"a cambios" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى تغييرات
        
    • للتغيرات
        
    • للتغيير
        
    • إلى تغيرات
        
    • إلى التغيرات
        
    • إلى التغييرات
        
    • إلى تغير
        
    • إلى إحداث تغييرات
        
    • للتغييرات
        
    • إلى حدوث تغيرات
        
    • عن تغييرات
        
    • إلى حدوث تغييرات
        
    • بإجراء تغييرات
        
    • مع التغيرات
        
    • بتغييرات
        
    Los datos disponibles sugieren que la disminución de la prevalencia puede atribuirse a cambios en el comportamiento sexual. UN وتشير البيانات المتاحة إلى أن تراجع الانتشار ربما يمكن عزوه إلى تغييرات في السلوك الجنسي.
    La diferencia obedece a cambios de menor importancia en el calendario de repatriación UN يعزى الفرق إلى تغييرات طفيفة في الجدول الزمني للإعادة إلى الوطن
    Ello permitiría mantener la capacidad del Consejo para responder de forma rápida y efectiva a cambios bruscos en los asuntos internacionales. UN فذلك يتيح اﻹبقاء على قدرة المجلس على الاستجابة الفعالة السريعة للتغيرات المفاجئة التي تطرأ في الشؤون الدولية.
    Las estimaciones preliminares de 1.113,2 millones de dólares pueden estar sujetas a cambios si se establecen nuevas misiones en el futuro. UN وبالتالي فإن التقدير الأولي البالغ 113.2 1 مليون دولار قابل للتغيير في حال إنشاء بعثات جديدة في المستقبل.
    Los miembros observaron que se había hecho alusión a cambios en los hábitos alimentarios y pidieron más información al respecto y si ello suponía un empeoramiento de las normas de nutrición. UN ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية.
    Sin embargo, la mayor parte de los progresos se debe a cambios en países de tamaño mediano y grande como China y la India. UN إلا أن معظم هذا التحسن يرجع إلى التغيرات التي حدثت في البلدان الكبيرة والمتوسطة الحجم، بما في ذلك الصين والهند.
    La falta de fondo se debía a cambios políticos y macroeconómicos. UN ويعزى العجز في التمويل حسب التقارير إلى التغييرات السياسية والمتعلقة بالاقتصاد الكلي.
    Recordamos que su iniciativa de paz llevó a cambios positivos sin precedente en cuanto a la lucha civil en Tayikistán. UN ونحن نذكر أن مبادرته السلمية أفضت إلى تغييرات إيجابية لم يسبق لها مثيل فيما يتعلق بالحرب اﻷهلية في طاجيكستان.
    Las recientes medidas del Gobierno de Israel llevaron a cambios positivos en la situación en los territorios ocupados, pero ésta continúa requiriendo la atención y la asistencia de la comunidad internacional. UN وقال إن بعض اﻷعمال التي قامت بها الحكومة الاسرائيلية مؤخرا أدت إلى تغييرات إيجابية في الحالة في اﻷراضي المحتلة، ولكنها مازالت تتطلب اهتمام المجتمع الدولي ومساعدته.
    Una sentencia declarativa obtenida a falta del agotamiento de los recursos internos podía ser una forma de satisfacción potencialmente importante que llevara a cambios prácticos. UN والحصول على حكم ايضاحي في غياب سبل الانتصاف المحلية يحتمل أن يكون ترضية هامة تؤدي إلى تغييرات عملية.
    Su delegación está sumamente desilusionada porque esta situación persiste y espera que el proyecto de resolución conduzca a cambios genuinos y tangibles. UN وأضاف أن وفده يشعر بخيبة أمل كبيرة إزاء استمرار هذا الوضع ويأمل أن يفضي مشروع القرار إلى تغييرات حقيقية ملموسة.
    Si en el futuro se depende excesivamente de recursos destinados a proyectos concretos, puede verse afectada la flexibilidad del PNUMA, y con ello su capacidad de adaptarse a cambios rápidos, y puede aumentar también su carga administrativa. UN وفيما يتعلق بالمستقبل، يمكن أن يتسبب اﻹفراط في الاعتماد على اﻷموال المخصصة في تعريض مرونة برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة للخطر، ومن ثم قدرته على الاستجابة للتغيرات السريعة، فضلا عن زيادة أعبائه اﻹدارية.
    La exposición a las conmociones también es muy evidente en el sector pesquero que está sujeto a cambios climáticos y al fenómeno de El Niño. UN كما أن التعرض للصدمات يظهر بوضوح شديد في قطاع مصائد الأسماك، وهو قطاع معرض للتغيرات المناخية ولظاهرة النينيو.
    Por consiguiente, las estimaciones preliminares de 1.113,2 millones de dólares pueden estar sujetas a cambios si se establecen nuevas misiones en el futuro. UN ونتيجة لذلك، فقد تكون التقديرات الأولية البالغة 113.2 1 مليون دولار عرضة للتغيير إذا ما أُنشئت بعثات جديدة في المستقبل.
    Los convoyes por carretera con escolta militar deben planificarse con muchos días de antelación y están sujetos a cambios o cancelaciones sin previo aviso. UN ويتعين الترتيب للقوافل البرية التي ترافقها وحدات عسكرية قبل أيام عديدة، وهي خاضعة للتغيير أو الالغاء دون اشعار سابق.
    Los miembros observaron que se había hecho alusión a cambios en los hábitos alimentarios y pidieron más información al respecto y si ello suponía un empeoramiento de las normas de nutrición. UN ولاحظ اﻷعضاء أنه قد أشير إلى تغيرات في العادات الغذائية، وطلبوا مزيدا من المعلومات في هذا الشأن. وتساءلوا عما إذا كان ذلك يعني تردي المعايير التغذوية.
    La diferencia se podía atribuir principalmente a cambios del uso de códigos de cuentas para esas adquisiciones entre 2006 y 2007. UN ويعود الفرق بصورة رئيسية إلى التغيرات التي جرت بين عامي 2006 و 2007 في استخدام رموز الحسابات لهذه المقتنيات.
    No, sorprendentemente, tu facilidad para adaptarte a cambios súbitos en el protocolo y para manejar situaciones adversas, es excepcional. Open Subtitles لا يدعو للأستغراب، قدرتك للتكيّف إلى التغييرات المفاجئة في النظام، لمعالجة الحالات المضادّة، إستثنائي.
    Algunos investigadores creen que la distribución de las pirámides egipcias apuntan a cambios planetarios en le futuro y quizá a la propia alineación galáctica. Open Subtitles يعتقد بعض الباحثين بأن مواقع الأهرامات المصرية تُشير إلى تغير مواقع النجوم مستقبلاً بل و ربما إلى محاذاة المجرة نفسها
    Gracias a sus esfuerzos ha sido posible dar algunos pasos que pudieran conducir a cambios significativos en la actual política. UN وبفضل دعمهم أمكن اتخاذ بعض الخطوات التي يمكن أن تؤدي إلى إحداث تغييرات ملموسة في السياسة الراهنة.
    En definitiva, la planificación ha de tener por objetivo ayudar a la Organización a prepararse para hacer frente a cambios, y no definir en detalle actividades con varios años de anticipación. UN وينبغي أن يتمثل الهدف النهائي للتخطيط في الاحتياط للتغييرات بدلا من تحديد اﻷنشطة بالتفصيل لعدة سنوات مسبقا.
    La cifra menor de la prevista se debió a cambios en las prioridades de redistribución sobre el terreno y a la aplicación del Acuerdo Político de Uagadugú UN يعزى انخفاض الناتج عن المستوى المقرر إلى حدوث تغيرات في أولويات إعادة النشر الميداني وتنفيذ اتفاق واغادوغو السياسي
    Gastos de alquiler y fletamento. Las necesidades adicionales por valor de 246.100 dólares obedecieron a cambios en los arreglos contractuales. UN ١٨- تكاليف استئجار الطائرات/الرحلات - نجمت الاحتياجات اﻹضافية البالغة ١٠٠ ٢٤٦ دولار عن تغييرات في الترتيبات التعاقدية.
    La racionalización de los procesos institucionales, los cambios en el modelo de prestación de servicios, la introducción de la modalidad autónoma y las modificaciones en el marco de control interno podrían dar lugar a cambios en la composición de los recursos de personal en apoyo de esas funciones. UN وقد يؤدي تبسيط أساليب العمل، وتغيير نموذج تقديم الخدمات، واعتماد نظام الخدمة الذاتية، وتعديل إطار المراقبة الداخلية، إلى حدوث تغييرات في تكوين موارد الموظفين التي تدعم هذه الوظائف.
    Algunos donantes vinculan su asistencia a cambios de política que, para comenzar, requieren mucho tiempo. UN فبعض المانحين يقيد المساعدة بإجراء تغييرات في السياسة، وذلك يتطلب، في المقام اﻷول وقتا طويلا لكي تحدث.
    Opinamos que el nuevo Consejo de Seguridad debe cimentarse sobre una base flexible, de manera que pueda adaptarse de manera adecuada a cambios futuros. UN ونرى أن مجلس الأمن الجديد ينبغي أن يقوم على قاعدة مرنة حتى يستطيع أن يتكيف على نحو مناسب مع التغيرات مستقبلا.
    En esta coyuntura, los jóvenes han reivindicado sus derechos y su papel en la incitación a cambios auténticos que contribuyan al adelanto socioeconómico. UN وفي ظل هذه الظروف، طالب الشباب بدورهم، بتغييرات حقيقية تؤدي إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more