Observó que los esfuerzos de la IASB iban encaminados a lograr un conjunto único de normas de contabilidad de alta calidad. | UN | وأشار إلى أن جهود المجلس الدولي للمعايير المحاسبية تُوجه إلى تحقيق مجموعة واحدة من المعايير المحاسبية عالية النوعية. |
La decisión de aplicar un índice único de ajuste por lugar de destino se basaría en los fundamentales errores de hecho expuestos anteriormente. | UN | وأن أي قرار يقضي بإعمال رقم قياسي وحيد لتسوية مقر العمل سيكون قائما على أخطاء جوهرية كما هو مبين أعلاه. |
Pero, oye, no hay nada de malo en ser el único de tu especie, ¿verdad? | Open Subtitles | لكن, مهلا, لا يوجد مشكلة في أن تكون الوحيد من نوعك, صحيح ؟ |
Desde entonces ha aumentado el número de casos de esta patología tratados por el Sistema único de Salud. | UN | ومنذ ذلك الوقت، ازداد عدد العمليات الجراحية التي أجراها النظام الصحي الموحد المتعلقة بهذا المرض. |
Introducir un proceso único de acreditación ante la Asamblea General basado en el mérito | UN | البدء في اتباع عملية اعتماد وحيدة من الجمعية العامة، تستند إلى الجدارة |
Un don único de este tipo fue la remoción del muro de Berlín y de los alambres de púa en Alemania y en toda Europa. | UN | وكانت مثل هذه الهبة الفريدة إزالة حائط برلين واﻷسلاك الشائكة في ألمانيا وفي جميع أنحاء أوروبا. |
La familia hace todo en equipo: caza, juega e incluso se comunica mediante un sistema único de llamados. | TED | تفعل العائلة كل شيء معاً، كالصيد واللعب، حتى التواصل من خلال مجموعة فريدة من الأصوات |
95. El Presidente es elegido por mayoría de los miembros del Knesset para un mandato único de siete años. | UN | 95- وينتخب رئيس الدولة الذي يشغل منصبه لولاية واحدة مدتها سبع سنوات بأغلبية أصوات أعضاء الكنيست. |
En honor a los premios MAMA, tu tradicional bocado único de bagel. | Open Subtitles | على شرف جوائز الماما وجبتك التقليدية، قضمة واحدة من الخبز |
Cuando las propuestas de los miembros no coincidían, se trató de armonizarlas a fin de producir un conjunto único de recomendaciones sobre la estructura y las notas explicativas de la CPC. | UN | وكلما تعارضت مقترحات اﻷعضاء مع بعضها، وفق بينها بغية وضع مجموعة واحدة من التوصيات بشأن هيكل التصنيف وحواشيه التفسيرية. |
En Tailandia, el Gobierno anunció recientemente la integración de los componentes de salud reproductiva en un conjunto único de servicios. | UN | وفي تايلند، أعلنت الحكومة مؤخرا عن إدماج عناصر الصحة اﻹنجابية في مجموعة واحدة من الخدمات. |
Finalmente, recuerda que no existe un modelo único de democracia en el mundo. | UN | وذكّرت في الختام بأنه لا يوجد نموذج وحيد للديمقراطية في العالم. |
No se puede imponer a un país determinado un modelo único de aplicación de los derechos humanos. | UN | ولا يوجد نموذج وحيد ﻹعمال حقــوق اﻹنسان يمكن فرضه على بلد ما. |
A través de este enfoque podría surgir de las deliberaciones, consultas y negociaciones del Grupo de Trabajo un texto único de negociación. | UN | ويمكن، بهذا اﻷسلـــوب، أن تفضـــي المناقشات والمشاورات والمفاوضات إلـــى تــوصل الفريق العامل إلى نص تفاوضي وحيد. |
Armenia fue el único de los 54 Estados miembros de la OSCE que rechazó esos principios. | UN | وكانت أرمينيا هي البلد الوحيد من بين اﻷعضاء اﻟ ٥٤ في منظمة اﻷمــن والتعاون فــي أوروبــا الذي رفض تلك المبادئ. |
La Convención es el único de los tres instrumentos que es jurídicamente vinculante para sus Estados Partes. | UN | والاتفاقية المتعلقة بحقوق الأشخاص ذوي الإعاقة هي الصك الوحيد من بين الصكوك الثلاثة الملزم قانونا للدول الأطراف فيها. |
Estipula la obligación de los hospitales del Sistema único de Salud (SUS) de realizar cirugía cosmética de reparación de hechos en casos de mutilación resultante de técnicas de tratamiento del cáncer. | UN | يلزم المستشفيات التابعة للنظام الصحي الموحد بإجراء جراحة تجميلية للثدي في حالة التشوه الناتجة عن معالجة السرطان. |
Las autoridades de Bosnia y Herzegovina han avanzado considerablemente en la aplicación de un conjunto único de normas fiscales en todo el país. | UN | وأحرزت سلطات البوسنة والهرسك تقدما ملحوظا تجاه تطبيق مجموعة وحيدة من القواعد الضريبية، يسري العمل بها في جميع أنحاء البلد. |
Al igual que ahora, haremos todo lo posible para contribuir al trabajo constructivo de este órgano único de negociación. | UN | وسوف نبذل قصارى جهودنا، كما نفعل حاليا، من أجل تعزيز العمل البنّاء الذي تضطلع به هذه الهيئة التفاوضية الفريدة. |
Dichos ensayos se producen en un momento único de la historia contemporánea. | UN | وتجرى التجارب في لحظة فريدة من التاريخ المعاصر. |
Los miembros del Consejo concuerdan en principio con su recomendación de que se establezca en Phom Penh un equipo de 20 oficiales de enlace militar, aportados por gobiernos, por un período único de seis meses. | UN | ويوافق أعضاء المجلس من حيث المبدأ على توصيتكم بإنشاء فريق من ضباط الاتصال العسكريين قوامه ٠٢ ضابطا في بنوم بنه، تسهم بهم الحكومات، لفترة واحدة مدتها ستة أشهر. |
También hizo hincapié en que un conjunto único de normas de contabilidad internacionales satisfaría mejor las necesidades de los usuarios en todo el mundo. | UN | كما شدد على أن اعتماد مجموعة موحدة من معايير المحاسبة الدولية سيلبي بشكل أفضل احتياجات المستخدمين في مختلف أنحاء العالم. |
Eslovenia es el único de los Estados sucesores de la ex Yugoslavia que no se ve directamente amenazado por el conflicto en curso en esa región. | UN | وسلوفينيا هي الدولة الوحيدة من بين الدول الخلف ليوغوسلافيا السابقة المنحلة تماما اﻵن، التي لا يهددها مباشرة الصراع الجاري في تلك المنطقة. |
En la actualidad, el régimen sionista es el único de la región que no es parte en el TNP. | UN | والنظام الصهيوني في الوقت الحاضر هو الوحيد في المنطقة الذي ليس طرفا في معاهدة عدم الانتشار. |
Se convirtió en un registro único de la ocupación. | Open Subtitles | لكن تلك المذكرات أصبحت تسجيل فريد من نوعه لوقائع الاحتلال |
Las propuestas deben plasmar también el carácter único de las Naciones Unidas. | UN | ولا بد أن تعكس المقترحات أيضا الطابع الفريد الذي تتسم به الأمم المتحدة. |
O'Brien era parte del grupo de Harry y Pat. Un escritor de novelas de ficción nunca publicadas, con algo de talento. Y para darle crédito, era el único de nosotros que luchó contra los Hunos. | Open Subtitles | اوبرين كان جزء من مجموعة هاري وبات . لقد عاش وحيدا بالقرب وسافر الى المدينة عادة |
Según el autor, este órgano revisó su estado de invalidez con arreglo a un manual único de calificación que había sido elaborado diez años después de que se produjo la misma y rebajó su porcentaje de incapacidad laboral. | UN | ووفقاً لادعاءات صاحب البلاغ، أعادت هذه الهيئة مراجعة حالة عجزه استناداً إلى دليل تصنيفي موحَّد صيغ عقب إصابته بالعجز بعشر سنوات، وقررت خفض درجة عجزه. |