"who remained" - Translation from English to Arabic

    • الذين بقوا
        
    • الذين ظلوا
        
    • الذين لا يزالون
        
    • الذي ظل
        
    • الذين ما زالوا
        
    • الذين يبقون
        
    • ممن بقوا
        
    • الذين مكثوا
        
    • من بقي
        
    • الباقين الذين
        
    • الذين عادوا
        
    • الذين لا يزال
        
    • بقوا هناك
        
    • الذي ظلوا
        
    • والذين بقوا
        
    Residents who remained in the area had opposed governmental relocation plans. UN وعارض السكان الذين بقوا في المنطقة الخطط الحكومية لإعادة التوطين.
    Furthermore, we are providing special assistance to the Turkish Cypriots who remained in the free areas or moved there at a later stage. UN وعلاوة على ذلك، فإننا نوفر مساعدة خاصة للقبارصة اﻷتراك الذين بقوا في المناطق الحرة أو انتقلوا إلى هناك في مرحلة لاحقة.
    I congratulate the trail-blazers, the movers and shakers, who remained steadfastly engaged during the protracted negotiations until the final victory was won. UN وإنني أهنئ الرواد والمحركين والباحثين، الذين ظلوا مشاركين بشكل ثابت خلال المفاوضات المطولة حتى تحقق النصر النهائي.
    One of the farmers who remained at the scene allegedly witnessed the police shooting one of the injured farmers in the head. UN ويزعم أن أحد الفلاحين الذين ظلوا في مكان الحادثة شاهد الشرطة وهي تطلق النار على رأس فلاح جريح.
    It urged Colombia to immediately release from prison defenders who remained unjustly detained. UN وحثت كولومبيا على أن تفرج فوراً عن المدافعين عن حقوق الإنسان الذين لا يزالون محتجزين دون وجه حق.
    Members of ethnically discriminated communities who remained in the territory of Kosovo and Metohija are also in a difficult position. UN ويواجه أفراد الطوائف التي تعاني التمييز الإثني الذين بقوا في إقليم كوسوفو وميتوهيا وضعا صعبا أيضا.
    Civilians who remained in the villages are forced to pay fees to the controlling rebel militia. UN ويرغم المدنيون الذين بقوا في القرى على دفع أجر لميليشيا الثوار الذين يسيطرون عليها.
    In Kiryat Shmona, for instance, 5,000-10,000 residents who remained in the city lived in shelters. UN ففي كريات شمونا، أقام في الملاجئ ما بين 000 5 و000 10 من السكان الذين بقوا في المدينة.
    The Consortium alleges that it paid wages and salaries to its management and other personnel who remained in Iraq in the amount of USD 17,340. UN ويدعي الكونسورتيوم أنه دفع أجوراً ومرتبات بلغت 340 17 دولاراً لموظفي الإدارة وغيرهم من الموظفين الذين بقوا في العراق.
    However, access to some of the former President's associates, who remained in the regions, was difficult since prior permission was required by the Government and such permission was not always easily forthcoming UN إلا أنه كان من الصعب الوصول إلى بعض الأشخاص المرتبطين بالرئيس السابق الذين بقوا في المنطقتين نظرا لضرورة الحصول على تصريح مسبق من الحكومة ولا تُمنح هذه التصاريح دائما بسهولة
    The Working Group was unable to ascertain whether the persons who remained were implicated in human rights violations. UN ولم يتمكن الفريق العامل من التحقق مما إذا كان الأشخاص الذين بقوا في العراق متورطين في انتهاكات لحقوق الإنسان.
    It was essential that sufficient jobs be created to accommodate the growing population as well as those who remained unemployed and underemployed. UN من الأساسي إيجاد فرص عمل تكفي لاستيعاب السكان المتكاثرين وأيضا الأشخاص الذين ظلوا باطلين عن العمل أو ناقصي العمالة.
    The 1951 Convention was produced largely to resolve the situation of the millions of refugees who remained displaced by the Second World War. UN وكان الغرض العام من إبرام اتفاقية عام 1951 حسم حالة ملايين اللاجئين الذين ظلوا مشردين من جراء الحرب العالمية الثانية.
    The fate of those who remained in detention is not known. UN ولا يعرف مصير اﻷطفال الذين ظلوا قيد الاحتجاز.
    The fate of those who remained in detention is not known. UN ولا يعرف مصير اﻷطفال الذين ظلوا قيد الاحتجاز.
    His Government welcomed the release of political prisoners but was concerned about the situation of those who remained in prison, and also about issues related to freedom of expression, association and assembly, and recent deadly violence in Rakhine State and attacks on Muslim minorities. UN وأضاف أن حكومته ترحب بالإفراج عن السجناء السياسيين، ولكنها تشعر بالقلق على حالة أولئك الذين لا يزالون في السجن، وكذلك إزاء المسائل المتعلقة بحرية التعبير، والتجمع وتكوين الجمعيات، وإزاء العنف المدمر في ولاية راخين، والهجمات التي تتعرض لها الأقليات المسلمة.
    He was succeeded by General Fidel Sánchez Hernández, who remained in office from 1967 to 1972. UN وخلفه اللواء فيديل سانشيس هيرنانديس، الذي ظل في المنصب من عام 1967 حتى عام 1972.
    The Cuban Five, who remained in the front line of the United States class struggle, must also be released from prison. UN ويجب أيضا الإفراج عن الكوبيين الخمسة، الذين ما زالوا في خط المواجهة في الكفاح الطبقي بالولايات المتحدة، من السجن.
    Those who remained behind sometimes faced even greater threats. UN وأضاف أن الأشخاص الذين يبقون في ديارهم يواجهون في بعض الأحيان تهديدات أكبر.
    The job of occupying Jerusalem and the surrounding countryside fell to the 20,000 who remained... Open Subtitles بعد إحتلال القدس والضواخى المحيطة بها بقت بيد خمسة وعشرون ألفا ممن بقوا
    To address this concern, the Panel reviewed the types of evidence provided by claimants in this instalment who remained in or returned to Kuwait for a considerable period following its liberation. UN ولمعالجة هذا الشاغل، استعرض الفريق أنواع الأدلة التي قدمها أصحاب المطالبات في هذه الدفعة الذين مكثوا في الكويت أو عادوا إليها بعد تحريرها بفترة طويلة.
    However, those who remained continued to face a humanitarian crisis and were exposed to a general situation of insecurity. UN إلا أن من بقي من المشردين لا يزالون يواجهون أزمة إنسانية، وهم عرضة للخطر في وضع عام ينتفي فيه الأمن.
    The Council calls on the Government of the Republic of Croatia to take appropriate measures to ensure that the right to a fair trial of those Serbs who remained and have been arrested and accused of war crimes or armed rebellion is safeguarded. UN ويطلب المجلس الى حكومة جمهورية كرواتيا اتخاذ التدابير المناسبة لضمان حماية حق الصرب الباقين الذين اعتقلوا ووجهت اليهم اتهامات بارتكاب جرائم حرب أو عصيان مسلح في محاكمة عادلة.
    35. The Committee recommends that the State party takes appropriate measures to facilitate the reunification of those Moroccan migrant workers with their families who remained in Algeria. UN 35- توصي اللجنة الدولة الطرف باتخاذ تدابير مناسبة لتيسير جمع شمل هؤلاء العمال المهاجرين المغاربة مع أفراد أسرهم الذين عادوا إلى الجزائر.
    In particular, the Frente POLISARIO continued to express concerns regarding security guarantees in the Territory west of the berm, as was confirmed by the refugees in the Tindouf camps who remained concerned for their own safety and security if they returned to that area. UN وظلت جبهة البوليساريو بصفة خاصة تعرب عن شواغلها إزاء الضمانات الأمنية في الإقليم الواقع غرب الحزام الأمني، حيث أكد ذلك لاجئوا مخيمات تندوف الذين لا يزال الخوف يساورهم بخصوص سلامتهم وأمنهم إذا ما عادوا إلى تلك المنطقة.
    The representative in the Croatian Sabor Prkacin and former Justice Minister Misetic, for instance, publicly stated that Serbs were State enemies and the fifth column in Croatia who remained in order to save their jobs and property. UN وعلى سبيل المثال، فإن النائب بركاشين في الجمعية الوطنية الكراوتية ووزير العدل السابق ميزاتيتش أعلنا على المﻷ أن الصرب هم أعداء الدولة ويشكلون الطابور الخامس في كرواتيا، وقد بقوا هناك للحفاظ على وظائفهم وممتلكاتهم.
    The vast majority of the 22,000 Greek and Maronite Cypriots, who remained enclaved in the area occupied by the Turkish army, were subsequently expelled. UN وكذلك طرد تدريجياً 000 22 من القبارصة اليونانيين والمارونيون، الذي ظلوا محصورين في المنطقة التي احتلها الجيش التركي.
    Those who remained have fresh memory of a brutal occupation and the sacking and pillaging of their homes, their resources and their environment. UN والذين بقوا لديهم ذكريات حاضرة عن احتلال وحشي وسلب ونهب لبيوتهم ومواردهم وبيئتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more