"while seeking" - Translation from English to Arabic

    • مع السعي في
        
    • مع التماس
        
    • مع الحرص
        
    • وهي تسعى
        
    • مع السعي إلى
        
    • والسعي في الوقت
        
    • بينما تسعى
        
    • أثناء طلب
        
    • طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب
        
    • في الوقت الذي تسعى فيه
        
    • الوقت الذي نسعى فيه
        
    • الوقت نفسه للحصول
        
    • بينما كانوا يلتمسون
        
    • بينما يجري السعي
        
    • ففي حين تسعى
        
    The reform process is designed to maintain and reinforce the distinctive nature of these entities while seeking to facilitate their functioning in a more unified, cooperative and coherent framework as members of the United Nations family. UN وقد صممت عملية اﻹصلاح بحيث تصون وتعزز الطبيعة المتميزة لهذه الكيانات، مع السعي في الوقت نفسه إلى تسهيل عملها في إطار موحﱠد وتعاوني ومتماسك بقدر أكبر، بوصفها أعضاء في أسرة اﻷمم المتحدة.
    The next phase is for the border security agencies to fully implement the enhancements while seeking the necessary bilateral assistance. UN والمرحلة المقبلة هي التنفيذ الكامل من جانب وكالات أمن الحدود للتحسينات المطلوبة مع التماس المساعدة الثنائية اللازمة.
    :: The conclusion of national, regional and international financial partnerships to contribute to covering certain activities of the plan, while seeking to respect its specific features and goals. UN :: توقيع شراكات مالية وطنية وإقليمية ودولية للمساهمة في تغطية بعض نشاطات هذه الخطة مع الحرص على احترام خصوصيتها وأهدافها.
    Mindful of the fact that, while seeking to participate in the United Nations, the Republic of China continues to espouse hope for the eventual reunification of China, UN وإذ تضع في اعتبارها أن جمهورية الصين، وهي تسعى إلى الاشتراك في اﻷمم المتحدة، لا يزال نصب عينيها اﻷمل المتمثل في إعادة التوحيد مع الصين في نهاية المطاف،
    It will concentrate on income-generating projects while seeking to incorporate the refugee issue into a broader developmental context. UN وستركز على المشاريع المدرَّة للدخل مع السعي إلى إدراج مسألة اللاجئين في سياق إنمائي أوسع.
    The gender focus of this global programme includes the protection of women's human rights and access to legal services while seeking to improve justice service delivery and enforce the law with particular attention to the poor. UN ويشمل التركيز الجنساني لهذا البرنامج العالمي حماية الحقوق الإنسانية للمرأة ووصولها إلى الخدمات القانونية والسعي في الوقت نفسه إلى تحسين تقديم خدمة العدالة وإنفاذ القانون مع إيلاء أهمية خاصة للفقراء.
    Moreover, while seeking to provide solutions to these conflicts, the United Nations must accept that it has a limit to its capacity. UN وعـــلاوة على ذلك، يتعين على اﻷمم المتحدة، بينما تسعى إلى إيجاد حلول لهذه الصراعات، أن تقبل حقيقة أن لقدرتها حدودا.
    Recipient countries must comply with human rights while seeking and managing international assistance. UN ويجب أن تتمثل البلدان المستفيدة لاحترام حقوق الإنسان أثناء طلب المساعدة الدولية وإدارتها.
    The Committee calls upon the State party to provide migrant workers viable avenues of redress against abuse by employers and permit them to stay in the country while seeking redress. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف.
    He stated that mediation, by its nature, is a process that looks to the future, to empower citizens while seeking to reconcile and restore trust between parties. UN وقال إن الوساطة هي بطبيعتها عملية تتطلع إلى المستقبل، لتمكين المواطنين في الوقت الذي تسعى فيه إلى تحقيق المصالحة بين الأطراف واستعادة الثقة بينها.
    The overarching objective remains to develop each case individually, while seeking evidence of possible linkages between the cases. UN ويبقى الهدف الكلِّي منصبا على تطوير كل قضية على حدة مع السعي في الوقت نفسه للحصول على دليل على وجود روابط محتملة بين القضايا.
    San Marino attaches great importance to the significant changes brought about by the Assembly in the methods used to face and solve the problems of the ageing population, while seeking to eradicate stereotypes and prejudices. UN وتولي سان مارينو أهمية كبيرة للتغييرات الهامة التي أدخلتها الجمعية على الأساليب المستخدمة في مواجهة مشاكل المسنين وحلها مع السعي في الوقت نفسه إلى القضاء على صور القولبة والإجحاف.
    As many issues were referred to by several delegations, often in slightly different ways, an attempt has been made to synthesize the issues, while seeking at the same time to conserve the breadth of detail reflected in the statements and submissions. UN وبما أن العديد من اﻷطراف أشار إلى الكثير من القضايا بطرق تختلف اختلافا طفيفا في معظم اﻷحيان بُذلت محاولة لوضع صيغة توليفية لهذه القضايا، مع السعي في الوقت نفسه للحفاظ على ما تتضمنه البيانات والعروض من تفاصيل.
    It is envisaged to continuously monitor critical programme success factors while seeking support and participation from biodiversity's stakeholders, such as governments, NGOs and the private sector, as well as local and indigenous people. UN ومن المزمع رصد العوامل الحاسمة الكفيلة بإنجاح البرامج رصداً متواصلاً، مع التماس الدعم والمشاركة من أصحاب المصالح في التنوّع اﻷحيائي، كالحكومات والمنظمات غير الحكومية والقطاع العام، وكذلك السكان المحليين والشعوب اﻷصلية.
    In order to preserve macroeconomic stability in this difficult environment, the Haitian authorities have sought to balance adjustment and new financing, while seeking donor commitments to meet the additional spending needs to reduce the impact on the population of higher food and fuel prices. UN وتوخياً للحفاظ على استقرار الاقتصاد الكلي في هذه البيئة الصعبة، سعت السلطات الهايتية إلى تحقيق التوازن بين إجراءات التكيّف وإيجاد سبل تمويل جديدة، مع التماس التزامات من الجهات المانحة بتلبية احتياجات الإنفاق الإضافية للتقليل من أثر ارتفاع أسعار الأغذية والوقود على السكان.
    All mass media organizations should take positive steps to ensure that their workforces are diverse and representative of society as a whole while seeking access to multiple voices within communities. UN وعلى جميع المنظمات الإعلامية أن تتخذ خطوات إيجابية كي تضمن تنوع قواها العاملة وتمثيلها فئات المجتمع ككل، مع الحرص على إفساح المجال للتعبير عن الآراء المتعددة داخل المجتمعات المحلية.
    - Request WSIS 2005 to come up with specific measures for the empowerment of women and families so that young people may benefit fully from the advantages of ICT, while seeking to protect them from the negative effects of the digital culture; UN - ندعو إلى أن يسفــر مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات عــن تدابير ملموسة تسمح بتمكين المرأة والأسرة، لكي تستفيد الأجيال الشابة استفادة كاملة من مزايا تكنولوجيات المعلومات والاتصالات مع الحرص على حمايتها من الآثار السلبية للثقافة الرقمية؛
    The source reports that the CBSA continues to detain Mr. Mvogo to date while seeking to confirm his identity and to remove him from Canada. UN 14- ويفيد المصدر بأن وكالة خدمات الحدود الكندية لا تزال تحتجز السيد مفوغو حتى الآن وهي تسعى إلى التأكد من هويته وترحيله من كندا.
    The Council has continued to take a practical approach to international advocacy while seeking to have international human rights standards adopted and applied at the country and local levels for the benefit of Aboriginal peoples. UN واصلت المنظمة اتباع نهج عملي إزاء الدعوة الدولية، مع السعي إلى اعتماد المعايير الدولية لحقوق الإنسان وتطبيقها على الصعيدين القطري والمحلي، لصالح السكان الأصليين.
    The Government's continued challenge is to improve and expand these services while seeking to foster revenue-generating sustainable development projects. UN والتحدي الذي يظل ماثلا أمام الحكومة هو تحسين هذه الخدمات وتوسيعها والسعي في الوقت نفسه لتشجيع مشاريع التنمية المستدامة المدرة للدخل.
    The Government of Japan will discharge its obligation faithfully while seeking intensively, together with the ICC and other States parties, for the most efficient ways to manage the work of the Court both in The Hague and in the field. UN وستضطلع حكومة اليابان بواجبها بإخلاص بينما تسعى سعيا حثيثا، إلى جانب المحكمة الجنائية الدولية والدول الأطراف الأخرى، إلى إيجاد أنجع السبل لإدارة عمل المحكمة سواء في لاهاي أو في الميدان.
    It also calls upon the State party to strengthen its control of employment agencies and to provide migrant workers with easily accessible avenues of redress against abuse by employers and permit them to stay in the country while seeking redress. UN وتناشد اللجنة كذلك الدولة الطرف تعزيز مراقبتها لوكالات التوظيف وتزويد العمال المهاجرين بسبل ميسّرة للانتصاف ضد استغلال أرباب العمل والسماح لهم بالبقاء في البلد أثناء طلب الإنصاف.
    The Committee calls upon the State party to provide migrant workers viable avenues of redress against abuse by employers and permit them to stay in the country while seeking redress. UN وتدعو اللجنة الدولة الطرف إلى إتاحة وسائل عملية للعمال المهاجرين من أجل الانتصاف من الإساءة التي تلحقهم من أرباب العمل، والسماح لهم بالبقاء في البلد طيلة الفترة التي يستغرقها النظر في طلب الانتصاف.
    The Angolan Armed Forces (FAA) appear to be determined to defend the key provincial capitals, while seeking to recover control over the diamond-mining areas in Lunda Norte and Malange Provinces. UN ويبـدو أن القوات المسلحة اﻷنغولية مصممة على الدفاع عن عواصم المقاطعات الرئيسية، في الوقت الذي تسعى فيه إلى استعادة السيطرة على مناطق مناجم اﻷلماس في مقاطعتي لوندا نورت ومالانج.
    How do we deal with the dilemma of wanting to respect each nation’s sovereignty while seeking to improve human security everywhere? Or, more precisely, should the fact that a humanitarian catastrophe occurs within the borders of a State automatically hinder the Organization from taking action? We think not. UN وكيف نتعامــل مـــع المعضلــة الناشئــة عن رغبتنا في احترام سيادة كل دولة في الوقت الذي نسعى فيه إلى تحسيــن اﻷمــن اﻹنساني في كل مكان؛ أو بشكل أدق، هل حدوث كارثـة إنسانيــة داخل حـدود دولة ما أمر يعوق تلقائيا المنظمة عن اتخاذ اﻹجراءات اللازمة؟ إننا لا نعتقد ذلك.
    20. Mr. Diab (Lebanon) said that the incident referred to in paragraph 14 of the draft resolution, in which more than 100 civilians had been killed by Israeli bombs while seeking the protection of the United Nations, had been a crime against humanity. UN 20 - السيد دياب (لبنان): قال إن الحادثة المشار إليها في الفقرة 14 من مشروع القرار، والتي قتل فيها أكثر من 100 من المدنيين من جراء قصف القنابل الاسرائيلية بينما كانوا يلتمسون حماية الأمم المتحدة، هي جريمة ضد الإنسانية.
    He recognized that it was difficult to meet the disarmament commitments of the past while seeking to strengthen global security and stressed the need to improve the nuclear technology capable of ensuring public and environmental safety. UN واعترف بأن من الصعب الإيفاء بالتزامات نزع السلاح في الماضي بينما يجري السعي إلى تعزيز الأمن العالمي، وأكد على الحاجة إلى تحسين التكنولوجيا النووية القادرة على كفالة السلامة العامة والبيئية.
    while seeking to reactivate the economy through reconstruction and thus bring tens of thousands of families out of aid dependency, the basic needs of those who suffer hardship require attention and care until sustainable solutions are found. UN ففي حين تسعى لتنشيط الاقتصاد من خلال إعادة البناء ومن ثم إخراج آلاف الأسر من الاعتماد على المعونة، تستلزم الاحتياجات الأساسية لمن يعانون من حالات العسر اهتماما ورعاية إلى أن يتم التوصل لحلول مستدامة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more