En algunos casos, la represión de los opositores políticos ha dado lugar a centenares de casos de desapariciones. | UN | وفي بعض الحالات، أوجدت التغيرات السياسية الجذرية ظروفاً أدت إلى حدوث المئات من حالات الاختفاء. |
Se detuvo a centenares de personas que fueron trasladadas a centros de detención en Bagdad y a las prisiones del Cuarto Cuerpo y la Dirección de Seguridad en Al-Amara. | UN | ويُذكر أنه تم اعتقال المئات من الأشخاص الذين نُقلوا إلى مراكز احتجاز في بغداد وإلى سجون تابعة للّواء الرابع في الجيش ولمديرية الأمن في العمارة. |
Se detuvo a centenares de personas que fueron trasladadas a centros de detención en Bagdad y a las prisiones del Cuarto Cuerpo y la Dirección de Seguridad en Al-Amara. | UN | ويذكر أنه تم اعتقال المئات من الأشخاص الذين نقلوا إلى مراكز احتجاز في بغداد وإلى سجون تابعة للّواء الرابع في الجيش ولمديرية الأمن في العمارة. |
Esas transmisiones radiales en vivo, retransmitidas a centenares de estaciones de radio en todas las regiones del mundo, tienen una audiencia diaria de decenas de millones de personas. | UN | وهذا البث الإذاعي الحي الذي يجري نقله إلى مئات المحطات الإذاعية في مناطق العالم يحظى بجمهور من المستمعين يبلغ عشرات الملايين من الناس يوميا. |
Con tales prácticas se han destruido o dañado más de 100 hogares, dejando a centenares de palestinos sin hogar. | UN | وتسببت هذه اﻷعمال في تدمير وأضرار لما يزيد على ٠١٠ منزل، وشردت مئات من الفلسطينيين. |
Estas provocan cada año muertes violentas, heridas y traumas psicológicos a centenares de miles de personas. | UN | فاﻷسلحة الصغيرة تسبب الموت المصاحب للعنف واﻹصابة بجراح جسدية ونفسية لمئات آلاف الناس كل عام. |
Las carencias nutricionales de energía, proteínas, vitaminas y minerales siguen afectando a centenares de millones de personas, sobre todo en el mundo en desarrollo. | UN | وما زال القصور الغذائي، من حيــث السعرات والبروتينات والفيتامينات والمعادن يؤثر على مئات الملايين من الناس، وخاصة في العالم النامي. |
Este grupo mantiene en cautiverio a centenares de colombianos y a algunos extranjeros, la mayoría en campos de concentración que recuerdan a los nazis. | UN | وقد قامت تلك الجماعة باختطاف المئات من الكولومبيين وبعض المواطنين الأجانب، الذين أبقي معظمهم في معسكرات اعتقال تذكر بالعصر النازي. |
Se ha contratado a centenares de policías para que sustituyan al ejército y se hagan cargo de mantener el orden público. | UN | وقد تم تجنيد المئات من رجال الشرطة لتسلم مهام المحافظة على القانون والنظام من الجيش. |
El NRF sostuvo haberse apoderado de decenas de vehículos y capturado a centenares de soldados de las fuerzas armadas del Sudán, durante el combate. | UN | وزعمت جبهة الخلاص الوطني أنها استولت على العشرات من المركبات وأسرت المئات من جنود القوات المسلحة أثناء المعركة. |
Hay que contratar a centenares de funcionarios locales e internacionales de manera imparcial y transparente, aplicando normas y reglamentaciones complicadas. | UN | ويجب استقدام المئات من الموظفين الدوليين والمحليين بشكل علني وشفاف والتعامل مع قواعد وأنظمة معقَّدة. |
Hemos capturado a centenares de elementos operativos de Al-Qaida, incluida la mayoría de sus máximos dirigentes. | UN | وألقينا القبض على المئات من عناصر القاعدة، بمن في ذلك معظم زعمائها الكبار. |
Fue un placer y un honor acoger a centenares de representantes tanto durante las sesiones plenarias como entre períodos de sesiones. | UN | وقد كان مصدر سرور وشرف لنا أن نستضيف المئات من المندوبين الممثلين في اجتماعات ما بين الدورات والاجتماعات العامة. |
Las aguas freáticas de los acuíferos más profundos datan de decenas a centenares de años. | UN | فعمر المياه الجوفية في مستودعات المياه الجوفية العميقة يتراوح بين عشرات إلى مئات السنوات. |
Según algunos cálculos, las salidas legales e ilegales ascendían a centenares de miles de millones de dólares al año. | UN | فوفقا لبعض التقديرات، وصلت المبالغ السنوية للتدفقات القانونية وغير القانونية إلى مئات بلايين الدولارات. |
Según algunos cálculos, las salidas legales e ilegales ascendían a centenares de miles de millones de dólares al año. | UN | فوفقا لبعض التقديرات، وصلت المبالغ السنوية للتدفقات القانونية وغير القانونية إلى مئات بلايين الدولارات. |
España acoge a centenares de saharauis que han aban-donado el territorio. | UN | وقد استقبلت أسبانيا مئات من الصحراويين الذين غادروا الإقليم. |
En calidad tanto de abogado como de magistrado ha contribuido a centenares de fallos. | UN | ويعود لي الفضل في إصدار مئات من الأحكام كمحام وقاضي. |
Más de 1.500 niños menores de 18 años seguían en las filas de los Tigres de Liberación de Eelam Tamil, que habían reclutado recientemente a centenares de menores. | UN | ولا يزال مرتبطا بها أكثر من 500 1 طفل دون سن 18 سنة، وتم مؤخرا تجنيد مئات من الأطفال. |
Las Naciones Unidas, merced a su actividad, han mejorado las condiciones de vida y ofrecido asilo a centenares de millones de desheredados y de personas sin hogar. | UN | وقد حسنت اﻷمم المتحدة، عن طريق أنشطتها، من الظروف المعيشية لمئات الملايين من اﻷشخاص المحتاجيين واﻷشخاص المشردين بلا مأوى. |
El año pasado se admitió y concedió refugio en muchas partes del mundo a centenares de miles de solicitantes de asilo; en cambio, en otras partes las actitudes respecto de la protección de los refugiados y de los propios refugiados fueron desde la indiferencia hasta la hostilidad activa, por distintas razones. | UN | لمئات اﻵلاف من ملتمسي اللجوء في أنحاء كثيرة من العالم. لكن المواقف من حماية اللاجئين ومن اللاجئين في أماكن أخرى تراوحت بين اللامبالاة وبين العداوة الفعلية ﻷسباب مختلفة. |
Los conflictos en Timor Oriental y en Sierra Leona siguen causando sufrimientos incalculables a centenares de miles de personas y recargan el sistema de respuesta de las Naciones Unidas. | UN | وما زالت الصراعات الجارية في تيمور الشرقية وسيراليون تسبب معاناة لا حصر لها بالنسبة لمئات الآلاف من الأشخاص وتثقل كاهل نظام الاستجابة للأمم المتحدة. |
a centenares de kilómetros, algunos sobre el océano helado. | Open Subtitles | على مئات الأميال، بعض المناطق فوق التجمّد |
31. El Grupo de Trabajo observa que el Gobierno no niega que Ko Mya Aye está preso a centenares de millas de su casa, lo que impide a su familia visitarlo con frecuencia. | UN | 31- ويلاحظ الفريق العامل أنّ الحكومة لا تنفي أنّ كو ميا آيى محتجز على بعد مئات الأميال من بيته مما يحول دون زيارة أسرته له على نحو متكرر. |