Además, no se ha llegado aún a ningún tipo de consenso internacional con respecto a la abolición de la pena capital. | UN | فضلا عن ذلك، لم يتم التوصل بعد إلى توافق في اﻵراء على صعيد دولي بشأن إلغاء عقوبة اﻹعدام. |
Es lamentable que no se haya llegado aún a la etapa de aprobación del proyecto de Convenio, aunque se haya venido examinando desde hace un año y medio. | UN | ومما يدعو للأسف أن مشروع الاتفاقية لم يصل بعد إلى مرحلة الاعتماد بالرغم من أنه كان قيد النظر لمدة سنة ونصف السنة. |
Alentamos a todos los Estados Miembros de las Naciones Unidas que no lo han hecho aún a que se adhieran al Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | ونشجع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، التي لم تنضم بعد إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، على أن تفعل ذلك. |
2. Exhorta a los Estados que no lo hayan hecho aún a que presenten al Secretario General sus observaciones de conformidad con la resolución 49/61. | UN | ٢ - تحث الدول، إن لم تكن قد فعلت ذلك بعد على أن تقدم تعليقاتها إلى اﻷمين العام وفقا للقرار ٩٤/١٦. |
Australia invita encarecidamente a todos los Estados Miembros que no lo hayan hecho aún a que se adhieran a los principales instrumentos de derechos humanos, se conviertan en partes por sucesión o los ratifiquen. | UN | وأضاف أن استراليا تناشد جميع الدول اﻷعضاء التي لم تنضم بعد الى الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان أو لم تصبح طرفا فيها عن طريق خلافة الدول، أو تصدق عليها، أن تبادر الى ذلك. |
El proceso no ha llegado aún a los Estados federados; los presupuestos descentralizados no permiten determinar lo que se gasta realmente en la educación o la salud. | UN | ولم تصل العملية بعد إلى الولايات الاتحادية؛ ولا تسمح الميزانيات اللامركزية بتحديد ما أنفق فعلياً على التعليم أو الصحة. |
Al 24 de septiembre, no habían regresado aún a sus hogares 2.288 desplazados a raíz de la violencia de marzo. | UN | ففي 24 أيلول/سبتمبر، كان هناك 288 2 من المشردين نتيجة أحداث آذار/مارس لم يعودوا بعد إلى ديارهم. |
Al momento de la redacción del presente documento no se había llegado aún a un consenso nacional sobre la creación de esta nueva fuerza pública separada de la PNH. | UN | ولم يكن قد تم التوصل بعد إلى توافق وطني في الآراء، عند إعداد الوثيقة، بشأن إنشاء هذه القوة الحكومية الجديدة المنفصلة عن الشرطة الوطنية الهايتية. |
La legislación no ha sido remitida aún a la Presidenta, que puede firmarla o vetarla. | UN | ولم يرسل هذا القانون بعد إلى رئيسة الجمهورية التي يمكنها إما توقيعه أو استخدام حقها في النقض بشأنه. |
Hay más departamentos que dedican recursos a la evaluación, aun cuando tales recursos no se ajusten aún a los puntos de referencia establecidos en materia de capacidad de evaluación. | UN | ويزداد عدد الإدارات التي تخصص موارد للتقييم، ولو أنها لم تصل بعد إلى المستويات المقررة لقدرات التقييم. |
No obstante, el proyecto de ley de facilitación, o Ley General, no ha sido presentado aún a la legislatura. | UN | بيد أن مشروع التشريع التنفيذي، أو القانون الشامل، لم يقدم بعد إلى الهيئة التشريعية. |
Ninguna de las economías europeas emergentes se ha incorporado aún a la OMC. | UN | ولا تزال هناك تسعة من الاقتصادات الأوروبية الناشئة لم تنضم بعد إلى منظمة التجارة العالمية. |
No obstante, las mujeres no habían llegado aún a la misma posición que los hombres en los niveles más altos. 129. Se consideraba que la mujer era la piedra angular de la sociedad. | UN | ثم قال إن اﻷمومة لا تؤثر على اﻷقدمية الوظيفية ولا العلاوات الاجتماعية ولا على المركز في العمل وإن كانت المرأة لم تصل بعد إلى نفس المناصب التي وصل إليها الرجل بالنسبة للمناصب القيادية. |
La finalización del enfrentamiento ideológico y militar en el viejo continente no ha llevado aún a la eliminación de todas las barreras. Europa sigue dividida en zonas que difieren en términos de seguridad y de bienestar económico. | UN | إن نهاية المواجهة اﻹيديولوجية والعسكرية على القارة العتيقة لم تؤد بعد إلى إزالة جميع الحواجز، فما زالت أوروبا منقسمة إلى مناطق تتفاوت في أمنها ورفاهها الاقتصادي. |
7. Exhorta a todos los Estados que no hayan ratificado o que no se hayan adherido aún a la Convención a que lo hagan a la mayor brevedad; | UN | ٧ - تحث جميع الدول التي لم تصدق أو تنضم بعد إلى الاتفاقية على القيام بذلك في أسرع وقت ممكن؛ |
La Secretaría se ha esforzado por mejorar la calidad de la traducción, pero ésta no ha llegado aún a un nivel satisfactorio, ejemplo de lo cual es la traducción al chino del informe del Comité de Conferencias. | UN | وقد عملت اﻷمانة العامة على تحسين نوعية الترجمة التحريرية ولكن ذلك لم يصل بعد إلى مستوى مرض، ومن أمثلة ذلك ترجمة تقرير لجنة المؤتمرات إلى اللغة الصينية. |
No obstante, los Estados Unidos no han respondido aún a dicha propuesta. | UN | ولكن الولايات المتحدة لم ترد بعد على مقترحنا. |
Hacemos un llamamiento a todos los Estados miembros que no lo hayan hecho aún a que ratifiquen rápidamente la enmienda para que pueda entrar en vigor lo antes posible. | UN | فنحن نطالب جميع الدول الأعضاء التي لم تصدق بعد على التعديل أن تُبادر إلى ذلك فورا كي يتسنى دخوله حيز النفاذ في أقرب وقت ممكن. |
Ninguna de las investigaciones había llegado aún a la fase en que la Fiscalía de la Corona estuviera convencida de que contaba con pruebas suficientes para acusar a los sospechosos. | UN | ولم تصل التحقيقات بعد الى المرحلة التي يصبح فيها لدى النيابة العامة التابعة للتاج اليقين من توافر اﻷدلة الكافية للشروع فى المحاكمة. |
La Comisión Consultiva lamenta que el Secretario General no haya respondido aún a lo que ya le solicitó anteriormente a este respecto. | UN | وتشعر اللجنة الاستشارية بخيبة الأمل لعدم ورود ردٍّ من الأمين العام حتى الآن على طلباتها السابقة في هذا الصدد. |
Los participantes expresaron su preocupación por el hecho de que no se hubiera podido llegar aún a un acuerdo que propiciara un prolongado período de calma en Gaza. Expresaron su apoyo a los esfuerzos desplegados por Egipto para consolidar la frágil cesación del fuego actual y posibilitar el necesario período prolongado de calma. | UN | وقد أعرب المشاركون عن قلقهم لعدم التوصل حتى الآن إلى اتفاق حول تثبيت التهدئة في غزة، كما أعربوا عن دعمهم للجهود المصرية المتواصلة لتثبيت الوقف الهش لإطلاق النار ولتحقيق تهدئة طويلة الأمد. |
En zonas controladas por las Forces Nouvelles, la ONUCI debe estar preparada para garantizar la seguridad, toda vez que la autoridad del Estado no ha llegado aún a esas zonas. | UN | ويتعين على عملية الأمم المتحدة أن تكون جاهزة لتوفير الأمن في المناطق التي تسيطر عليها القوى الجديدة إذ أن سلطة الدولة لم تُبسط بعدُ فيها. |
El efectivo neto disponible al 30 de junio de 2003 para acreditar a los Estados Miembros ascendía a 178.684.000 dólares, incluida la suma de 84.446.000 dólares que no se ha reintegrado aún a los Estados Miembros, según se desglosa en el cuadro 1 siguiente. | UN | 4 - وبلغ صافي النقد المتاح للقيد لحساب الدول الأعضاء 000 684 178 دولار في 30 حزيران/يونيه 2003، بما فيه مبلغ 000 446 84 دولار لم يقيد بعد لحساب الدول الأعضاء، على النحو الوارد في الجدول 1 أدناه: |
También le preocupan que las mejoras que se han efectuado en el norte del país en lo que respecta al acceso a agua salubre no hayan beneficiado aún a la población amazigh, en particular en las regiones de Nafusah y Zuwarah. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً لأن التحسينات التي أُجريت من حيث إمكانية الحصول على مياه مأمونة في المنطقة الشمالية من البلد لـم تتح بعد للأمازيغ، ولا سيما في منطقتي نفوسة وزوارة. |