"which stipulate" - Translation from English to Arabic

    • التي تنص على
        
    • والتي تنص على
        
    • اللتين تنصان على
        
    No reason was given for the decision, which contravenes the provisions of the domestic legal system which stipulate that such decisions must be explained. UN ولم يكن هذا القرار مسبّباً، بالمخالفة لأحكام القانون الوطني التي تنص على وجوب تسبيب هذه القرارات.
    Parties reiterated the provisions of Article 3, paragraph 14, which stipulate that insurance, transfer of technology and capacity-building need to be considered. UN وأكدت الأطراف من جديد أحكام الفقرة 14 من المادة 3 التي تنص على ضرورة النظر في التأمين ونقل التكنولوجيا وبناء القدرات.
    Negotiated and concluded by public professional organizations established by law, the procedures and contents of collective agreements are set forth in federal laws, which stipulate what a collective agreement may regulate. UN وإجراءات ومحتويات الاتفاقات الجماعية التي تتفاوض عليها وتبرمها منظمات مهنية عامة منشأة بموجب القانون إنما هي محددة في القوانين الاتحادية التي تنص على ما يمكن للاتفاق الجماعي تنظيمه.
    Arrests are made without a warrant, and despite the provisions of the Haitian Constitution which stipulate that a detainee must be brought before a judge within 48 hours, this is routinely ignored. UN ويجري الاعتقال دون مذكرة توقيف، رغم أحكام الدستور الهايتي التي تنص على وجوب عرض المعتقل على قاض في غضون ٤٨ ساعة من اعتقاله، والتي يتجاهلها رجال السلطة على نحو رتيب.
    In 1994, the Government drew on the experiences of the various regions to draw up instructions on the trial implementation of maternity insurance, which stipulate that maternity insurance premiums are to be paid by enterprises and not by individual workers. UN وفي عام 1994، اعتمدت الحكومة على التجارب التي خاضتها الأقاليم المختلفة لصياغة الأوامر بشأن إعمال تأمين الأمومة على سبيل التجربة، والتي تنص على أن أقساط تأمين الأمومة تدفعها المؤسسات وليس العاملات.
    Emphasizing the principles of the Charter of the United Nations, which stipulate that all Member States are committed to refrain from the use or the threat of use of force in their international relations and to settle their disputes by peaceful means, UN ومتمسكا بمبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة التي تنص على التزام الدول اﻷعضاء بالامتناع عن استخدام أو التهديد باستخدام القوة في العلاقات الدولية، وتسوية النزاعات بين الدول بالطرق السلمية،
    In this connection, the Special Rapporteur would like to recall article 19 of the Universal Declaration of Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights, which stipulate that everyone has the right to freedom of opinion and expression. UN ويود المقرر الخاص، أن يشير، في هذا الصدد، إلى المادة ١٩ من اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان وإلى العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية، التي تنص على أن لكل إنسان حق في حرية الاعتقاد والتعبير.
    This arises from the principles established by the provisions of Article 2, paragraph 1, of the Charter, which stipulate the obligations of the members of the United Nations: UN وهذا ينبع من المبادئ التي وضعتها أحكام الفقرة ١ من المادة ٢ من الميثاق، التي تنص على التزامات الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة، وهي:
    Thus, the articles of the Netherlands Constitution which stipulate the order of precedence of international conventions and national guidelines also apply to the constitutional order of Aruba. UN وهكذا، فإن مواد الدستور الهولندي التي تنص على نظام الأسبقية للاتفاقيات الدولية والمبادئ التوجيهية الوطنية تنطبق أيضاً على النظام الدستوري لأروبا.
    Therefore, the Bretton Woods institutions are required to return to their mandate, which stipulate their role in the promotion of a balanced development and support for the monetary and financial policies of all countries without exception or discrimination. UN لذلك يتعين أن تحتكم هذه المؤسسات إلى صلاحيتها التي تنص على ترقية التنمية المتوازنة، ودعم السياسات النقدية والمالية في الدول كافة دون تمييز ضدها.
    On the other hand, treaty provisions which stipulate that certain acts must be regarded as criminal offences and require that offenders be prosecuted under the national criminal law are not directly applicable. UN ومن جهة أخرى فإن أحكام المعاهدات التي تنص على ضرورة اعتبار بعض اﻷفعال أفعالا إجرامية تتطلب محاكمة مرتكبيها بموجب القانون الجنائي الوطني أحكام غير قابلة للتطبيق المباشر.
    Thus, the articles of the Netherlands Constitution which stipulate the order of precedence of international conventions and national guidelines also apply to the constitutional order of Aruba. UN وهكذا، فإن مواد الدستور الهولندي التي تنص على نظام اﻷسبقية للاتفاقيات الدولية والمبادئ التوجيهية الوطنية تنطبق أيضاً عل النظام الدستوري ﻷروبا.
    All Guinean laws must conform to constitutional principles, which stipulate that legal rules must be applicable to all, without distinction as to sex. UN وجميع القوانين الغينية ينبغي أن تتفق مع المبادئ الدستورية التي تنص على أن تنطبق القواعد القانونية على الجميع، دون تمييز على أساس الجنس.
    Laws which stipulate field of education put women on equal footing with men in terms of rights and obligations. UN 613 - والقوانين التي تنص على مجال التعليم تضع المرأة على قدم المساواة مع الرجل فيما يتعلق بالحقوق والواجبات.
    The Committee is nevertheless concerned at the fact that these initiatives have not made much headway in Congress and that articles 118 to 125 of the General Population Act, which stipulate that infractions relating to migration may be subject to criminal proceedings, remain in force. UN بيد أن اللجنة قلقة لكون هذه المبادرات لم تقطع أشواطاً كبيرة في الكونغرس وأن المواد من 118 إلى 125 من قانون السكان العام، التي تنص على جواز إخضاع المخالفات المتعلقة بالهجرة إلى الإجراءات الجنائية، لا تزال سارية.
    The Committee noted that those measures were contrary to the Fourth Geneva Convention and to the provisions in the agreements, which stipulate that the integrity and status of the West Bank and the Gaza Strip would be preserved during the transitional period, pending the outcome of the permanent status negotiations. UN ولاحظت اللجنة أن هذه التدابير تتعارض مع اتفاقية جنيف الرابعة، ومع أحكام الاتفاقات التي تنص على الحفاظ على سلامة ووضع الضفة الغربية وقطاع غزة أثناء الفترة الانتقالية، انتظارا لما ستسفر عنه المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم.
    43. In addition, problems which may arise from the requirement, under any national law, that the contract of carriage be evidenced in writing are addressed by provisions which stipulate that electronic recording or a computer printout would satisfy that requirement. UN ٣٤- وفضلاً عن ذلك فإن المشاكل التي قد تنشأ عن اشتراط إثبات عقد النقل خطياً، بموجب أي قانون وطني، مشاكل تعالجها اﻷحكام التي تنص على أن يفي التسجيل الالكتروني أو مستنسخ الحاسوب بهذا الشرط.
    This structure is affirmed in various laws, such as the Personal Status of Muslims Act of 1991 and the Penal Code of 1991, which stipulate the rights and duties of parents and other persons legally responsible for the child in providing appropriate direction and guidance to the child in a manner consistent with the child's evolving capacities. UN وقد جاءت القوانين المختلفة تؤكد ذلك وتنظمه في قانون الأحوال الشخصية للمسلمين لسنة 1991 والقانون الجنائي لسنة 1991، وغيرهما من القوانين التي تنص على حقوق وواجبات الوالدين وغيرهم من الأشخاص المسؤولين قانونياً عن الطفل وبما يتفق مع قدرات الطفل المتطورة من حيث التوجيه والإرشاد الملائمين.
    79. The provisions concerning consultation and participation are directly related to other provisions of the Convention that concern the development process, which stipulate that indigenous peoples have the right to: UN 79 - ترتبط هذه الأحكام المتعلقة بالتشاور والمشاركة ارتباطا مباشرا بالأحكام الأخرى للاتفاقية التي تتعلق بعملية التنمية، والتي تنص على تمتع الشعوب الأصلية بالحق فيما يلي:
    This is a deviation from the reporting guidelines adopted in 1994 for Annex I Parties, which stipulate that removals by sinks should be provided separately from emission sources in inventories and projections. UN وهذا انحراف عن المبادئ التوجيهية المتعلقة باﻹبلاغ والمعتمدة في عام ١٩٩٤ بالنسبة ﻷطراف المرفق اﻷول، والتي تنص على أن تقدﱠم بيانات عمليات التنقية الخاصة بالبالوعات بشكل منفصل عن مصادر الانبعاثات في قوائم الجرد واﻹسقاطات.
    One Party recalled the preamble to the Convention and Article 4, paragraph 7, of the Convention, which stipulate that economic and social development and poverty eradication are the first and overriding priorities of developing country Parties. UN وذكّر أحد الأطراف بديباجة الاتفاقية والفقرة 7 من المادة 4 منها اللتين تنصان على أن التنمية الاقتصادية والاجتماعية واستئصال الفقر هما أولى أولويات البلدان الأطراف النامية وأهمها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more