Nos preocupa que cualquier atenuación de los esfuerzos de las Naciones Unidas para aplicar el plan de arreglo pueda complicar aún más la actual situación de estancamiento. | UN | إن ما يقلقنا هو أن أي تراخ في الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة لتنفيذ خطة التسوية يمكن أن يزيد من تعقيد المأزق الراهن. |
El efecto de la crisis económica en la salud es probable que agrave aún más la situación fortaleciendo sus factores sociales determinantes. | UN | ومن المحتمل لأثر الأزمة الاقتصادية على الصحة أن يزيد من تفاقم هذه الحالة السيئة عن طريق تعزيز محدداتها الاجتماعية. |
Consideramos que facilitará aún más la coordinación internacional de las actividades pertinentes. | UN | ونعتقد أنها ستيسر بقدر أكبر التنسيق الدولي للأنشطة ذات الصلة. |
Actualmente, se estudia la posibilidad de descentralizar aún más la capacidad de apoyo técnico. | UN | ويجري حاليا النظر في إمكانية تطبيق اللامركزية بقدر أكبر في مجال قدرات الدعم التقني. |
Los Estados Miembros deben evitar empantanarse en una estéril polémica política que menoscabaría aún más la capacidad de acción de las Naciones Unidas. | UN | وينبغي للدول اﻷعضاء أن تمتنع عن اﻹغراق في مناقشة سياسية غير مثمرة والتي ستؤدي بصورة أكبر الى إعاقة قدرة اﻷمم المتحدة. |
Se podría considerar la posibilidad de mejorar aún más la redacción para que reflejase de manera efectiva esa intención. | UN | ويمكن النظر في إدخال المزيد من التحسينات على هذه الصيغة لتحقيق القصد منها. |
El uso del voto por anticipado mermó, aún más, la credibilidad de un proceso electoral que había adolecido de graves defectos desde el principio. | UN | وأسفر نظام التصويت المسبق عن زيادة تقويض مصداقية عملية انتخابية شابتها عيوب كبيرة من البداية. |
Para este año, todas las proyecciones señalan un crecimiento económico del 8%, que nos permitirá reducir aún más la miseria que todavía existe en nuestro país. | UN | وتشير جميع التنبؤات لهذا العام إلى نموّ اقتصادي بمعدل 8 في المائة، ممّا سيمكِّننا من مواصلة الحد من الفقر الذي لا يزال موجوداً في بلدنا. |
Además, el hormigón seco compactado ofrece gran resistencia a la difusión, lo que impide aún más la liberación de metales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الخرسانة المعدة الجافة توفر مقاومة انتشار مرتفعة مما يزيد من التصدي لإطلاق المعادن. |
Estima que la actitud de las autoridades estonias puede desestabilizar aún más la situación social y política del país, habida cuenta del nivel actual de desempleo y del malestar económico general. | UN | ومن المعتقد أن سلوك السلطات الاستونية يمكن أن يزيد من زعزعة استقرار الحالة الاجتماعية والسياسية في البلد، وخاصة بالنظر إلى المستوى الحالي للبطالة والضيق الاقتصادي عموما. |
Un proyecto complementario de caminos secundarios deberá consolidar aún más la red de transporte de Albania. | UN | ومن شأن مشروع لمتابعة الطرق الفرعية أن يزيد من تعزيز شبكة النقل في ألبانيا. |
Mi delegación está segura de que el uso continuo de la tecnología de la computación por parte de la Corte aumentará aún más la eficiencia de sus actividades. | UN | ووفدي على يقين بأن مواصلة استخدام المحكمة لتكنولوجيا الحواسيب ستعزز كفاءتها التشغيلية بقدر أكبر. |
Al retransmitir la emisión de Radio de las Naciones Unidas a la vez que emiten su propio material original, estas estaciones han ampliado aún más la cobertura internacional de las Naciones Unidas. | UN | فمن خلال إعادة نشر الأخبار الإذاعية للأمم المتحدة مع إيجاد مواد إعلامية خاصة بها في نفس الوقت، وسَّعت هذه المحطات بقدر أكبر رقعة التغطية الدولية للأمم المتحدة. |
En la próxima Reunión de los Estados Partes, que se celebrará en Managua, tenemos la intención de fortalecer aún más la Convención mediante el compromiso renovado respecto de su aplicación. | UN | ونحن ننشد في الاجتماع القادم للدول الأطراف في ماناغوا تدعيم الاتفاقية بقدر أكبر عن طريق الالتزام المجدد بتنفيذها. |
Esperamos facilitar el debate en ese ámbito y promover aún más la cooperación internacional en las actividades relativas a las minas. | UN | ونأمل أن نسهل المناقشة في هذا المجال وأن نعزز بصورة أكبر التعاون الدولي في الإجراءات المتعلقة بالألغام. |
El Comité ha propuesto una serie de recomendaciones para agilizar los procedimientos judiciales en beneficio de los niños afectados y seguirá trabajando para perfilar aún más la legislación. | UN | وقدمت اللجنة عددا من التوصيات الرامية الى زيادة من تبسيط اعمال المحاكم لمصلحة اﻷطفال المعنيين، وسوف تواصل سعيها نحو تحقيق ادخال المزيد من التحسينات على التشريع. |
31. La predominancia tutsi en el poder judicial socava aún más la imparcialidad e independencia del sistema, así como su credibilidad. | UN | ١٣- وتؤدي هيمنة التوتسي على السلطة القضائية الى زيادة تقويض حياد النظام واستقلاله، كما تنال من مصداقيته. |
10. Deberá intentarse reducir aún más la utilización de animales vertebrados en las pruebas de toxicidad, fomentando el desarrollo y la validación de métodos alternativos. | UN | ١٠ - ينبغي بذل المحاولات من أجل مواصلة الحد من استخدام الحيوانات الفقارية في اختبارات السمية وذلك بتشجيع تطوير طرق بديلة والتأكد من صلاحيتها واستعمالها. |
Llama aún más la atención que otras actividades que han sido debidamente establecidas reciban paralelamente una financiación insuficiente. | UN | وأضافت أن مما يزيد في اﻹزعاج أن أنشطة أخرى، تقرر إدراجها حسب اﻷصول، حصلت على تمويل غير كاف. |
Esas medidas han intensificado aún más la capacidad del Gobierno para responder a las situaciones humanitarias en el país. | UN | وأدت تلك المشاريع إلى المزيد من تعزيز قدرات البلد. |
Esta pérdida de vegetación aumentará aún más la vulnerabilidad ambiental de nuestras diminutas islas. | UN | وسيؤدي إتلاف النباتات إلى تفاقم حالة الضعف البيئي التي تَسِم جزيرتنا الصغيرة. |
Sin embargo, la Comisión considera que sería beneficioso simplificar aún más la estructura de la Oficina de Coordinación de Asuntos Humanitarios. | UN | بيد أن اللجنة ترى أن هيكل مكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية يمكن أن يستفيد بشكل أكبر من زيادة المواءمة. |
Esa capacidad en última instancia conducirá al nacimiento de una cultura de paz que habrá de reforzar aún más la suspensión. | UN | وسوف تؤدي هذه القدرات في نهاية المطاف إلى نشوء ثقافة للسلام من شأنها أن تزيد من تعزيز الوقف. |
De continuar, los actos de provocación y agresión de Israel solo pueden desestabilizar aún más la situación sobre el terreno, con peligrosas consecuencias. | UN | ولا يمكن لأعمال الاستفزاز والعدوان الإسرائيلية المتواصلة إلاّ زيادة زعزعة الوضع على الأرض، بما يترتب على ذلك من تداعيات خطيرة. |
También reconoce la necesidad de fortalecer aún más la coordinación de la asistencia humanitaria, en particular la coordinación sobre el terreno. | UN | ويسلــم أيضا بالحاجة الى زيادة تعزيز تنسيق المساعدة اﻹنسانية، ولا سيما التنسيق الميداني. |
Forma de racionalizar aún más la cooperación con el Fondo para el Medio Ambiente Mundial en un marco a más largo plazo con el fin de respaldar los progresos en la medición de la consecución de los objetivos estratégicos 1, 2 y 3 de la Estrategia | UN | السُبُل الكفيلة بزيادة تنسيق التعاون مع مرفق البيئة العالمية في الإطار الطويل الأجل من أجل دعم التقدم المحرز في قياس تنفيذ الأهداف الاستراتيجية 1 و2 و3 من الاستراتيجية |
● Reforzar aún más la función de la Corte Internacional de Justicia aceptando su competencia obligatoria en el arreglo de controversias internacionales. | UN | ∙ والعمل على المزيد من تدعيم دور محكمة العدل الدولية بقبول ولايتها القضائية اﻹلزامية في تسوية المنازعات الدولية. |