"who remain" - Translation from English to Arabic

    • الذين لا يزالون
        
    • الذين ما زالوا
        
    • الذين يبقون
        
    • الذين يظلون
        
    • الذين يمكثون
        
    • الذين بقوا
        
    • الذين ظلوا
        
    • الباقين
        
    • التي تظل
        
    • التي تبقى
        
    • ولا يزالون
        
    • المتبقين
        
    • الباقون
        
    • والذين ما زالوا
        
    • والذين يظلون
        
    We also call for the release of all innocent Palestinian civilians who remain in their custody. UN كما ندعو إلى الإفراج عن كل المدنيين الفلسطينيين الأبرياء الذين لا يزالون محتجزين لديها.
    Governments should support specific measures for women and young people, who remain disproportionately affected by HIV. UN وينبغي أن تدعم الحكومات تدابير خاصة لمساندة المرأة والشباب الذين لا يزالون مصابين بشكل مفرط بفيروس نقص المناعة البشرية.
    It is essential that Member States assist and cooperate in the arrest and transfer of accused who remain at large. UN والأمر الأساسي هو أن تساعد الدول الأعضاء وأن تتعاون في القبض على المتهمين الذين ما زالوا فارين وتسليمهم.
    The challenge is now to find solutions for those who remain displaced. UN والتحدي المطروح الآن هو إيجاد حلول لأولئك الذين ما زالوا مشردين.
    The percentage of those who remain free, even on bail, is “minimal” on the admission of the authorities themselves. UN ونسبة الذين يبقون أحراراً منهم حتى بكفالة هي نسبة دنيا باعتراف السلطات ذاتها.
    However, access to the language of power and government through education can distance minority members from their own cultures, while reinforcing the isolation and oppression of those who remain outside the dominant culture. UN ولكن الوصول إلى لغة السلطة والحكومة من خلال التعليم يمكن أن يباعد بين أفراد اﻷقلية وثقافتهم في حين يعزز انعزال وقهر هؤلاء اﻷفراد الذين يظلون خارج نطاق الثقافة السائدة.
    Migration also affects older persons who remain behind. UN وتؤثر الهجرة أيضا على كبار السن الذين يمكثون في البلد.
    The number of those who remain in centres has decreased to 5,000. UN وتناقص عدد هؤلاء الذين بقوا في المراكز إلى ٠٠٠ ٥ طفل.
    At the same time, there has been a noticeable rise in the proportion of both men and women in this age group who remain in employment; UN وفي الوقت ذاته، ارتفعت في فئة السن هذه نسبة كل من الرجال والنساء الذين ظلوا في عملهم؛
    The responsibility is now on those who remain to work tirelessly to reinvigorate and support the mission of the United Nations, for which colleagues gave their lives. UN والمسؤولية الآن هي على كاهل الباقين منا، وهي أن نعمل بلا كلل على تقوية ودعم رسالة الأمم المتحدة التي أسلم زملاؤنا أرواحهم في سبيلها.
    In this context, the Council condemns the leaders of those armed factions who remain outside the peace process and continue to be obstacles to peace and stability in Somalia. UN وفي هذا الصدد، يدين المجلس زعماء الفصائل المسلحة الذين لا يزالون خارج عملية السلام والذين لا يزالون يشكلون عقبات في وجه إقرار السلام والاستقرار في الصومال.
    The Eritreans who remain in detention are accused of being a security risk because some of them have completed their national service in Eritrea. UN واﻹريتريون الذين لا يزالون محبوسين متهمون بأنهم يشكلون خطرا أمنيا ﻷن بعضا منهم أكمل خدمته الوطنية في إريتريا.
    The late Prime Minister of Jamaica, Michael Manley, spoke of the need to continue this struggle for the benefit of those who remain in the political periphery. UN وتحدث رئيس وزراء جامايكا الراحل، مايكل مانلي، عن ضرورة مواصلة هذا النضال لصالح أولئك الذين لا يزالون مستبعَدين سياسيا.
    They and their host communities need urgent assistance, as do the millions of Sudanese who remain displaced. UN وهم ومجتمعاتهم المضيفة في أمس الحاجة إلى المساعدة، شأنهم في ذلك شأن ملايين السودانيين الذين ما زالوا مشردين.
    They and their host communities need urgent assistance, as do the millions of Sudanese who remain displaced. UN وهم يحتاجون، وكذلك المجتمعات المضيفة لهم، للمساعدة العاجلة، كما يحتاجها الملايين من السودانيين الذين ما زالوا مشردين.
    We recognize that this planning is dependent on the assistance and cooperation of States being requested to assist with apprehending the indictees who remain at large. UN وندرك أن هذا التخطيط يعتمد على مساعدة وتعاون الدول المطلوب منها المساعدة على اعتقال المتهمين الذين ما زالوا طلقاء.
    Providing training and integration into the labour market for the victims who remain in Greece UN :: تقديم التدريب وتوفير الدمج في سوق العمالة للضحايا الذين يبقون في اليونان
    - Education and labour integration of the victims who remain in Greece UN - التثقيف والدمج ضمن قوة العمل للضحايا الذين يبقون في اليونان
    While some efforts have focused on displaced persons who remain in protracted displacement situations, many appear to be aimed at supporting durable solutions. UN وفي حين ركز بعض الجهود على المشردين داخليا الذين يظلون في حالات تشرد طويلة الأمد، فإن كثيرا منها تهدف، فيما يبدو، إلى دعم الحلول الدائمة.
    There are, however, also social costs relating to migration, including for children and older persons who remain in countries of origin, in addition to the challenge of the brain drain. UN ولكن هناك أيضا تكاليف اجتماعية تتصل بالهجرة، ومنها الأطفال والمسنون الذين يمكثون في بلدانهم الأصلية، بالإضافة إلى التحدي المتمثل في هجرة الأدمغة.
    They paid warm tribute to the courage and dedication of UNAMET staff who remain in East Timor. UN وأشادوا بحرارة بشجاعة وتفاني موظفي البعثة الذين بقوا في تيمور الشرقية.
    That decision affects, in particular, the estimated 28,000 East Timorese who remain in West Timor. UN ويؤثر هذا القرار، بصفة خاصة، على ما يقدر عدده بـ 000 28 من التيموريين الشرقيين الذين ظلوا في تيمور الغربية.
    The few scientists who remain are being tracked down and made to work for the military, willingly or not. Open Subtitles العلماء القليلين الباقين القي القبض عليهم, واجبروهم للعمل للجيش بطيب خاطر او لا.
    A major challenge is the low quality of work that is available to both women and men, but especially to women, who remain confined to the least remunerative and least protected segments of the formal and informal economies. UN ويتمثل أحد التحديات الرئيسية في العمل المنخفض النوعية الذي يتوافر للمرأة والرجل معاً، وللمرأة بوجه خاص، التي تظل محصورة في أقل القطاعات ربحاً وحمايةً ضمن الاقتصاد الرسمي وغير الرسمي.
    The burden of vulnerable employment continues to fall heavily on women, who remain mainly in the agriculture and informal sectors. UN وما زال عبء العمالة الضعيفة يقع على كاهل المرأة، التي تبقى عموما في الزراعة والقطاعات غير الرسمية.
    It highlights the need to arrest Bosco Ntaganda, a co-defendant of Lubanga, and to surrender him to the Court, along with all other individuals for whom the Court has issued arrest warrants and who remain at large. UN ويبرز هذا الحكم ضرورة إلقاء القبض على بوسكو نتاغاندا شريك لوبانغا في التهمة وتسليمه إلى المحكمة، إلى جانب جميع الأفراد الآخرين الذين أصدرت المحكمة الجنائية الدولية أوامر بإلقاء القبض عليهم ولا يزالون طليقي السراح.
    This is the most vulnerable group of the approximately 113,000 internally displaced persons who remain. UN وهذه المجموعة هي الأشد ضعفا من جملة المشردين داخليا المتبقين والبالغ عددهم 000 113 شخص.
    Monitoring and the distribution of supplies are now undertaken and coordinated by national staff members who remain in the country, including Kabul, running the UNICEF office and programme. UN ويتولى حاليا الرصد وتوزيع اﻹمدادات وتنسيقهما الموظفون الوطنيون الباقون في البلد بما في ذلك كابول والذين يديرون مكتب اليونيسيف وبرنامجه.
    70. The Panel is further concerned about ongoing links between the detainees and the remaining Ivorians who participated in the convoy and who remain at large, including at least one additional leader. UN 70 - ولا يزال الفريق قلقا من بقاء المعتقلين على صلة مستمرة مع الإيفواريين الباقين الذين شاركوا في القافلة والذين ما زالوا طليقين، وبينهم ما لا يقل عن قائد واحد إضافي.
    While recognizing the significant challenges faced by States in dealing with individuals suspected of terrorist activity who remain within their jurisdiction, wherever possible such individuals should be prosecuted under national criminal legislation. UN ومع التسليم بالتحديات الكبيرة التي تواجهها الدول في التعامل مع الأفراد المشتبه في تورطهم في نشاط إرهابي والذين يظلون خاضعين لولايتها، ينبغي أن يحاكم هؤلاء الأفراد كلما أمكن بموجب التشريعات الجنائية الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more