"would allow for" - Translation from English to Arabic

    • سيسمح
        
    • سيتيح
        
    • شأنه أن يتيح
        
    • شأنه أن يسمح
        
    • وسيتيح
        
    • ستتيح
        
    • شأنها أن تتيح
        
    • شأنها أن تسمح
        
    • يسمح بوضع
        
    • وستتيح
        
    • وستسمح
        
    • ستسمح
        
    • سوف تتيح
        
    • سوف تسمح
        
    • يتيح وضع
        
    Appreciation was expressed for the voluntary contributions made towards the implementation of the Review Mechanism, as they would allow for implementation to commence. UN وأُعرب عن التقدير للتبرعات التي قُدمت من أجل تنفيذ آلية الاستعراض إذ إن ذلك سيسمح بالشروع في التنفيذ.
    Such an entity would allow for better monitoring and prevention of domestic violence. UN فوجود مثل تلك الهيئة سيسمح برصد حالات العنف المنزلي ومكافحتها بصورة أفضل.
    Detailed and comprehensive information would allow for thorough and informed review. UN كما أن توافر معلومات مفصلة واضحة سيتيح مراجعة شاملة ومستنيرة.
    Better coordination among those multiple efforts would allow for more efficient resource allocation. UN والتنسيق بشكل أفضل بين هذه الجهود المتعددة من شأنه أن يتيح تخصيص المزيد من الموارد الكافية.
    The proposed item 169 would allow for the investigation into assassinations carried out since the Organization's establishment, with a view to preventing the recurrence of such acts. UN والبند 169 المقترح من شأنه أن يسمح بالتحقيق في الاغتيالات التي وقعت بعد قيام المنظمة، بغية منع عودة حدوث تلك الأعمال.
    This would allow for comprehensive and streamlined support to missions for the acquisition of spare-parts, while ensuring an effective delivery and usage of stocks. UN وسيتيح ذلك تقديم دعم شامل ومبسط للبعثات في مجال شراء قطع الغيار، مع ضمان التسليم والاستخدام الفعال للمخزونات.
    To promote the accuracy of declarations, clarification procedures would allow for possible errors or omissions to be addressed. UN وتشجيعاً لتوخي الدقة في الإعلانات، ستتيح إجراءات التوضيح مجالا لمعالجة ما قد يحدث من خطأ أو إسقاط.
    However, the Committee regrets the lack of a child right division within the NHRCK which would allow for the adequate monitoring and promotion of the Optional Protocol. UN بيد أن اللجنة تأسف لعدم وجود شعبة لحقوق الأطفال داخل هذه اللجنة الوطنية والتي من شأنها أن تتيح رصد البرتوكول الاختياري وتعزيزه بصورة كافية.
    He also asked how the new system would allow for the participation of developing country firms. UN كما سأل، كيف سيسمح النظام الجديد بمشاركة شركات البلدان النامية؟
    In addition, the 7,500 troop ceiling would allow for the deployment of the special capabilities mentioned above, which are essential for mandate implementation. UN وإضافة إلى ذلك فإن الحد الأقصى البالغ 500 7 سيسمح بتوفير القدرات الخاصة المذكورة آنفا، التي هي ضرورية لتنفيذ ولاية البعثة.
    That would allow for more focused and in-depth discussions on issues of relevance, resulting in actionable outcomes. UN وهذا سيسمح بمناقشة أكثر تركيزا واستفاضة للمسائل المتصلة بالواقع، وسيؤدي إلى نتائج قابلة للتطبيق.
    It also applauded the adoption of the decree on the registration of domestic associations, which would allow for the development of civil society. UN كما رحبت باعتماد المرسوم المتعلق بتسجيل الشركات المحلية، الذي سيتيح إمكانية تنمية المجتمع المدني.
    This would allow for the rapid scaling down of the few remaining military elements of MONUC. UN وهو ما سيتيح إجراء تقليص سريع للعناصر العسكرية القليلة المتبقية من البعثة.
    This would allow for better multi-species management of living resources. UN فذلك من شأنه أن يتيح إدارة أفضل للموارد الحية ومتعددة الأنواع.
    Furthermore, submission by all Governments would allow for an analysis of regional tendencies which has not been possible in the past. UN ويضاف إلى ذلك أن تقديم جميع الحكومات للتقارير من شأنه أن يتيح تحليل الاتجاهات الإقليمية، وهو ما لم يكن ممكنا في الماضي.
    This would allow for the emergence of more pluralistic concepts of national identities, which were closely linked to the exercise of freedom of expression. UN وهذا من شأنه أن يسمح بنشأة مفاهيم للهويات الوطنية تتسم بتعددية أوسع وترتبط ارتباطاً وثيقاً بممارسة حرية التعبير.
    Government progress in that regard would allow for the evolution of the MONUC mandate and its eventual withdrawal. UN وسيتيح إحراز الحكومة تقدما في هذا المجال إلى تغير طبيعة الولاية المسندة إلى بعثة الأمم المتحدة وبالتالي إلى سحبها.
    The Executive Director replied that the MTSP would allow for a clearer focus on some of the constraints and obstacles. UN وردّت المديرة التنفيذية بأن الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل ستتيح التركيز بشكل أكثر وضوحا على بعض القيود والعقبات.
    Regular meetings at regular intervals would allow for more continuity, and there should be less formal work at the Board and more dialogue between members. UN والاجتماعات المستمرة على فترات منتظمة من شأنها أن تتيح مزيدا من الاستمرارية، وأن تقلل من اﻷعمال الرسمية لدى المجلس وأن تزيد من الحوار فيما بين اﻷعضاء.
    The regional programme document did not define the expected outcomes or the corresponding indicators that would allow for measuring results in a meaningful manner. UN ولم تعمل وثيقة البرنامج الإقليمي على تعريف النواتج المتوقعة ولا المؤشرات المتعلقة بها، التي من شأنها أن تسمح بقياس النتائج بطريقة مجدية.
    This was reported to the General Assembly and agreed to by the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, which indicated that the Secretary-General should use such rates as would allow for the lowest estimates. UN وتم إبلاغ الجمعية العامة بذلك ووافقت عليه اللجنة الاستشارية لشؤون الإدارة والميزانية()، والتي أشارت إلى أنه ينبغي للأمين العام استخدام مثل هذه الأسعار بشكل يسمح بوضع أقل التقديرات.
    The proposed posts would allow for those efforts to continue and would expand the support to peacekeeping missions, with a view to covering all missions. UN وستتيح الوظائف المقترحة استمرار تلك الجهود، وكذلك التوسع في دعم بعثات حفظ السلام، بهدف تغطية جميع البعثات.
    The above proposals would allow for special consideration of LDCs in two ways. UN وستسمح الاقتراحات الواردة أعلاه بإيلاء اعتبار خاص ﻷقل البلدان نموا بطريقتين.
    Furthermore, the capital master plan's furniture contracts would allow for furniture to be purchased in the future. UN وعلاوة على ذلك، فإن عقود أثاث المخطط العام ستسمح بشراء الأثاث مستقبلا.
    His delegation was grateful for the Executive Board's action regarding the granting of an independence bonus to his country, which would allow for the implementation of new projects. UN وأعرب عن امتنان وفده للعمل الذي قام به المجلس التنفيذي بمنح بلده منحة استقلال، التي سوف تتيح لها تنفيذ مشروعات جديدة.
    The workshop would allow for disseminating information, exchanging experiences, advancing knowledge and transferring know-how in respect of gender-related issues. UN ٩٨ - سوف تسمح حلقة العمل بتوزيع المعلومات وتبادل الخبرات وتقديم المعرفة ونقل الدراية الفنية فيما يتعلق بالقضايا المتصلة بالجنسين.
    Wide use of the toolkit, he said, would allow for the development of a harmonized approach across countries. UN وقال إن الاستخدام الواسع لهذه المجموعة من الوسائل سوف يتيح وضع نهج متجانس لجميع البلدان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more