"a cumplir sus obligaciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • على الوفاء بالتزاماتها
        
    • في الوفاء بالتزاماتها
        
    • على الامتثال لالتزاماتها
        
    • على تنفيذ التزاماتها
        
    • على الوفاء بالتزاماته
        
    • بالوفاء بالتزاماتها
        
    • على الاضطلاع بمسؤولياتها
        
    • إلى الوفاء بالتزاماتها
        
    • في تنفيذ التزاماتها
        
    • للوفاء بالتزاماتها
        
    • على الوفاء بالتزاماتهم
        
    • إلى الامتثال لالتزاماتها
        
    • أن تفي بالتزاماتها
        
    • على التقيد بالتزاماتها
        
    • على أداء التزاماتها
        
    No obstante, estaba decidido a cumplir sus obligaciones financieras con la Organización, en la medida en que pudiera hacerlo. UN ورغما عن ذلك فإنها حريصة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة عندما تكون قادرة على ذلك.
    No obstante, estaba decidido a cumplir sus obligaciones financieras con la Organización, en la medida en que pudiera hacerlo. UN ورغما عن ذلك فإنها حريصة على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة عندما تكون قادرة على ذلك.
    En consecuencia, debe instarse a los Estados donantes a cumplir sus obligaciones y a aumentar su contribución a fin de cubrir el déficit financiero. UN ولذلك ينبغي حث الدول المانحة على الوفاء بالتزاماتها وزيادة مساهماتها من أجل تغطية العجز المالي.
    En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. UN ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية.
    Se estimó en general que dichos países deberían compartir sus experiencias con otros países para ayudarles a cumplir sus obligaciones según el Protocolo. UN وساد شعور عام بأن هذه البلدان يجب أن تتقاسم تجاربها مع بلدان أخرى لمساعدتها على الامتثال لالتزاماتها بموجب البروتوكول.
    Ya alerté a los gobiernos en cuestión y los exhorté a cumplir sus obligaciones financieras de inmediato con objeto de impedir el cierre de esos centros. UN ولقد نبهت الحكومات المعنية وحثتثها على تنفيذ التزاماتها المالية على نحو عاجل بغية تجنب إغلاق هذه المراكز.
    No cabe duda de que la creación de un mecanismo permanente estimularía a los Estados a cumplir sus obligaciones y, en consecuencia, se reforzaría la estabilidad internacional. UN ولا ريب في أن إنشاء آلية دائمة سيشجع الدول على الوفاء بالتزاماتها مما سيعزز بالتالي الاستقرار الدولي.
    El orador insta a todos los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones jurídicas con arreglo a la Carta. UN وحث جميع الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها القانونية بموجب الميثاق.
    El Senegal insta a los Estados Miembros a cumplir sus obligaciones financieras a ese respecto, de conformidad con el Artículo 17 de la Carta de las Naciones Unidas. UN وحث الدول الأعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية في هذا الصدد، وفقا للمادة 17 من ميثاق الأمم المتحدة.
    Esa demora desalienta a los Estados partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN ولن يشجع هذا التأخير الدول الأطراف على الوفاء بالتزاماتها فيما يتعلق بتقديم التقارير.
    Se trata de un medio legítimo de obligar a un Estado a cumplir sus obligaciones. UN وهو يمثل وسيلة مشروعة لإرغام دولة على الوفاء بالتزاماتها.
    En particular, el Cuarteto del Oriente Medio debe instar a todas las partes a cumplir sus obligaciones. UN وبصفة خاصة، على المجموعة الرباعية في الشرق الأوسط أن تحث جميع الأطراف على الوفاء بالتزاماتها.
    El Equipo alienta a las partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes de conformidad con el Protocolo, obligaciones que incumple casi la mitad de ellas, y sigue mostrándose dispuesto a prestar asistencia en esa tarea. UN كما شجع الفريق الأطراف على الوفاء بالتزاماتها بموجب البروتوكول فيما يخص تقديم التقارير علماً بأن حوالي نصف تلك الأطراف فشل في ذلك وهو ما زال على أهبة الاستعداد لتقديم المساعدة للوفاء بتلك المهمة.
    En particular, el programa ayudaría a Zimbabwe a cumplir sus obligaciones en la esfera de la población y el desarrollo. UN ومن شأن هذا البرنامج القطري أن يساعد بصفة خاصة زمبابوي في الوفاء بالتزاماتها في مجال السكان والتنمية.
    Dijo que sería útil saber si la secretaría podría adoptar medidas para ayudar a las Partes de que se trataba a cumplir sus obligaciones. UN وقال إنه من المفيد معرفة ما إذا كان يمكن للأمانة أن تتخذ خطوات لمساعدة تلك الأطراف المعنية في الوفاء بالتزاماتها.
    En consecuencia, han apoyado activamente a los Estados partes, ayudando a 51 de ellos a cumplir sus obligaciones desde la Cumbre de Nairobi. UN وبناء عليه، ساعدت الدولَ الأطراف بنشاط، فقدمت الدعم إلى 51 دولة منها لمساعدتها في الوفاء بالتزاماتها منذ مؤتمر قمة نيروبي.
    Belarús apoya el diálogo constructivo y el tipo de cooperación destinado a ayudar a los gobiernos a cumplir sus obligaciones en la esfera de los derechos humanos. UN وتؤيد بيلاروس الحوار البناء والتعاون الذي يهدف إلى مساعدة الحكومات على الامتثال لالتزاماتها في ميدان حقوق الإنسان.
    Debería crearse un fondo fiduciario para ayudar a los Estados a cumplir sus obligaciones. UN وينبغي إنشاء صندوق استئماني لمساعدة الدول على تنفيذ التزاماتها.
    Si el plazo máximo venciera, podría obligarse a la empresa a cumplir sus obligaciones con la amenaza de una multa. UN وإذا لم يجر الالتزام بذلك الحد الزمني، يمكن إجبار صاحب العمل على الوفاء بالتزاماته بالتهديد بفرض غرامة.
    A pesar de esas dificultades, el Gobierno seguía dispuesto a cumplir sus obligaciones internacionales, y en particular la de aplicar todas las disposiciones de la Convención. UN ورغم هذه التحديات، فإن الحكومة باقية على التزامها بالوفاء بالتزاماتها الدولية، بما في ذلك تنفيذ جميع أحكام الاتفاقية.
    Se debería proporcionar todo el apoyo posible, nacional e internacional, para ayudar al Ministerio de Derechos Humanos a cumplir sus obligaciones de promoción y protección de los derechos humanos en el Iraq. UN وينبغي توفير كامل الدعم لوزارة حقوق الإنسان، وطنياً ودولياً، لمساعدتها على الاضطلاع بمسؤولياتها في مجال تعزيز حقوق الإنسان في العراق وحمايتها.
    Por consiguiente, Bahrein exhorta una vez más a todos los países a cumplir sus obligaciones con arreglo al TNP y a cooperar plenamente con el OIEA. UN ولهذا تدعو البحرين جميع الدول مرة أخرى إلى الوفاء بالتزاماتها بموجب معاهدة عدم الانتشار وإلى التعاون الكامل مع الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    El Canadá también continúa comprometido a ayudar otros Estados a cumplir sus obligaciones en virtud de la resolución. UN وكندا لا تزال أيضا على التزامها بمساعدة البلدان الأخرى في تنفيذ التزاماتها بموجب ذلك القرار.
    Rusia toma medidas en el nivel nacional aprestándose a cumplir sus obligaciones de conformidad con la Convención. UN وتعكف روسيا على اتخاذ التدابير اللازمة على الصعيد الوطني تحضيرا للوفاء بالتزاماتها بموجب الاتفاقية.
    El plan comprenderá la celebración de reuniones periódicas entre el Oficial Jurídico Superior y las partes, para ayudarles a cumplir sus obligaciones de conformidad con lo dispuesto en la regla. UN وسـيشمل هذا عقد اجتماعات دورية بين كبار الموظفين القانونيين والأطراف لمساعدتهم على الوفاء بالتزاماتهم بموجب القاعدة.
    Pero sea cual sea la posición adoptada respecto del segundo elemento de las medidas transitorias, parece conveniente requerir expresamente que, para poder adoptar contramedidas, debe haberse instado previamente al Estado responsable a cumplir sus obligaciones y es preciso que éste no lo haya hecho o se haya negado a hacerlo. UN ولكن مهما يكن الموقف الذي يتخذ بشأن العنصر الثاني وهو التدابير المؤقتة، فإنه من المستصوب، على ما يبدو، أن يشترط بشكل محدد، قبل اتخاذ تدابير مضادة، أن تكون الدولة المسؤولة قد دعيت إلى الامتثال لالتزاماتها وأنها لم تفعل ذلك أو رفضت أن تفعله.
    Invitó a los Estados Unidos a cumplir sus obligaciones en virtud de los pocos instrumentos internacionales ratificados por el país. UN وطلبت إلى الولايات المتحدة أن تفي بالتزاماتها الناشئة عن الصكوك الدولية القليلة التي صدّقت عليها.
    Éste debe rendir cuentas de sus actos hacia los palestinos y el OOPS y debe obligársele a cumplir sus obligaciones de conformidad con el derecho internacional. UN وقال إنه لا بد من مساءلة إسرائيل على أعمالها فيما يتصل بالفلسطينيين وفيما يتعلق بالأونروا، وحملها على التقيد بالتزاماتها بموجب القانون الدولي.
    El Comité podrá preparar observaciones generales, basadas en los diversos artículos y disposiciones del Pacto, con objeto de ayudar a los Estados Partes a cumplir sus obligaciones en materia de presentación de informes. UN للجنة أن تعد تعليقات عامة تستند إلى مختلف البنود والأحكام الواردة في العهد بغية مساعدة الدول الأطراف على أداء التزاماتها بتقديم التقارير.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more