La Comisión de Reconstrucción Provisional de Haití cumple una función única en este sentido, pero es sólo temporal. | UN | واللجنة المؤقتة لإنعاش هايتي آلية فريدة في هذا الصدد، لكنها تبقى آلية مؤقتة لا غير. |
Haber encontrado la espada nos ha dado una ventaja única en este caso. | Open Subtitles | العثور على هذا السيف قد أعطانا أفضليّة فريدة في هذه القضيّة. |
Su unidad de cuidados intensivos es la única en toda la región. | UN | أما وحدة العناية المركَّزة فيه فهي الوحيدة في المنطقة بأسرها. |
Porque soy la única en esta habitación en la que Genevieve puede confiar. | Open Subtitles | لأني الشخص الوحيد في هذه الغرفة التي يمكن لجانفيف الوثوق به |
¿te das cuenta que ésta es una oportunidad única en la vida? | Open Subtitles | توني، هل تدرك انها فرصة تأتي مرة واحدة في العمر |
Las instituciones financieras tienen una función única en la economía a diferencia de otras empresas comerciales e industriales. | UN | وللمؤسسات المالية دور فريد في الاقتصاد بالمقارنة بالشركات التجارية والصناعية اﻷخرى. |
Cada país tiene una experiencia propia y única en la creación de instituciones nuevas para tratar de resolver los problemas económicos, sociales y políticos. | UN | وكل بلد له تجربته الفريدة في خلق المؤسسات التي تتصدى لمشاكله الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
De ese modo se podría establecer una norma única en esa esfera, lo que sería verdaderamente útil para los países que están evolucionando hacia una economía de mercado. | UN | لذا يمكن إنشاء معيار واحد في هذا المجال، يمكن أن يكون عونا حقيقيا للبلدان المارة بمرحلة الانتقال إلى الاقتصاد السوقي. |
Es única en nuestro sistema solar, pero ¿es única en el universo? | Open Subtitles | إنها فريدة في نظامنا الشمسي لكن أهي فريدة في الكون؟ |
Esta oportunidad es única en la historia larga y a menudo turbulenta de Haití. Si se pierde esta oportunidad, sobrevendrán graves consecuencias. | UN | والفرصة هذه فريدة في تاريخ هايتي الطويل الذي تغلب عليه الاضطرابات، ولا يمكن تضييعها دون أن تترتب على ذلك عواقب خطيرة. |
El trabajo en la Oficina permite adquirir una experiencia única en materia de protección de los derechos humanos y conocer de cerca los mecanismos de derechos humanos de las Naciones Unidas. | UN | وتوفر المفوضية خبرة فريدة في ميدان حماية حقوق اﻹنسان. وتتيح رؤية من الداخل ﻵلية اﻷمم المتحدة لحقوق اﻹنسان. |
La Asamblea General es una instancia única en la institucionalidad internacional. | UN | إن الجمعية العامة هيئة فريدة في اﻵلية المؤسسية الدولية. |
Siento... que tú eres la única en el mundo en la que puedo confiar. | Open Subtitles | ..أشعر فقط. أنكِ الوحيدة في هذا العالم التي يمكن أن أثق بها. |
Fue la única en su familia que aprendió el lenguaje de signos. | Open Subtitles | انها الوحيدة في عائلتها التي تكبدت العناء لتعلم لغة الأشارة. |
No soy la única en esta casa a quien tiene una razón para odiar. | Open Subtitles | أنا لست الشخص الوحيد في هذا المنزل الذي كانت تكرهه لسبب ما |
Soy la única en este edificio a la que no van a disparar. | Open Subtitles | أنا الشخص الوحيد في ذلك المبنى التي لن يُطلقوا النار عليها |
El sistema de las Naciones Unidas debería tener una estrategia única en cada país. | UN | وينبغي أن تكون لمنظومة اﻷمم المتحدة استراتيجية واحدة في كل بلد. |
El sistema de las Naciones Unidas debería tener una estrategia única en cada país. | UN | وينبغي أن تكون لمنظومة اﻷمم المتحدة استراتيجية واحدة في كل بلد. |
La transición hacia el milenio es única en las vidas de los que han tenido la suerte de presenciarla. | UN | إن التحول الألفي حدث فريد في حياة المحظوظين الذين يشهدونه. |
Si no ven esta lucha única en mi experiencia humana por ser gay, entonces no me ven. | TED | إذا كنت لا ترى هذه المعاناة الفريدة في تجربتي الإنسانية لأنني لوطية، إذاً أنت لا تراني. |
El problema de una adhesión mundial a una norma única en la esfera de los derechos humanos y las instituciones democráticas básicas es muy agudo. | UN | والمشكلة الخاصة بالتقيد على المستوى العالمي بمعيار واحد في مجال حقوق اﻹنسان والمؤسسات الديمقراطية اﻷساسية مشكلة عويصة. |
El OIEA también ha reconocido esta situación única en la práctica de sus actividades de inspección. | UN | كذلك، أقرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوضع جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية الفريد في ممارستها ﻷنشطة التفتيش. |
Han transcurrido varios años desde que el mundo fue testigo de una situación nueva y única en la historia de las relaciones internacionales, a saber, el fin del sistema bipolar. | UN | لقد انقضت عدة سنوات على تجربة فريدة من نوعها في تاريخ العلاقات الدولية تمثلت في التحرر من نظام القطبية الثنائية. |
El proyecto de ventanilla única en Tayikistán se ejecutó con carácter experimental con el apoyo de la Unión Europea. | UN | وقد جرى تجريب مشروع النافذة الواحدة في طاجيكستان بدعم من الاتحاد الأوروبي. |
Por ejemplo, se ha demostrado que debido a la introducción de una ventanilla electrónica única en Guatemala los comerciantes más pequeños y medianos del país usan más a menudo las computadoras y las conexiones a Internet. | UN | فقد ثبت على سبيل المثال أن استحداث شباك إلكتروني وحيد في غواتيمالا أدى إلى ازدياد في استخدام الحواسيب والارتباط بشبكة إنترنت لدى التجار الوطنيين الصغار والمتوسطين. |
Eres la única en quien puedo confiar... | Open Subtitles | وأنتِ الشخص الوحيد الذي يمكنني الوثوق به |
Bueno, ella no es la única en esta mesa, cariño. Mira a tu alrededor. | Open Subtitles | حسناً، إنها ليست الوحيدة على هذه الطاولة يا عزيزي ألقي نظرة جيدة |
Vertebrados terrestres El triclorfón es moderada a altamente tóxico en las aves (LD50 de dosis única en Coturnix coturnix japonica = 110,1 mg/kg pc). | UN | يتميز الترايكلورفون بسمية معتدلة إلى عالية للطيور (الجرعة الفردية المميتة لنصف العينة (LD50) لطائر السمان الياباني (Coturnix coturnix japonica) تساوي 110,1 ملغم/كغم من وزن الجسم). |