"with the intention" - Translation from English to Arabic

    • بنية
        
    • بقصد
        
    • مع اعتزام
        
    • مع نية
        
    • بنيّة
        
    • مع مقاصد
        
    • أعمال إرهابية
        
    • لغرض إعادة
        
    • مع النية
        
    • بنيَّة
        
    • قاصداً
        
    • عن قصد
        
    • بهدف استخدام
        
    • كانت بدافع سلب
        
    • قاصدين
        
    Transfer of the ownership right occurred at the moment when the owner abandoned this property with the intention of giving up his ownership right. UN فقد تم نقل حق الملكية عندما تخلى صاحبها عنها بنية التنازل عن حقه في الملكية.
    He was originally accused of entering the country with the intention to prompt unrest in the nation. UN لقد اتهم في أول الأمر بدخول البلد بنية إحداث اضطرابات.
    These include the prohibition of destruction, damage or defilement of any place of worship with the intention of insulting the religion of any class of persons. UN وتشمل هذه الجرائم تدمير أي من دور العبادة أو إلحاق أضرار بها أو تدنيسها بقصد الإساءة إلى الدين أو أية فئة من الأشخاص.
    Implementation of the third phase of the reform with the intention of further tightening differences between rural and urban pensions; UN :: تنفيذ المرحلة الثالثة من الإصلاح بقصد المضي في تقليص الفوارق بين المعاشات في المناطق الريفية والمناطق الحضرية؛
    Registration commenced in April 2012, with the intention of closing in late August 2012. UN وبدأ التسجيل في نيسان/أبريل 2012، مع اعتزام إغلاق باب التسجيل في أواخر آب/أغسطس 2012.
    Although there does not seem to have been a coordinated plan involving all passengers, some individuals grouped together with the intention of defending the ship. UN وعلى الرغم من أنه لا يبدو أن هناك خطة منسقة تتضمن جميع الركاب، فقد تجمع بعض الأشخاص معاً بنية الدفاع عن السفينة.
    In the prisons, meditation centres are being opened for prisoners with the intention of avoiding personal involvement in next criminal cases and becoming softened-hearted persons. UN ويجري فتح مراكز للتأمل في السجون لفائدة السجناء بنية تجنيبهم المشاركة في أعمال جنائية في المستقبل وتهذيب سلوكهم.
    In some cases the Mission additionally concluded that the attack was also launched with the intention of spreading terror among the civilian population. UN وفي بعض الحالات، استنتجت البعثة فضلاً عن ذلك أن الهجوم شُنّ أيضاً بنية بث الرعب في أوساط السكان المدنيين.
    In some cases the Mission additionally concluded that the attack was also launched with the intention of spreading terror among the civilian population. UN وفي بعض الحالات، استنتجت البعثة فضلاً عن ذلك أن الهجوم شُنّ أيضاً بنية بث الرعب في أوساط السكان المدنيين.
    In the same spirit, he joined the Human Rights Committee with the intention of contributing to its important mission. UN وبنفس الروح، التحق باللجنة المعنية بحقوق الإنسان بنية المساهمة في أداء رسالتها المهمة.
    This situation resulted in the rise of a populist movement which placed many national issues on the forefront with the intention of bringing change to the existing social conditions. UN وأدى هذا الوضع إلى بروز حركة شعبوية وضعت كثيراً من القضايا الوطنية في المقدمة بقصد تغيير الأوضاع الاجتماعية القائمة.
    Countries should not go to Copenhagen with the intention of pointing the finger of blame, but should be prepared to give and take. UN وقال إنه لا ينبغي للبلدان أن تذهب إلى كوبنهاغن بقصد الإشارة بإصبع اللوم، بل ينبغي أن تكون مستعدة للأخذ والعطاء.
    The Declaration was adopted with the intention of guarding against the atrocities witnessed during the Second World War. UN لقد اعتمد اﻹعلان بقصد الاحتراز من الفظائع التي شهدناها خلال الحرب العالمية الثانية.
    The rules of procedure had been drawn up with the intention of strengthening the position of the new Director-General and, through the mechanism of the secret ballot, of giving him a strong mandate. UN وقد وضع النظام الداخلي بقصد تعزيز مركز المدير العام الجديد وإعطائه ولاية قوية من خلال آلية الاقتراع السري.
    A comparative study of translation memory technology systems is being undertaken with the intention of introducing the software by the third quarter 1998. UN كما تجــرى اﻵن دراسة مقارنة لنظم الترجمة التحريرية بتكنولوجيا الذاكرة بقصد إدخال برامج الحاسوب اللازمة بحلول الربع الثالث من عام ١٩٩٨.
    Under the initiative, the Government made a commitment to provide 100 days of employment per year to every poor rural household in 200 districts, with the intention of rolling out the scheme to the whole country. UN وفي إطار هذه المبادرة، التزمت الحكومة بتوفير فرص العمل لمدة 100 يوم في السنة لكل أسرة معيشية ريفية فقيرة في 200 مقاطعة، مع اعتزام توسعة الخطة لتشمل البلد بأسره.
    1. Decides to extend the mandate of UNMIS until 24 September 2006, with the intention to renew it for further periods; UN 1 - يقرر تمديد ولاية البعثة حتى 24 أيلول/سبتمبر 2006، مع اعتزام تجديدها لفترات أخرى؛
    There is no such word in the English text, and that is in line with the intention of the sponsors. UN فهذه الكلمة لا ترد في النص الانكليزي، وهذا يتماشى مع نية مقدمي مشروع القرار.
    The provision applies to any person who by force, threats or underhand conduct unlawfully brings anyone into his own or another person's power with the intention of transporting her to a foreign country for indecent purposes. UN والنص ينطبق على أي شخص يجعل فردا ما، عن طريق القوة أو التهديدات أو السلوك المخادع، خاضعا على نحو غير قانوني لسلطته أو لسلطة شخص آخر بنيّة نقله إلى بلد أجنبي لأغراض غير شريفة.
    For the present review, the resource allocation system indicators were carefully examined with the intention of harmonizing them, to the extent possible, with the MDG targets and indicators. UN وقد تم فحص مؤشرات النظام الحالي لتخصيص الموارد بعناية من أجل الاستعراض الحالي وذلك بغية مواءمتها بقدر ما يمكن مع مقاصد ومؤشرات الأهداف الإنمائية للألفية.
    - They have supplied or collected funds directly or indirectly with the intention of using them for the perpetration of terrorist acts or crimes with a terrorist purpose; UN - وفروا الأموال أو جمعوها بصورة مباشرة أو غير مباشرة بغرض استخدامها في ارتكاب أعمال إرهابية أو جرائم لغرض إرهابي؛
    ii. used equipment is sent for refurbishment or repair under a valid contract with the intention of reuse to: UN تُرسل المعدات المستعملة لتجديدها وإصلاحها بموجب عقد ساري المفعول لغرض إعادة استعمالها إلى:
    They agree with the intention contained in the letter. UN واﻷعضاء متفقون مع النية المعرب عنها في الرسالة.
    After interrogation he has been accused of illegally entering Iraq with the intention to engage in fighting there and convicted accordingly. UN وإثر استجوابه، اتُُّهم بدخول العراق بصورة غير شرعية بنيَّة المشاركة في القتال هناك وأُدين بناءً على ذلك.
    The Federation has organized its agenda with the intention of promoting the achievement of the Millennium Development Goals, always with the guidance of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination Against Women. UN نظم الاتحاد جدول أعماله قاصداً الترويج لإنجاز الأهداف الإنمائية للألفية مسترشداً على الدوام باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة.
    In a premeditated manner, Israel continues to paralyse and strangle the peace process with the intention of perpetually subjugating the Palestinian people. UN وتواصل إسرائيل شل وخنق عملية السلام عن قصد وسبق إصرار بهــدف إخضــاع الشعب الفلسطيني إلى اﻷبد.
    Effective implementation of paragraph 1 requires that, in accordance with the International Convention, there are provisions in place specifically criminalizing the wilful provision or collection, by any means, directly or indirectly, of funds by the nationals of Belarus or in its territory with the intention that the funds should be used, or in the knowledge that they are to be used, in order to carry out terrorist acts. UN الفقرة 1-2: يتطلب التنفيذ الفعال للفقرة 1، وفقا للاتفاقية الدولية، أن تكون هناك أحكام معمول بها تجـرِّم تحديدا القيام طوعا، وبأي وسيلة كانت، مباشرة أو غير مباشرة، بتقديم أو جمع أموال بواسطة رعايا بيلاروس أو على أرضها بهدف استخدام تلك الأموال، أو مع إدراك أنها ستستخدم، بغرض تنفيذ أعمال إرهابية.
    Also, according to the author, the court had no grounds to conclude that the murder her son was convicted for was committed with the intention to rob the victim. UN كما تدّعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لدى المحكمة ما يحملها على الاستنتاج بأن جريمة القتل المُدان ابنها بارتكابها كانت بدافع سلب الضحية.
    These tasks are the ways in which the various items should be approached and we are prepared, open—minded, not as the Group of 21 but as the delegation of Chile, to examine each of these points promptly with the intention, or the illusion, that a decision can be adopted in this regard at this very plenary meeting. UN هذه المهام هي الطريق التي ينبغي اتباعها في تناول شتى بنود جدول اﻷعمال، ونحن على استعداد، بذهن متفتح، لا باعتبارنا مجموعة اﻟ ١٢ وإنما باعتبارنا وفد شيلي، لدراسة كل من هذه النقاط فوراً قاصدين أو متوهمين أنه يمكن اتخاذ مقرر في هذا الشأن في جلستنا العامة هذه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more