"who have suffered" - Translation from English to Arabic

    • الذين عانوا
        
    • الذين يعانون
        
    • الذين تعرضوا
        
    • التي عانت
        
    • الذي عانى
        
    • الذين لحق بهم
        
    • الذين أصابهم
        
    • الذين أصيبوا
        
    • اللائي عانين
        
    • اللواتي عانين
        
    • الذين تكبدوا
        
    • اللاتي عانين
        
    • اللائي يعانين
        
    • اللاتي تعرضن
        
    • الذين تضرروا
        
    But we're not the only Southerners who have suffered. Open Subtitles لكننا لسنا الجنوبيين الوحيدين الذين عانوا يا سكارليت
    Schools as centres of care and support provide much-needed services for the most disadvantaged children, particularly orphans, and those who have suffered from violence. UN وتوفر المدارس بوصفها مراكز للرعاية والدعم الخدمات التي تشتد الحاجة إليها للأطفال الأكثر حرمانا، ولا سيما اليتامى، وأولئك الذين عانوا من العنف.
    Addressing this terrible legacy of violence for the child survivors of war zones should include the implementation of programmes that focus on the physical and mental rehabilitation of children who have suffered the consequences of war. UN وينبغي أن يشمل التصدي لهذه التركة المرعبة من العنف التي تثقل كاهل اﻷطفال الباقين على قيد الحياة في مناطق الحرب، تنفيذ برامج تركز على اﻹصلاح البدني والعقلي لﻷطفال الذين يعانون من عواقب الحرب.
    Compensation and rehabilitation systems for individuals who have suffered human rights violations UN نظم التعويض ورد الاعتبار لصالح الأفراد الذين تعرضوا لانتهاكات حقوق الإنسان
    Like all peoples, the Haitian people, who have suffered for too long, are entitled to respect and freedom. UN إن شعب هايتي شأنه شأن الشعوب الأخرى التي عانت مطولا من حقه أن يتمتع بالاحترام والحرية.
    The only alternative would be bloodshed and darkness and continued disappointment for a Palestinian people who have suffered so much already. UN فالبديل الوحيد سيكون سفك الدماء والظلام واستمرار شعور الشعب الفلسطيني بخيبة اﻷمل وهو الذي عانى حتى اﻵن الشيء الكثير.
    For various reasons, only a small proportion of children who have suffered harm during armed conflict are likely to participate as victims or witnesses in trials before a national or international court. UN ولأسباب مختلفة، يرجح أن تشارك فقط نسبة ضئيلة من الأطفال الذين لحق بهم ضرر أثناء النزاع المسلح، كضحايا أو كشهود في المحاكمات التي تجري أمام محاكم وطنية أو دولية.
    It recalled that the three-decades-long crisis had a detrimental impact on children, who have suffered all kinds of violence. UN وذكّرت بأن للأزمة المستمرة منذ ثلاثة عقود أثراً سلبياً في الأطفال الذين عانوا جميع أنواع العنف.
    Our hearts and our prayers are with the near and dear of those who have died and those who have suffered and continue to suffer. UN قلوبنا وصلواتنا مع أقرباء وأحباء أولئك الذين توفوا وأولئك الذين عانوا وما زالوا يعانون.
    Quite the opposite -- we remain as determined as ever to bring dignity and relief to our compatriots who have suffered for so long. UN على العكس، لا نزال مصممين أكثر من أي وقت مضى على تحقيق الكرامة والراحة لبني وطننا الذين عانوا طويلا.
    - That rehabilitation centres be set up for women and children who have suffered the ravages of war; UN :: إحداث مراكز لإعادة تأهيل النساء والأطفال الذين عانوا ويلات الحرب؛
    We must stop such violations and redress the historical damage that we have caused to all those who have suffered abuses anywhere in the world. UN يجب علينا وقف هذه الانتهاكات وجبر الضرر التاريخي الذي ألحقناه بجميع الذين عانوا من الانتهاكات في أي مكان في العالم.
    International humanitarian law seeks to protect those who have suffered the consequences of armed conflict. UN يسعى القانون الإنساني الدولي إلى حماية الذين يعانون من نتائج الصراع المسلح.
    This law also stipulates measures for the protection of children who have suffered psychologically and physically from these activities. UN وينص هذا القانون أيضا على تدابير لحماية الأطفال الذين يعانون نفسيا وبدنيا من هذه الأنشطة.
    The Register is mandated to receive claims from all natural or legal persons who have suffered material damage as a result of the construction of the wall. UN ويكلَّف هذا السجل بتلقي المطالبات من جميع الأشخاص الطبيعين والاعتباريين الذين تعرضوا لأضرار مادية نتيجة لتشييد الجدار.
    There may be a need for affirmative action to enable those people who have suffered from discrimination or exclusion to participate equally. UN وقد يحتاج الأمر إلى القيام بعمل إيجابي لتمكين الناس الذين تعرضوا للتمييز أو الاستبعاد من المشاركة على قدم المساواة.
    We strongly sympathize with the Pakistani people and the affected families who have suffered the loss of loved ones or watched their homes and livelihoods being washed away. UN ونحن نتعاطف بقوة مع الشعب الباكستاني والأسر المتضررة التي عانت فقد أحبائها أو رأت منازلها وسبل رزقها تجرفها المياه.
    We have voted in support of the people of Cuba, who have suffered economically and socially for so long. UN لقد صوتنا دعما لشعب كوبا، الذي عانى اقتصاديا واجتماعيا لفترة طويلة.
    The term " survivors " may, in some cases, be preferred by persons who have suffered harm. UN وقد يفضل الأشخاص الذين لحق بهم الضرر مصطلح " الباقين على قيد الحياة " في بعض الحالات.
    In addition, entities or persons who have suffered damage as a result of an act of corruption may bring a civil action to seek compensation. UN وفضلاً عن ذلك، يمكن للكيانات أو الأشخاص الذين أصابهم ضرر نتيجة فعل فساد أن يرفعوا دعوى مدنية بغية الحصول على تعويض.
    Our homage is also due to the thousands of other peacekeepers who have suffered physical disability while in the service of the Organization. UN ونحيي أيضا ذكرى اﻵلاف اﻵخرين من حفظة السلام الذين أصيبوا بالعجز الجسماني وهم في خدمة المنظمة.
    Including women who have suffered from violence in all program development and implementation. UN :: إشراك النساء اللائي عانين من العنف في كامل عملية وضع البرامج وتنفيذها.
    The Crisis Centre in Tórshavn offers women, who have suffered abuse, shelter and social, legal, and psychological help and guidance. UN يقدم مركز الأزمات في تورشافن للنساء اللواتي عانين سوء معاملة، المأوى والمساعدة الاجتماعية والقانونية والنفسية والتوجيه.
    It was recommended that provision be made in the Statute for payment of compensation to victims who have suffered damages. UN ٢٨٢ - وأوصى بالنص في النظام اﻷساسي على دفع تعويض للمجني عليهم الذين تكبدوا أضرارا.
    To a large extent, however, those who have suffered often simply want to tell their stories. UN غير أن النساء اللاتي عانين يرغبن إلى حد كبير في سرد قصصهن.
    In East Timor, Australia is providing support for psycho-social recovery of East Timorese who have suffered due to the recent conflict. UN وهي تقدم الدعم للتيموريات الشرقيات اللائي يعانين من النـزاع الأخير للشفاء النفسي - الاجتماعي.
    This has prevented women and girls who have suffered violence from having access to justice since the courts take a long time to adjudicate over cases of violence and to dispose of such cases. UN وقد منع ذلك النساء والفتيات اللاتي تعرضن للعنف من اللجوء إلى القضاء، لأن المحاكم تستغرق وقتاً طويلاً للبت في قضايا العنف والتصرف بشأن هذه القضايا.
    Israel is therefore in law required to dismantle the Wall and to compensate Palestinians who have suffered as a result of its construction. UN ولذلك فإن إسرائيل ملزمة قانوناً بتفكيك الجدار وبتعويض الفلسطينيين الذين تضرروا نتيجة لتشييده.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more