Sin embargo el coraje y sacrificio de los blancos, a ambos lados de Mason Dixon, se contemplaba desde el romanticismo. | Open Subtitles | على أية حال فإن شجاهة و تضحيات البيض على جانبي خط مايسون ديكسون تم تناولها بشكل روانسي |
Además, según informes, las plantas de los huertos y las viñas que se encontraban cerca de las casas, a ambos lados de la carretera, fueron arrancadas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، أفيد أنه جرى اقتلاع البساتين وحقول الكرمة المجاورة للمنزلين على جانبي الطريق من جذورها. |
Los pabellones de conferencias a ambos lados de la explanada enmarcan la vista de los jardines, el reservorio y las colinas al fondo. | UN | وتقوم قاعات المؤتمرات على جانبي الساحة فتشكل إطارا لمنظر الحدائق وما يتجاوزها من مناظر الخزانات المائية وسفوح التلال. |
Los refugiados y las personas desplazadas vivían a ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | ويعيش اللاجئون والمشردون على جانبي خط وقف إطلاق النار. |
También fue necesario promover la estabilidad a ambos lados de la frontera con Etiopía y Somalia y crear las condiciones para el retorno de los refugiados a esos países. | UN | وقد استوجب اﻷمر كذلك تعزيز الاستقرار على كلا جانبي الحدود مع اثيوبيا والصومال، والمساعدة على خلق الظروف الكفيلة بعودة اللاجئين من كينيا الى هذين البلدين. |
Está desplegada a ambos lados de la zona de seguridad y, según convinieron las partes, en el valle de Kodori. | UN | وقد نُشرت هذه القوة على جانبي المنطقة اﻷمنية، وكذلك في وادي كودوري، تبعا لاتفاق الطرفين. |
Los encontré tendidos a ambos lados de la calle, tan juntos que era imposible pasar por allí sin pisarlos. | UN | فقد وجدتهم ساقطين على جانبي الطريق. وكان الطريق مثقلا إلى درجة أنه كان من المستحيل المرور دون أن تطأ عليهم. |
Los pueblos que vivían a ambos lados de la Cortina de Hierro se esforzaron en forma conjunta para librarse de las políticas de enfrentamiento. | UN | إذ أن الشعوب على جانبي الستار الحديدي ناضلت بصورة مشتركة لتخليص نفسها من سياسة المواجهة. |
Muchas de sus zonas operacionales se extienden a ambos lados de la frontera entre las entidades. | UN | ويمتد عــدد كبير من مناطــق تشغيلها على جانبي خـط الحـدود الفاصل بين الكيانين. |
El agua corriente, un artículo gratuito para todos los israelíes a ambos lados de la Línea Verde, aquí seguía siendo esquiva. | UN | فمياه الحنفيات، التي هي سلعة مجانية لكل إسرائيلي على جانبي الخط اﻷخضر، لا تزال صعبة المنال هنا. |
En el acuerdo se establecen límites para las tropas terrestres de la aviación de combate y de defensa antiaérea en una zona de 100 km a ambos lados de estas fronteras. | UN | ويضع الاتفاق حدوداً قصوى للقوات البرية والطائرات المقاتلة والدفاعية في حدود منطقة ٠٠١ كيلومتر على جانبي هذه الحدود. |
En esta frontera, que va de Teplice a la frontera alemana, las prostitutas ofrecían sus servicios a ambos lados de la misma. | UN | وكانت البغايا تمارسن حرفتهن على جانبي الطريق الذي يربط بين تبليس والحدود اﻷلمانية. |
A estos efectos se establecerán los respectivos puestos de control fronterizo a ambos lados de la frontera. | UN | وتحقيقا لتلك الغاية، ستُنشأ نقاط المراقبة الحدودية التابعة للبلدين على جانبي الحدود. |
La violencia ha provocado un drástico aumento de la militancia a ambos lados de la frontera. | UN | وأسفر العنف عن حدوث زيادة مفاجئة في الروح النضالية على جانبي الحدود. |
Representantes de KEDO formaron filas a ambos lados de la línea y sólo personal civil se ocupó del desplazamiento físico de los restos. | UN | وكان ممثلو المنظمة الكورية للتنمية الاقتصادية على جانبي خط تعيين الحدود العسكرية ولم يتناول الرفات تناولا فعليا سوى الموظفين المدنيين. |
La libertad de circulación está restringida y las familias que viven a ambos lados de la línea de demarcación, están divididas y tienen dificultades para comunicarse. | UN | كما أن حرية التنقل مقيدة وتظل اﻷسر المقيمة على جانبي خط الحدود منفصلة عن بعضها وتجد صعوبة في التواصل. |
También cooperó con las fuerzas locales a ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | كذلك فإن القوة قد زادت تعاونها مع القوات المحلية على جانبي خط وقف إطلاق النار. |
La Misión suele recibir informes de explosiones de minas a ambos lados de la frontera. | UN | وتتلقى البعثة بصفة متكررة تقارير تفيد بانفجار ألغام أرضية على جانبي الحدود. |
Tanto la refinería como las autoridades a ambos lados de la frontera tomaron medidas rápidas para contener y limitar el derrame, de manera que pudo minimizarse el daño a las aguas y las costas canadienses. | UN | واتخذت اجراءات عاجلة من قبل معمل تكرير النفط والسلطات على كلا جانبي الحدود لاحتواء الضرر والحد منه بحيث أمكن تقليل الضرر في المياه الكندية وعلى طول الشواطئ إلى أدنى حد. |
La situación humanitaria siguió siendo grave debido a la sequía, que dio como resultado la migración de personas a ambos lados de la frontera. Es necesaria la asistencia de la comunidad internacional. | UN | ولا تزال الحالة الإنسانية خطيرة بسبب آثار الجفاف الذي تسبب في هجرة السكان على كلا الجانبين من الحدود، ولا تزال الحاجة ماسة إلى مساعدة من المجتمع الدولي. |
También siguieron produciéndose secuestros a ambos lados de la línea de cesación del fuego. | UN | وتتواصل أيضا عمليات الاختطاف على كل من جانبي خط وقف إطلاق النار. |
Se han tomado disposiciones junto con las autoridades del Gobierno anfitrión para que los miembros de las delegaciones, los funcionarios y personal asociado puedan aparcar sus vehículos a ambos lados de la Primera Avenida, entre las calles 51 y 56. | UN | تم إجراء ترتيبات موسعة بالاشتراك مع سلطات الحكومة المضيفة للسماح بوقوف المركبات الخاصة بأعضاء الوفود والموظفين والمرافقين على امتداد جانبي الجادة الأولى، من الشارع 51 إلى الشارع 56. |
Se utilizan plomos a ambos lados de la red para mantener el aparejo en una ubicación fija. | UN | وتستخدم المراسي على طرفي الشبكة للإبقاء على أداة الصيد في موقع ثابت. |
No obstante ¿cómo se podrían hacer diferencias entre funcionarios del cuadro orgánico si se reconoce que el trabajo de los funcionarios del cuadro de servicios generales tiene el mismo valor a ambos lados de la frontera? | UN | فكيف يمكن إذن أن يعتقد المرء أن تكون للعمل نفس القيمة بالنسبة لموظفي الخدمة العامة القادمين من كلا جانبي الحدود وأن لا تكون له نفس القيمة بالنسبة لموظفي الفئة الفنية؟ |
Los dos comandantes examinaron las relaciones mutuas y la situación de la seguridad a ambos lados de la frontera entre Kosovo y Serbia. | UN | وناقش القائدان العلاقات الثنائية والوضع الأمني على جانبيْ الحدود بين كوسوفو وصربيا. |
¿Por qué todo esto? Ante todo, creo que porque es un régimen que se extiende a ambos lados de la frontera entre el desarme y el derecho humanitario. | UN | فما هي أسباب هذا النجاح؟ أولاً وفي المقام الأول أعتقد أن أحد الأسباب هو أن نظام الاتفاقية يمتد إلى جانبي الحد الفاصل بين نزع السلاح والحقوق الإنسانية. |
El Acuerdo regula la asignación de las reservas que se encuentran en los yacimientos transfronterizos de hidrocarburos que se sitúan a ambos lados de la demarcación marítima entre el Canadá y Francia. | UN | وينظم الاتفاق قسمة الاحتياطيات التي يتم اكتشافها في حقول الهيدروكربون العابرة للحدود المتداخلة عبر الحدود البحرية بين كندا وفرنسا. |
No obstante, eso ha tenido poco efecto en la determinación de este último de controlar territorios a ambos lados de la frontera del Iraq y la República Árabe Siria o en su capacidad para atraer reclutas de otros lugares. | UN | غير أن ذلك لم يؤثر كثيرا على تصميم الحركة على السيطرة على أراض واقعة في كلا الجانبين من الحدود العراقية السورية، ولا على قدرتها على اجتذاب مجندين من جهات أخرى. |