"who have lived" - Translation from English to Arabic

    • الذين عاشوا
        
    • التي عاشت
        
    • الذين كانوا يعيشون
        
    • والذين عاشوا
        
    • اللائي عشن
        
    • اللاتي يعشن
        
    • الذين ظلوا يعيشون
        
    The Eritreans who are being expelled are permanent residents who have lived in Ethiopia for decades. UN واﻹريتريون المطرودون هم من المقيمين الدائمين الذين عاشوا في إثيوبيا لعدة عقود.
    These are people who have lived in poverty for long periods. UN وهم اﻷشخاص الذين عاشوا فترات زمنية طويلة في فقر.
    Persons who have lived in Finland for at least 40 years after reaching age 16, are entitled to a full pension. UN ويحق للأشخاص الذين عاشوا في فنلندا لمدة لا تقل عن 40 سنة بعد السادسة عشرة من العمر أن يتلقوا معاشا كاملا.
    We hope that such a peace can become a reality for generations of people who have lived in fear, suspicion and violence for many decades. UN ويحدونا اﻷمل في أن يصبح هذا السلام حقيقة لﻷجيال التي عاشت في خوف وريبة وعنف طيلة عقود عديدة.
    Rehabilitation of former child combatants or children who have lived with the military and their reintegration into their family and community is often a challenge. UN وكثيرا ما يكون من العسير إعادة تأهيل المحاربين اﻷطفال السابقين أو اﻷطفال الذين كانوا يعيشون مع العسكريين وإدماجهم في أسرهم وفي المجتمع المحلي.
    The law applies to those whose request for asylum has been turned down and who have lived in Germany for several years, offering them a right of residence which allows them to integrate into society and seek a permanent residence permit. UN ويسري القانون على الأشخاص الذين رُفضت طلبات لجوئهم والذين عاشوا في ألمانيا سنوات عديدة، إذ يمنحهم حق الإقامة الذي يتيح لهم الاندماج في المجتمع والسعي للحصول على رخصة إقامة دائمة.
    In addition, develop strategies to help reintegrate children who have lived on the streets into structured environments, so that they can exercise their right to education. UN وبالإضافة إلى ذلك، وضع استراتيجيات للمساعدة في إعادة دمج الأطفال الذين عاشوا في الشوارع في بيئات منظمة، حتى يمكنهم ممارسة حقهم في التعليم.
    We cannot tolerate a situation in which the Muslims, who have lived in Europe for centuries, would have fewer rights than their Christian neighbours. UN ولا يمكننا أن نطيق حالة يكون فيها للمسلمين، الذين عاشوا في أوروبا طيلة قرون، حقوق أقل من جيرانهم المسيحيين.
    The functional aspects like A/C, heating system or security system, the common prejudice that people, who have lived in apartments for a long time, often have. Open Subtitles الجوانب الوظيفيه، مثل التكييفات و نظام التدفئة النظام الأمني. التى ينقص الناس العاديين الذين عاشوا فى شقة لفترات طويلة.
    Fear and anger threaten to drive apart those who have lived in fellowship for many, many years. Open Subtitles الخوف والغضب تهدد مسيرة أولئك الذين عاشوا معاً للكثيرِ، والعديد مِنْ السَنَواتِ.
    If you are here, it's because you have a connection to this ranch and the people who have lived on it. Open Subtitles إذا كنت من الحضور، فهذا لأن لديك صلة بهذه المزرعة أو بالناس الذين عاشوا بها
    And he's inciting panic. People who have lived here most of their lives Open Subtitles وهو يثير الفزع، بدأ الناس الذين عاشوا معظّم حياتهم هنا بحزم حقائبهم للمغادرة
    All of the men who have lived 20 years or more will die in this desert. Open Subtitles وكل الرجال الذين عاشوا عشرين عاما أو أكثر سيموتون فى هذه الصحراء
    The widow's pension applies to de facto couples who have lived together for five years, and where the person is economically dependent. UN :: يطبق المعاش التقاعدي للأرملة على الزوجين بحكم الواقع الذين عاشوا معا لمدة خمس سنوات، وحيثما يكون الشخص معالا اقتصاديا؛
    I urge Member States, before taking action on the draft resolution, to think of the tens of thousands of refugees who have lived for more than a decade in tents under the open air. UN وقبل اتخاذ أي إجراء بشأن مشروع القرار، أهيب بالدول الأعضاء أن تفكر في عشرات الآلاف من اللاجئين الذين عاشوا أكثر من عقد في خيام في العراء.
    It is for Palestinians who have lived there for ages, not for those who emigrated deliberately or were sent from every corner of the Earth to inhabit the land of Palestine and to depopulate the area of its original population. UN لكنها للفلسطينيين الذين عاشوا فيها عبر العصور وليس أولئك الذين هُجِّروا قسرا وعمدا من كل بقاع الأرض لكي يوطَّـنوا في فلسطين. ولكي يهجِّـروا سكانها الأصليين إلى خارج فلسطين.
    147. The old age allowance is payable to elderly persons who have lived in Hong Kong for at least five years. UN ١٤٧ - يدفع بدل كبر السن لﻷشخاص المسنين الذين عاشوا في هونغ كونغ لمدة ٥ سنوات على اﻷقل.
    I'm talking about thousands of families who have lived there for generations. Open Subtitles أنا أتحدث عن آلاف العائلات التي عاشت هناك لأجيال
    Certain measures should be taken in accordance with the requirements of the Election Code of the Republic of Azerbaijan in order to provide the citizens who have lived and those that still live within this constituency with electoral identification. UN ويتعين اتخاذ تدابير معينة، وفقا لأحكام قانون الانتخابات بجمهورية أذربيجان، كي توفر بطاقات الهوية الخاصة بالانتخابات للمواطنين الذين كانوا يعيشون في الدائرة والذين لا يزالون يعيشون فيها.
    Furthermore, persons who have lost their permanent residence status since 1995 may now regain it: persons who visited Israel since leaving the country and who have lived here for two years will be viewed as having received a new permanent residence permit since their arrival. UN وعلاوة على ذلك، يحق للأشخاص الذين فقدوا مركز إقامتهم الدائمة منذ عام 1995 أن يستعيدوه الآن: وسيُعتبر الأشخاص الذين زاروا إسرائيل منذ مغادرة البلد والذين عاشوا فيه لمدة عامين حاصلين على تصريح جديد للإقامة الدائمة منذ وصولهم.
    It is vital that women who have lived with conflict and will continue to build peace once UN troops have left feel they have invested in, and can develop, the peace process. UN من الأمور الحيوية أن تشعر النساء اللائي عشن حالات الصراع، واللاتي سيواصلن بناء السلام بعد مغادرة قوات الأمم المتحدة، بأنهن قد ساهمن في عملية السلام وأنهن قادرات على تنميتها.
    The Yolia programme in Mexico City provides education and shelter for girls who have lived on the streets. UN يقدم برنامج يوليا في مكسيكو سيتي التعليم والمأوى للفتيات اللاتي يعشن في الشوارع.
    150. UNHCR hopes that the United Nations Settlement Plan for Western Sahara will result in a durable solution for the refugees who have lived in exile for over 22 years. UN ٠٥١- تأمل المفوضية في أن تسفر خطة اﻷمم المتحدة لتسوية مسألة الصحراء الغربية عن إيجاد حل دائم للاجئين الذين ظلوا يعيشون في المنفى منذ ما يزيد على ٢٢ عاما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more