعات التي تعبر عن قيمنا، وتقاليدنا وطموحاتنا.
    60. In discharging his mandate, the Special Rapporteur has come across a number of initiatives, activities and policies implemented by Governments, international organizations, civil society and other stakeholders which reflect their commitment to the realization of migrants' rights to health and adequate housing. UN 60- وقف المقرر الخاص خلال أداء مهامه في إطار ولايته على عدد من المبادرات والأنشطة والسياسات المنفذة من جانب الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني وسائر الجهات صاحبة المصلحة، مما يجسد التزام هذه الجهات بإعمال حقي المهاجرين في الصحة والسكن اللائق.
    Of course, we should obey the rules of procedure, which reflect the right of every State to take care of its security interests, even particular ones. UN بالطبع، علينا أن نلتزم بالنظام الداخلي، الذي يعكس حق كل دولة في أن ترعى مصالحها الأمنية، بل ومصالح بعينها.
    After completion of the preparatory process for the report, the following materials which reflect the entire process were included in a publication: the text of the Convention, the text of the national report and the relevant decisions of the Kyrgyz Government. UN وبعد الانتهاء من عملية إعداد التقرير، جُمِعت في منشور المواد التالية التي تجسد العملية بأسرها: نص الاتفاقية، ونص التقرير الوطني، وقرارات حكومة قيرغيزستان ذات الصلة.
    The agenda continues to expand, encompassing and absorbing new and emerging issues which reflect the realities on the ground and require a unified United Nations response. UN وما فتئ نطاق الخطة يتسع، حيث أصبحت تشمل وتستوعب القضايا الجديدة والناشئة، وهو ما يعكس الحقائق القائمة على أرض الواقع ويقتضي استجابة موحدة من الأمم المتحدة.
    The present report summarizes the replies and contributions received by the secretariat in response to the above resolution, which reflect a variety of views on the draft guiding principles. UN ويلخّص هذا التقرير الردود والإسهامات التي تلقتها الأمانة رداً على القرار المذكور أعلاه، بما يعكس تنوعاً في الآراء بشأن مشروع المبادئ التوجيهية.
    2. It is suggested that the Conference outcomes should be based on the consideration of two major reports which reflect the two themes. UN ٢ - يقترح أن تنبني النتائج التي يسفر عنها المؤتمر على النظر في التقريرين الرئيسيين اللذين يعبران عن الموضوعين.
    Minimum experience levels have been set for each mission, which reflect the complexity of the mandate and the living conditions within the country. UN وحددت مستويات الخبرة الدنيا بالنسبة إلى كل بعثة، وهي تعكس تعقيد الولاية وظروف المعيشة داخل البلد.
    Many drivers of human behaviour and preferences, however, which reflect different perspectives on a good quality of life, work largely outside the market system. UN ولكن كثيراً من محركات السلوك والتفضيلات الإنسانية التي تعبِّر عن مناظير مختلفة بشأن نوعية الحياة الطيبة تمارس تأثيرها في كثير من الأحيان خارج نظام السوق.
    The increases in the outline are essentially allocated to programme activities, which reflect a total increase of 1.5 per cent in real terms. UN والزيادات في المخطط مخصصة أساسا لأنشطة البرنامج، التي يتجلى فيها ازدياد اجمالي بنسبة 1.5 في المائة بالأسعار الحقيقية.
    The contradictions noted here and there, which reflect the dynamism of our dialogue, must in no way undermine our determination or inhibit our desire to consolidate and strengthen the Human Rights Council. UN والتناقضات التي لُوحظت هنا وهناك، والتي تجسد فعالية حوارنا، يجب ألا تقوض مطلقا تصميمنا أو رغبتنا في توطيد وتعزيز مجلس حقوق الإنسان.
    The frameworks are grouped by components -- military and support -- which reflect, rather than determine, the common programmatic nature of the expected accomplishments and outputs contained in the components. UN وتم تجميع هذه الأطر حسب العنصرين العسكري وعنصر الدعم اللذين يعكسان الطابع العملي المشترك للإنجازات والنواتج المتوقعة الكامن فيها بدلا من تحديده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more