"with a sense" - Translation from English to Arabic

    • بشعور
        
    • بإحساس
        
    • بحس
        
    • وبشعور
        
    • مع الشعور
        
    • مع شعور
        
    • وبإحساس
        
    • إحساسا
        
    • يحدوها شعور
        
    • بدافع من الشعور
        
    • بحسّ
        
    • لديهم حسّ
        
    • مع إحساس
        
    • باحساس
        
    • بالقدرة على السير
        
    It had therefore been with a sense of humility and great responsibility that he had decided to take up the challenge. UN ولذلك قرّر، بشعور من التواضع والمسؤولية الكبيرة الملقاة على عاتقه، أن يقبل هذا التحدي.
    The Government has already embarked upon an aggressive prevention campaign with a sense of urgency and renewed vigour, in synergy with treatment efforts. UN وقد شرعت الحكومة في تنفيذ حملة وقاية نشطة مدفوعة بشعور بالحاجة الملحة وبحيوية متجددة، وبمؤازرة جهود العلاج.
    They fill us with a sense of history and an awareness of the tribulations of the last UN فهي تغمرنا بإحساس بالتاريخ وبتجارب القرن الماضي.
    The Federated States of Micronesia is approaching the end of the millennium with a sense of unsettlement. UN إن ولايات ميكرونيزيا الموحدة تقترب من نهاية اﻷلفية بإحساس بعدم الارتياح.
    It helps to improve their self-image, develop communication skills and provide them with a sense of belonging. UN وتساعد على تحسين صورتهم الذاتية وتطوير مهارات الاتصال لديهم وإمدادهم بحس الانتماء.
    It was with a sense of accomplishment that India, along with the rest of the international community, welcomed that new country into our fold. UN وبشعور بالإنجاز الذي تحقق، رحبت الهند وبقية المجتمع الدولي بالدولة الجديدة بيننا.
    We need to work together in the Committee to tackle such issues with a sense of urgency. UN ويلزم أن نعمل معا في اللجنة بغية التصدي لهذه المسائل بشعور من الإلحاح.
    To that end we all must now work, with a sense of renewed energy and commitment. UN ولهذه الغاية ينبغي أن نعمل جميعا، بشعور من الطاقة والالتزام المجددين.
    The free world came together with a sense of solidarity, compassion and survival. UN وقد وقف العالم الحر صفا واحدا بشعور من التضامن والتعاطف وحب البقاء.
    We do so with a sense of gratitude for the contribution he made to the United Nations system and to the international community as a whole. UN ونحن نفعل ذلك بشعور من الامتنان للمساهمة التي قدمها إلى منظومة اﻷمم المتحدة وإلى المجتمع الدولي ككل.
    That our initiative has been taken with a sense of high priority evidences the special attention that the Argentine Government is paying to the concerns of the inhabitants of the Islands. UN واتخاذنا لهذه المبادرة بشعور من اﻷولوية العالية يدل على الاهتمام الخاص الذي توليه حكومة اﻷرجنتين لشواغل سكان الجزر.
    Work must proceed with a sense of urgency. UN ويجب أن يسير العمل بإحساس بالحاجة الملحة.
    The training provided the women with a sense of empowerment and control, allowing them to be self-reliant. UN وقد زود التدريب النساء بإحساس بالتمكن والسيطرة، الأمر الذي أتاح لهن القدرة على الإعتماد على الذات.
    We agree that the issue of development is of critical importance and must be addressed with a sense of urgency. UN ونوافق على أن لمسألة التنمية أهمية حاسمة وأنها يجب أن تعالج بإحساس بأهمية الاستعجال.
    Finland will assume membership of the Conference with a sense of obligation. UN وسوف تباشر فنلندا عضوية المؤتمر بإحساس بالالتزام.
    We therefore need to act with a sense of urgency and partnership. UN لذلك، علينا أن نعمل بحس من الاستعجال والشراكة.
    Every provision of the Constitution is replete with a sense of respect for every citizen and his rights and freedoms. UN وكل حكم وارد في الدستور يحفل بحس الاحترام لكل مواطن وحقوقه وحرياته.
    We must act now and with a sense of urgency. UN ويجب علينا أن نعمل الآن وبشعور من الإلحاح.
    I think, "Wow, a genius with a sense of responsibility." Open Subtitles أعتقدت أن "هذا نجاح باهر، عبقري مع الشعور بالمسؤولية"
    This leaves him or her with a sense of uselessness. UN وهذا يتركهم مع شعور بعدم الفائدة.
    It is with a sense of hope for a better world that I address this Assembly of leaders and decision makers. UN وبإحساس من الأمل في عالم أفضل أخاطب هذه الجمعية المؤلفة من القادة وصناع القرار.
    I am often filled with a sense of deep humility in the face of the great challenges ahead of us. UN إن لدي إحساسا عميقا إزاء وطأة التحديات الكبيرة التي تواجهنا.
    In so doing, we hope we shall also inspire our youth and future generations of girls to look ahead with a sense of confidence in their true worth, dignity and capabilities. UN وبذلك نأمل أن نُلهم شبابنا واﻷجيال القادمة من الفتيات بالتطلع إلى المستقبل يحدوها شعور بالثقة في قيمتهن الحقيقية وكرامتهن وقدراتهن.
    We fight the causes of worry with a sense of the global common good. UN إننا نكافح أسباب القلق بدافع من الشعور بتحقيق الخير العالمي المشترك.
    We must, with a sense of urgency and purpose, create the multilateral infrastructure necessary to manage a complex and interdependent world. UN ويجب علينا بحسّ الضرورة والهدف، أن ننشئ البنية الأساسية المتعددة الأطراف الضرورية لإدارة عالم معقد ومترابط.
    For those of us with a sense of humor, very. Open Subtitles بالنسبة لأمثالنا ممن لديهم حسّ الدعابة مضحك جداً.
    Everyone with a sense of adventure's doing it. Open Subtitles الجميع مع إحساس المغامرة وتضمينه في القيام بذلك.
    These problems should also be addressed with a sense of urgency, care and responsibility. UN وهذه المشاكل ينبغي أن تعالج أيضا باحساس بالالحاح والاهتمام والمسؤولية.
    I hope that my own contribution will be to provide refugees worldwide and my colleagues who work with them with a sense of direction. UN وآمل أن تكون مساهمتي الخاصة متمثلة في تزويد اللاجئين في جميع أنحاء العالم، وزملائي الذين يعملون معهم، بالقدرة على السير في الاتجاه الصحيح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more