"would offer" - Translation from English to Arabic

    • سيتيح
        
    • ستوفر
        
    • ستتيح
        
    • سيوفر
        
    • أن يتيح
        
    • وسيتيح
        
    • وستتيح
        
    • سوف يتيح
        
    • من شأنه أن يوفر
        
    • ستعرض
        
    • سوف تتيح
        
    • سوف توفر
        
    • ستوفّر
        
    • شأن ذلك أن يوفر
        
    • شأنها أن توفر
        
    The Conference would offer the world an opportunity to engage in a serious dialogue and to make significant contributions to development, despite the forbidding circumstances. UN بيد أن المؤتمر سيتيح للعالم فرصة الدخول في حوار جاد من أجل تقديم مساهمات ملموسة في التنمية، برغم الظروف العسيرة.
    It was underlined that the conference would offer an opportunity to explore ways to better implement the convention just adopted. UN وجرى التأكيد على أن المؤتمر سيتيح فرصة للبحث عن السبل الكفيلة بتحسين تنفيذ الاتفاقية المعتمدة للتو.
    Others indicated running towards the nearby Erez crossing, believing that the Israeli installation there would offer safety. UN وذكر آخرون أنهم هربوا نحو معبر إيريز القريب معتقدين أن المنشأة الإسرائيلية الموجودة هناك ستوفر لهم السلامة.
    The bio-genetic revolution in the agricultural sphere would offer great opportunities for enhancing crop potential. UN وأضاف أن الثورة الوراثية البيولوجية في مجال الزراعة ستتيح فرصا أكبر لتحسين مستوى المحاصيل.
    It would offer web-based training and performance support tool to develop staff knowledge and skills, provide online coaching and assistance in creating career development plans and maintain a library of supplemental learning resources. UN كما سيوفر التدريب القائم على الإنترنت وأداة لدعم الأداء، بغية تطوير معارف ومهارات الموظفين، وتوفير التوجيه بواسطة الإنترنت، والمساعدة في رسم خطط للتطوير الوظيفي وإدارة مكتبة من موارد التعلم التكميلي.
    The forthcoming Summit on the subject would offer a welcome opportunity to take up that challenge anew. UN ومن شأن مؤتمر القمة المقبل المعني بهذا الموضوع أن يتيح فرصة مرتجاة لمعالجة هذا التحدي من جديد.
    The Twelfth Congress would offer an opportunity to reflect on the current international legal regime and identify possible gaps. UN وسيتيح المؤتمر الثاني عشر فرصة للتطرق إلى النظام القانوني الدولي الحالي ويحدد الثغرات المحتملة.
    Those developments would offer fresh perspectives for interaction between special procedures mandate-holders and the Committee. UN وستتيح تلك التطورات رؤى جديدة للتفاعل بين المكلفين بالولايات في إطار الإجراءات الخاصة واللجنة.
    The Rio Conference on Sustainable Development would offer an opportunity not only to review progress but also to consolidate development gains, including through job creation. UN وذكرت أن مؤتمر ريو المعني بالتنمية المستدامة سوف يتيح فرصة ليس فقط لاستعراض التقدُّم المُحرَز بل أيضاً لدمج المكاسب الإنمائية، بما يشمل إيجاد وظائف جديدة.
    As such, draft principles would offer a framework for conducting the requisite bilateral and regional negotiations and resolving any potential disputes. UN وبهذه الصفة فإن مشروع المبادئ سيتيح إطاراً لإجراء المفاوضات الثنائية والإقليمية المطلوبة وحل المنازعات المحتملة.
    In that context, the high-level dialogue on financing for development would offer the opportunity to evaluate the progress achieved. UN وفي هذا السياق، سيتيح الحوار الرفيع المستوى بشأن تمويل التنمية فرصة لتقييم التقدم المتحقق.
    Finally, the revised system would offer the stability and predictability necessary for cohesion with the programming and budgeting process. UN وأخيرا، سيتيح النظام المنقّح الاستقرار وقابلية التنبؤ اللازمَين لتحقيق الترابط مع عملية البرمجة والميزنة.
    This would offer developing countries the opportunity to reverse the negative effects of years of economic orthodoxy. UN إذ سيتيح ذلك للبلدان النامية فرصة نقض الآثار السلبية لسنوات الأصولية الاقتصادية.
    " Her Majesty's Government believe that a settlement along those lines would offer Gibraltar and its people a great prize. UN " وتعتقد جلالة الملكة بأن أي تسوية يتم التوصل إليها على أساس هذه النقاط ستوفر كسبا عظيما لجبل طارق وشعبه.
    5. The support package outlined above would offer significant logistical capability to AFISMA. UN 5 - ستتيح مجموعة الدعم المبينة أعلاه قدرات لوجستية مهمة لبعثة الدعم الدولية في مالي بقيادة أفريقية.
    Shifting to a quadrennial cycle for the comprehensive policy review would offer a number of advantages, besides enabling better synchronization with the four-year planning cycles of funds and programmes. UN وأضاف أن تغيير الفترة الزمنية المحددة لإجراء الاستعراض الشامل للسياسات إلى أربع سنوات سيوفر عددا من المزايا، بالإضافة إلى أنه سيتيح تزامنا أفضل مع دورات التخطيط الرباعية السنوات للصناديق والبرامج.
    A legally binding international treaty of this type would offer the most effective means of safeguarding the interests of all countries. UN ومن شأن إبرام معاهدة دولية ملزمة قانوناً من هذا النوع أن يتيح أنجع وسيلة لضمان مصالح جميع البلدان.
    The conclusion of the work of the WTO Technical Committee would offer the opportunity to reconsider the issue within UNCTAD. UN وسيتيح إتمام أعمال اللجنة التقنية التابعة لمنظمة التجارة العالمية فرصة ﻹعادة بحث المسألة في اﻷونكتاد.
    Multiplication of access points would offer wider public access to ICTY public records in electronic form. UN وستتيح زيادة عدد المنافذ للجمهور الأوسع فرص الوصول إلى السجلات العامة للمحكمة بالصيغة الإلكترونية.
    The Advisory Committee was informed that the amendment clause in the draft contribution agreement (A/C.5/49/70, annex, appendix IV, art. 10) would offer the opportunity to both parties to amend the original agreement to reflect the changing situation. UN وأبلغت اللجنة الاستشارية أن شرط التعديل الوارد في مشروع اتفاق المساهمة )A/C.5/49/70، المرفق، التذييل الرابع )المادة ١٠((، سوف يتيح الفرصة لكلا الطرفين لتعديل الاتفاق اﻷصلي ليعكس الحالة المتغيرة.
    We believe that the joint elaboration of a positive disarmament agenda would offer good prospects. UN ونرى أن الإعداد المشترك لجدول أعمال إيجابي لنـزع السلاح من شأنه أن يوفر إمكانيات جيدة.
    Saudi Arabia also announced that it would offer its good offices to promote reconciliation among the Somali parties. UN وأعلنت المملكة العربية السعودية أيضا أنها ستعرض مساعيها الحميدة لتعزيز المصالحة بين الأطراف الصومالية.
    The upcoming seventeenth session of the Commission on Sustainable Development would offer an opportunity for further progress toward the goals of Agenda 21 and the Johannesburg Plan of Implementation. UN وأضافت أن الدورة السابعة عشرة القادمة للجنة المعنية بالتنمية المستدامة سوف تتيح فرصة لإحراز مزيد من التقدم نحو أهداف جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ.
    Such a jurisdiction, if it was established by a treaty, would offer guarantees of its effectiveness and efficiency, which would not be possible without the support of a large number of States. UN ومثل هذه المحكمة، إذا ما أنشئت بمعاهدة، سوف توفر ضمانات لفعاليتها وكفاءتها، ولن يتسنى تقديم هذه الضمانات دون مساندة عدد كبير من الدول.
    Finally, the revised system would offer the stability and predictability necessary for cohesion with the programming and budgeting process; UN وأخيرا، ستوفّر المنظومة ما يلزم من الاستقرار والقدرة على التنبؤ لتحقيق التجانس في عملية وضع البرامج والميزانيات؛
    Mexico remains prepared to encourage such a step or any other that would offer real possibilities for beginning multilateral negotiations on disarmament. UN لا تزال المكسيك مستعدة للتشجيع على القيام بهذه الخطوة أو أي خطوة أخرى من شأنها أن توفر إمكانيات حقيقة للبدء بالمفاوضات المتعددة الأطراف بشأن نزع السلاح.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more