"étnicas o" - Translation from Spanish to Arabic

    • الإثنية أو
        
    • إثنية أو
        
    • العرقية أو
        
    • عرقية أو
        
    • العرقي أو
        
    • عرقي أو
        
    • اﻻثنية أو
        
    • الإثني أو
        
    • أو إثنية
        
    • أو اﻹثنية
        
    • واﻹثنية أو
        
    El Sr. Scheinin destacó que los perfiles, si se utilizan, deben basarse en el comportamiento y no en las características étnicas o religiosas. UN وأكد السيد شاينين أن التنميط، في حال اللجوء إليه، يجب أن يستند إلى السلوك لا إلى الخصائص الإثنية أو الدينية.
    Debe dejarse al descubierto a los " empresarios étnicos o raciales " que procuran instigar las tensiones étnicas o raciales. UN ولذا ينبغي فضح أصحاب الطموحات الإثنية أو العرقية الذين يسعون إلى إثارة التوترات الإثنية أو العرقية.
    Ello ha ocasionado el surgimiento de la violencia en el hogar, en las calles y en la política y a menudo se ha concretado en luchas étnicas o religiosas. UN أما تصاعد العنف الناتج عن ذلك فيمكن ملاحظته في اﻷسر والشوارع وسياسيا، وكثيرا ما يأخذ شكل صراعات إثنية أو دينية.
    Una condición indispensable del buen gobierno es que los líderes no reserven privilegios ni poder para sí, ni para las élites étnicas o religiosas. UN وتقتضي ضروريات اﻹدارة الجيدة للشؤون العامة ألا تحتفظ القيادة بالامتياز والسلطة لنفسها، أو لصفوات إثنية أو دينية.
    Sin embargo, el nivel de violencia sigue siendo inaceptablemente alto, en particular por lo que respecta a la violencia por razones étnicas o políticas. UN غير أن مستوى العنف ما زال مرتفعاً إلى حد غير مقبول، ولا سيما أعمال العنف ذات الدوافع العرقية أو السياسية.
    En su mayoría, los casos de discriminación y hostigamiento tienen claramente por objeto intimidar a las demás minorías étnicas o a figuras de la oposición política. UN ففي معظم اﻷحيان، تهدف أعمال التمييز والمضايقة، بوضوح، إلى ترويع اﻷقليات العرقية أو شخصيات المعارضة السياسية المتبقية.
    No puede haber razones políticas, culturales, étnicas o religiosas para arrasar con la dignidad humana. UN فلا يمكــن أن تكــون هناك أيـة أسباب سياسية أو ثقافية أو عرقية أو دينية لوطء الكرامــة اﻹنسانية باﻷقدام.
    Las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Tampoco ha habido ninguna discriminación contra minorías étnicas o nacionales; esa discriminación está prohibida por la Ley. UN وأنه لا يوجد أي تمييز ضد الأقليات الإثنية أو الوطنية، فالقانون يحظر ذلك.
    Las minorías religiosas pueden también requerir diferentes tipos o contextos de participación que las minorías étnicas o nacionales. UN وربما احتاجت الأقليات الدينية أيضاً إلى أنواع أو سياقات مشاركة تختلف عما تحتاج إليه الأقليات الإثنية أو القومية.
    Por lo tanto, insta a los Estados a que se aseguren de que los agentes del orden utilizan en las actividades preventivas contra el terrorismo perfiles basados en el comportamiento, en lugar de características étnicas o religiosas. UN ولذلك، فإنه يحث الدول على ضمان استخدام السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين، في إطار جهودها الوقائية الرامية إلى مكافحة الإرهاب، لصور نمطية تقوم على السلوك بدلاً من السمات المميزة الإثنية أو الدينية.
    Señaló también la situación de las mujeres, en particular las mujeres migrantes y las pertenecientes a minorías étnicas o religiosas. UN كما أشارت بنغلاديش إلى حالة النساء لا سيما المهاجرات والنساء المنتميات إلى الأقليات الإثنية أو الدينية.
    El Estado Parte debería velar por que las medidas que adopte para prevenir los matrimonios forzados no repercutan de forma desproporcionada en los derechos de las personas pertenecientes a minorías étnicas o nacionales. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية.
    Consideramos que es nuestro deber oponernos a cualquier clase de animadversión por razones políticas, étnicas o religiosas. UN ونعتبر أن من واجبنا مناهضة العداء على أسس سياسية أو إثنية أو دينية.
    16. Los niños pertenecientes a minorías étnicas o nacionales, religiosas o lingüísticas. UN 16- الأطفال المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية، ودينية ولغوية.
    Ciertas organizaciones fomentan el odio hacia las minorías étnicas o raciales, los inmigrantes y los pueblos indígenas a fin de ocultar sus propias deficiencias. UN وتشجع منظمات معينة الكراهية تجاه اﻷقليات العرقية أو العنصرية والمهاجرين والسكان اﻷصليين بغية التستر على أوجه قصورها.
    La integración social se ha debido más a falta de oportunidades económicas que a diferencias étnicas o religiosas. UN ويرتبط التفكك الاجتماعي بالفرص الاقتصادية أكثر مما يرتبط بالاختلافات العرقية أو الدينية.
    De vez en cuando se han declarado conflictos locales instigados por contradicciones étnicas o religiosas o controversias fronterizas o territoriales. UN ويتواصل اندلاع الصراعات المحلية نتيجة للتناقضات العرقية أو الدينية والنزاعات الحدودية أو الإقليمية.
    La ley prohíbe constituir partidos políticos sobre la base de consideraciones raciales, étnicas o religiosas. UN كما أن القانون يحظر تشكيل أحزاب سياسية بناء على اعتبارات عنصرية أو عرقية أو دينية.
    Las diabólicas atrocidades cometidas en Sierra Leona no se debieron a violencia en gran escala ni agitación entre las comunidades por razones étnicas o religiosas. UN لم تكن الفظائع الشيطانية المقترفة في سيراليون نتيجة عنف جماعي أو انقلاب طائفة على أخرى على أسس عرقية أو دينية.
    Tampoco es apropiado para los niños que son víctimas de la violencia y los conflictos armados, de la violencia por razones étnicas o de desplazamientos por causas relativas al desarrollo. UN كما لا يليق ذلك بضحايا الصراعات المسلحة أو العنف العرقي أو المشردين لأسباب تتعلق بالتنمية.
    En muchos países pobres en guerra la pobreza corre parejas con profundas diferencias étnicas o religiosas. UN ففي كثير من البلدان الفقيرة التي تعيش حالة حرب، يقترن الفقر بأوجه شقاق عرقي أو ديني حادة.
    Por supuesto, las diferencias étnicas o religiosas no son por sí mismas una receta para los conflictos dentro de los Estados. UN ولكن الخلافات اﻹثنية أو الدينية ليست، بالطبع، وصفة لنشوب الصراع داخل الدول.
    La incitación a la violencia procede por lo general de la competencia política y no de rivalidades étnicas o religiosas, y está estrechamente vinculada con las presiones de países vecinos, en particular de Israel y Siria. UN وينبع التحريض على العنف عادة من التنافس السياسي لا من الصراع الإثني أو الديني وله صلة وثيقة بالضغوط التي تمارسها البلدان المجاورة، وبخاصة إسرائيل وسوريا.
    Con frecuencia se desatiende la importancia de salvaguardar y vigilar la observancia de los derechos de las minorías étnicas o nacionales y se sitúa en el contexto de la conveniencia política. UN وما زال يتم في أحيان كثيرة جدا التغاضي عــن أهمية ضمان احترام حقوق اﻷقليات القومية أو اﻹثنية والعمل على رصد مدى هذا الاحترام، إذ يوضع اﻷمــر بــدلا من ذلك في سياق النفعية السياسية.
    135. Durante muchas décadas, la educación que los Estados latinoamericanos entregaron fue de carácter universal, sin tomar en consideración las especificidades culturales locales, regionales, étnicas o lingüísticas de los educandos. UN ٥٣١- كانت التربية في الدول اﻷمريكية اللاتينية، طوال عقود كثيرة، شاملة في طابعها من غير أن تأخذ بالخاصيات الثقافية المحلية، واﻹقليمية، واﻹثنية أو اللغوية للذين كانت موجهة إليهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more