"a adaptarse a" - Translation from Spanish to Arabic

    • على التكيف مع
        
    • في التكيف مع
        
    • إلى التكيف مع
        
    • على التأقلم مع
        
    • من التكيف مع
        
    • للتكيّف مع
        
    • تتكيف مع
        
    • على التكيُّف مع
        
    • إلى أن يتأقلم مع
        
    • والتكيف مع الآثار
        
    • مستعدة للتكيف مع
        
    Se dijo que el fomento de la capacidad de la población local podría ser un instrumento importante para ayudarla a adaptarse a las nuevas condiciones. UN وأشار مشاركون إلى أن بناء قدرات السكان المحليين من شأنه أن يكون وسيلة هامة تساعد على التكيف مع الأحوال الجوية المتغيرة.
    Además, las misiones deberían tener funcionarios y consejeros encargados de ayudar al personal a adaptarse a la vida en la misión. UN إضافة إلى ذلك، ينبغي أن يوجد بالبعثات موظفون للرعاية ومستشارون للموظفين لمساعدة الموظفين على التكيف مع حياة البعثات.
    Ese personal podrá acogerse a los diversos programas de reintegración para los ex combatientes de ambos bandos, cuya finalidad es ayudarlos a adaptarse a su nueva situación. UN وسيكون بمقدور هؤلاء اﻷفراد الالتحاق بمختلف برامج إعادة الدمج المخصصة للمحاربين السابقين من كلا الجانبين. وسوف يساعدهم ذلك على التكيف مع ظروفهم الجديدة.
    La comunidad internacional debía ayudar a los países en desarrollo a adaptarse a los cambios rápidos que se producían en la escena económica mundial. UN وقيل إنه ينبغي قيام المجتمع الدولي بمساعدة البلدان النامية في التكيف مع الحالة الاقتصادية العالمية السريعة التغير.
    Ayudemos a las Naciones Unidas a adaptarse a este mundo nuevo y a desempeñar eficazmente sus funciones. UN فلنساعد اﻷمم المتحدة على التكيف مع هذا العالم الجديد والاضطلاع بدورها فيه بفعالية.
    En estas etapas iniciales de nuestras reformas, las tareas más urgentes son evitar el desempleo en masa y apoyar a los segmentos socialmente desprotegidos de la población y ayudarlos a adaptarse a las condiciones del mercado. UN إن أكثر المهام إلحاحا في هذه المراحل اﻷولى من إصلاحاتنا هي مهمة الحيلولة دون حدوث بطالة على نطــاق واســع ودعــم فئات السكان غير المحمية اجتماعيا ومساعدتها على التكيف مع ظروف السوق.
    Esas medidas deben ir acompañadas de actividades destinadas a ayudar a los niños a adaptarse a la sociedad y a encontrar trabajo. UN وعلى أن تشفع هذه التدابير بأنشطة ترمي إلى مساعدة اﻷطفال على التكيف مع المجتمع وإيجاد العمل.
    La tarea de los países en transición era ayudar a los expertos que estaban acostumbrados a un sistema rígido y estructurado a adaptarse a un sistema orientado al mercado. UN وأوضح أن المهمة التي يجب الاضطلاع بها في الاقتصادات الانتقالية هي مساعدة العقول التي اعتادت على نظام هيكلي جامد على التكيف مع نظام سوقي المنحى.
    :: Cumplir sus compromisos de financiación y proporcionar recursos suficientes de manera previsible a los mecanismos institucionales y de financiación que existen para ayudar a los países menos adelantados a adaptarse a los riesgos y consecuencias del cambio climático; UN :: الوفاء بالتزاماتهم بالتمويل عن طريق توفير موارد كافية على أساس قابل للتنبؤ لما هو قائم من آليات مؤسسية وتمويلية لمساعدة أقل البلدان نموا على التكيف مع مخاطر تغير المناخ والآثار الناجمة عنه؛
    Se ha fomentado el desarrollo de los recursos humanos y la creación de capacidad para ayudar a la población a adaptarse a las nuevas tendencias mundiales. UN ويجري تشجيع تنمية الموارد البشرية وبناء القدرات من أجل مساعدة الناس على التكيف مع الاتجاهات العالمية الجديدة.
    Los supervivientes reciben ocasionalmente apoyo psicológico para ayudarlos a adaptarse a su nueva situación. UN ويتلقى الناجون أحياناً الدعم مساعدة الناجين من الألغام البرية، بمن فيهم النفسي لمساعدتهم على التكيف مع وضعهم الجديد.
    Este resultado indica la importancia de las tecnologías inmateriales para ayudar a los países a adaptarse a los efectos adversos del cambio climático. UN وتبين هذه النتيجة الدور الهام لتكنولوجيات البرامجيات في مساعدة البلدان على التكيف مع الآثار السلبية لتغير المناخ.
    Es más que probable que el mundo en desarrollo se vea obligado a dedicarse principalmente a adaptarse a los efectos del cambio climático. UN ومن الأرجح أن العالم النامي سيجد نفسه مضطرا إلى التركيز بشكل رئيسي على التكيف مع آثار تغير المناخ.
    El centro ayuda a los que han llegado de la República Popular Democrática de Corea a adaptarse a su nuevo entorno. UN ويساعد المرفق المستوطنين من جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية على التكيف مع بيئتهم الجديدة.
    Reconocemos la importancia de una transición justa que incluya programas para ayudar a los trabajadores a adaptarse a las cambiantes condiciones del mercado de trabajo. UN ونسلم بأهمية الانتقال العادل الذي يشمل برامج لمساعدة العاملين على التكيف مع الظروف المتغيرة في أسواق العمل.
    Los seguros y otros instrumentos de transferencia de riesgo previos a los desastres ofrecen la posibilidad de ayudar a los países a adaptarse a las catástrofes meteorológicas y de contribuir a incentivar la reducción de las pérdidas. UN فباستطاعة التأمين وغيره من وسائل نقل الخطر قبل وقوع الكارثة أن تساعد البلدان إلى حد ما في التكيف مع الكوارث الجوية وأن تساهم في الحوافز التي تستهدف الحد من الخسائر.
    Las necesidades de subsistencia conducen a adaptarse a condiciones muy duras de exclusión, de extrema pobreza, de mendicidad, cuando no de delincuencia. UN وتؤدي احتياجات البقاء إلى التكيف مع ظروف في غاية الصعوبة مثل الاستبعاد، والفقر المدقع، والتسول، إن لم تؤد إلى الاجرام.
    Los sindicatos de Irlanda hicieron un aporte fundamental al crear un órgano de capacitación encargado de ayudar a los funcionarios públicos a adaptarse a las nuevas exigencias de sus puestos derivadas de las reformas. UN وأدت النقابات في أيرلندا دورا جوهريا في إنشاء هيئة تدريبية هدفها مساعدة العاملين في الخدمة المدنية على التأقلم مع الشروط الجديدة لوظائفهم، الناجمة عن جهود الإصلاح.
    La resistencia psicológica de algunos funcionarios a adaptarse a los cambios derivados de la tecnología moderna también puede estar limitando los beneficios de eficiencia y productividad que cabe esperar de las innovaciones tecnológicas. UN والتخوف النفسي لدى بعض الموظفين من التكيف مع التغييرات التي تدفع إليها التكنولوجيا العصرية، قد يحد أيضا من مزايا الكفاءة واﻹنتاجية المتوقعة من الابتكارات والتكنولوجية.
    Deberán proceder con flexibilidad y estar dispuestos a adaptarse a todo cambio en el calendario de actividades. UN ويتعين عليهم أن يكونوا مرنين في نهجهم ومستعدِّين للتكيّف مع التغييرات في الجداول الزمنية.
    Incluso los mejores sistemas de reglamentación se ven constantemente obligados a adaptarse a las nuevas realidades. UN فحتى أفضل اللوائح التنظيمية يجب أن تكون في حالة حركة دائمة كي تتكيف مع الحقائق الجديدة.
    Además, el Iraq afirma que tales perturbaciones del ecosistema del desierto pueden recuperarse con buenos años de pluviosidad y merced a la capacidad de los arbustos del desierto a adaptarse a tales perturbaciones. UN وبالإضافة إلى ذلك، يذكر العراق أن هذه الاختلالات في النظام الإيكولوجي للصحراء يمكن أن تزول خلال عدة سنوات تهطل الأمطار فيها، وبفعل قدرة جنبات الصحراء على التكيُّف مع هذه الاختلالات.
    53. En cierta medida, la situación financiera de la Oficina la obliga a adaptarse a la tendencia a la asignación de fondos para fines específicos elaborando proyectos capaces de atraer financiación en una esfera " popular " y, por lo tanto, obtener recursos para la Oficina. UN 53- والمكتب مضطرٌّ إلى حدٍّ ما، بحكم وضعه المالي، إلى أن يتأقلم مع اتجاه تخصيص الأموال عن طريق تصميم مشاريع قادرة على ضخ أموال في مجال " جماهيري " بما يؤمِّن موارد من أجل المكتب.
    Tanto Australia como el Canadá elaboraron instrumentos y directrices para la gestión de riesgos con el objetivo de ayudar a los gobiernos, la industria y las comunidades a evaluar sus vulnerabilidades, a tomar disposiciones para hacer frente a los efectos del cambio climático, a adaptarse a ellos y a aprovechar las oportunidades. UN ووضعت كل من أستراليا وكندا أدوات ومبادئ توجيهية() لإدارة الأخطار مُصممة لمساعدة الحكومات والأوساط الصناعية والمجتمعات المحلية على تقييم قابليتها للتأثر وللتخطيط لمواجهة آثار تغير المناخ، والتكيف مع الآثار واستكشاف الفرص.
    Para funcionar debidamente a largo plazo, las organizaciones deben estar dispuestas a adaptarse a los cambios. UN وحتى نـؤدي أعمالنا أداء حسنا في جميع اﻷوقات، ينبغي أن تكون كل منظمة مستعدة للتكيف مع التغيرات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more