Las minorías étnicas y religiosas también siguen siendo objeto de violencia, que redunda a menudo en migraciones forzosas y desplazamientos internos. | UN | كما لا تزال الأقليات الإثنية والدينية هدفا للعنف، الذي يسفر عن هجرة قسرية أو تشريد في أغلب الأحيان. |
La definición de las minorías étnicas y religiosas, y en particular de las nociones mismas de etnicidad y de minoría, nos ha permitido descubrir esa vinculación. | UN | وقد أتاح لنا تعريف الأقليات الإثنية والدينية ولا سيما تعريف مفهومي الانتماء الإثني والانتماء إلى الأقليات في حد ذاتهما، توضيح نقاط التقائهما. |
D. Protección de las minorías étnicas y religiosas y demás grupos vulnerables | UN | دال - حماية الأقليات الإثنية والدينية وغيرها من الفئات المستضعفة |
Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
Debemos seguir fomentando la acción afirmativa para las mujeres con discapacidades y las mujeres que pertenecen a minorías étnicas y religiosas. | UN | وعلينا أن ندعو إلى من المزيد من العمل اﻹيجابي لمصلحة المرأة المعوقة والمرأة المنتمية إلى اﻷقليات العرقية والدينية. |
Las diferencias étnicas y religiosas en el Iraq no deberían ser divisivas. | UN | والاختلافات العرقية والدينية في العراق ينبغي ألا تكون مبعث فرقة. |
Otros sufren conflictos desestibilizadores, causados por problemas de rivalidades étnicas y religiosas. | UN | ولا تزال دول نامية أخرى كثيرة تعاني من النزاعات المزعزعة للاستقرار التي سببتها منافسات عرقية ودينية. |
D. La protección de las minorías étnicas y religiosas y de otros grupos vulnerables | UN | حماية الأقليات الإثنية والدينية وغيرها من الفئات الضعيفة |
El Código de Prácticas de los periodistas radiofónicos reglamenta la manera en que deben informar acerca de cuestiones étnicas y religiosas. | UN | وتنظم مدونة قواعد الممارسات الخاصة بالصحفيين العاملين في الإذاعة كيفية تناول المسائل الإثنية والدينية. |
Es obligatorio el respeto de las minorías étnicas y religiosas y de todos los demás grupos vulnerables. | UN | واحترام الأقليات الإثنية والدينية وجميع الفئات الضعيفة الأخرى إلزامي. |
Es inaceptable que el Irán discrimine a las minorías étnicas y religiosas y aplique la pena de muerte a menores. | UN | وأضاف أنه من غير المقبول أن تميز إيران ضد الأقليات الإثنية والدينية وأن تطبق عقوبة الإعدام على القُصَّر. |
Políticas generales relativas a las minorías étnicas y religiosas. | UN | السياسات العامة المتعلقة بالأقليات الإثنية والدينية. |
Objetivos y propósitos de la organización: Society for Threatened Peoples (STP) es una organización de derechos humanos que defiende los derechos de minorías étnicas y religiosas en todo el mundo. | UN | أهداف وأغراض المنظمة: جمعية الشعوب المهددة منظمة لحقوق الإنسان تدافع عن حقوق الأقليات الإثنية والدينية في أنحاء العالم. |
Como fenómeno muy similar, están las tiranteces derivadas de divisiones étnicas y religiosas que generan violentas rivalidades. | UN | ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع. |
Deseo formular una advertencia respecto del peligro de hacer de las consideraciones puramente étnicas y religiosas la base para forjar un Estado moderno. | UN | وأود أن أحذر من خطر اتخاذ الاعتبارات العرقية والدينية البحته أساسا لصياغة أي دولة حديثة. |
30. La situación de muchas comunidades étnicas y religiosas también sigue siendo sumamente difícil. | UN | ٠٣- ويبقى وضع كثير من المجتمعات العرقية والدينية صعبا إلى أقصى حد. |
Además, se está prestando gran atención a los derechos de las mujeres, los niños, las minorías étnicas y religiosas, y los que viven en la pobreza. | UN | ويولى مزيد من الاهتمام، فضلا عن ذلك، لحقوق المرأة والطفل واﻷقليات العرقية والدينية والفقراء. |
La evolución política de Uganda se ha caracterizado por una inestabilidad que se atribuye en parte a las diferencias étnicas y religiosas. | UN | واتسم التطور السياسي ﻷوغندا بعدم الاستقرار وهو أمر يعزى جزئياً إلى الخلافات العرقية والدينية. |
Dentro del país hay preocupación por el agravamiento de las diferencias étnicas y religiosas. | UN | وفــي داخـل البلـد يثيـر تصاعد الخلافات العرقية والدينية القلق. |
En la mayoría de los Estados hay importantes minorías étnicas y religiosas tradicionalmente marginadas y perseguidas. | UN | وتضم أغلب هذه الدول أقليات عرقية ودينية هامة تعاني منذ فترة طويلة من التهميش والاضطهاد. |
Los efectos en las mujeres, los niños y las minorías étnicas y religiosas han sido particularmente alarmantes. | UN | وكان أثر ذلك على النساء والأطفال والأقليات الدينية والإثنية مدعاة لقلق خاص. |
Además, los códigos de vestir discriminan contra las minorías étnicas y religiosas. | UN | وتميز قواعد الملبس أيضا ضد الأقليات الدينية والعرقية. |
Tiene que haber un esfuerzo internacional cada vez mayor para propiciar la armonía y la tolerancia étnicas y religiosas. | UN | ولا بد من بذل جهد دولي متزايد لتعزيز الوئام العرقي والديني والتسامح. |
B. Acusaciones de violaciones que afectan a comunidades étnicas y religiosas | UN | الادعاءات بالانتهاكات التي تمس الجماعات العرقية والطوائف الدينية |
Esos acontecimientos generaron la preocupación de que las tensiones entre las numerosas comunidades étnicas y religiosas en esas entidades estallaran y acabaran convirtiéndose en guerras de larga duración. | UN | وأثارت تلك الأحداث المخاوف بأن تنشأ التوترات بين الجماعات القومية والدينية العديدة في تلك الكيانات وتسفر عن حروب طويلة الأمد. |
115.93 Impedir los incidentes violentos contra los miembros de las comunidades étnicas y religiosas (Canadá); | UN | 115-93- منع أحداث العنف ضد أفراد المجموعات الإثنية والطوائف الدينية (كندا)؛ |
Los conflictos internacionales han sido sustituidos por conflictos internos, caracterizados por tensiones políticas, económicas, étnicas y religiosas que con frecuencia entrañan graves crisis humanitarias y violaciones de los derechos humanos. | UN | إن الصراعات الدولية حلت محلها صراعات داخلية، تتسم بتوترات سياسية واقتصادية وعرقية ودينية كثيرا ما تستتبع أزمـات إنسانيـة وانتهاكات لحقوق الانسان. |