"a eliminar la" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى القضاء على
        
    • في القضاء على
        
    • على القضاء على
        
    • الى القضاء على
        
    • إلى إزالة
        
    • على إزالة
        
    • إلى إنهاء
        
    • منه في إزالة
        
    • إلى وضع حد للإفلات
        
    • على التخلص من
        
    • إلى التخلص من
        
    • إلى التخلص التدريجي من
        
    • إلى كبح جماح الاتجاه
        
    • منها القضاء على
        
    • نحو القضاء على
        
    La nueva convención constituiría una base sólida para la labor destinada a eliminar la corrupción. UN وقال ان الاتفاقية الجديدة ستوفر قاعدة صلبة للجهود الرامية إلى القضاء على الفساد.
    Los logros obtenidos durante este período que se encaminan a eliminar la discriminación contra las mujeres se sintetizan en cuatro aspectos: UN تتجمع المنجزات التي تحققت خلال هذه الفترة والتي تؤدي إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في أربعة جوانب:
    Actividades destinadas a eliminar la discriminación contra la mujer en las zonas rurales UN الأنشطة الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة في المناطق الريفية
    Las inversiones y la investigación y producción nuevas deberían contribuir a eliminar la desigualdad, y no a la creación de nuevas barreras. UN ومن شأن الاستثمارات والأبحاث والمنتجات الجديدة أن تسهم في القضاء على أوجه عدم المساواة، وليس في إيجاد عوائق جديدة.
    Quisiera añadir que la eliminación de las prácticas comerciales injustas ayudaría en gran medida a eliminar la necesidad de asistencia. UN أود أن اضيف أن منع الممارسات التجارية المجحفة سيساعد مساعدة كبيرة على القضاء على الحاجة الى المعونة.
    Artículos 1 y 2. Medidas legislativas tendientes a eliminar la discriminación contra la mujer UN المادتان 1 و2: التدابير التشريعية الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة
    Pregunta si hay algún plan para dictar leyes destinadas a eliminar la discriminación y promover los derechos de la mujer. UN وتساءلت عما إذا كانت هناك أي خطط لسن تشريعات ترمي إلى القضاء على التمييز وتعزز حقوق المرأة.
    Una política dirigida a eliminar la malnutrición requiere de una red de establecimientos que permitan controlar el estado de salud y el crecimiento y desarrollo de los niños. UN وتحتاج السياسة الرامية إلى القضاء على سوء التغذية إلى شبكة من المنشآت لرصد الحالة الصحية لﻷطفال ونموهم وتنميتهم.
    Ha creado un comité nacional para el adelanto de la mujer encargado de formular un plan de acción nacional destinado a eliminar la feminización de la pobreza y potenciar el papel de la mujer. UN وقد أنشئت لجنة وطنية للنهوض بالمرأة مكلفة بوضع خطة عمل وطنية ترمي إلى القضاء على تأنيث الفقر وعلى تهميش المرأة.
    La comunidad internacional debe aspirar a eliminar la guerra y garantizar la libertad a todos los pueblos, dentro de fronteras seguras. UN ويجب على المجتمع الدولي أن يتطلع إلى القضاء على الحرب وكفالة الحرية لجميع الشعوب داخل حدودا آمنة.
    Esto requiere que la sociedad en pleno y los jóvenes en particular participen en los diálogos orientados a eliminar la desconfianza y fortalecer la confianza. UN ويتطلب ذلك الإشراك الكامل للمجتمع المدني، وللشباب بصفة خاصة، كطرف في عمليات الحوار الرامية إلى القضاء على جو الارتياب وبناء الثقة.
    Estas medidas especiales para los dowa están destinadas a eliminar la discriminación mediante la mejora de las condiciones económicas del entorno pobre de las regiones dowa. UN وترمي هذه التدابير الخاصة إلى القضاء على التمييز من خلال تحسين الأوضاع الاقتصادية وظروف العيش الفقيرة في مناطق الدوا.
    Este equipo de tareas tiene como función hacer recomendaciones dirigidas a eliminar la explotación y el abuso sexuales por parte del personal humanitario y evitar el uso indebido de la ayuda humanitaria para fines sexuales. UN وأسندت إلى هذه الفرقة مهمة تقديم توصيات ترمي إلى القضاء على الاستغلال الجنسي والاعتداء الجنسي من قبل الأفراد العاملين في المجال الإنساني والقضاء على إساءة استعمال المساعدة الإنسانية لأغراض جنسية.
    El Comité recomienda la introducción de medidas orientadas a eliminar la vulnerabilidad de la mujer ante los tratantes, en particular de las muchachas y las niñas. UN وهي توصي باعتماد تدابير تهدف إلى القضاء على تعرّض النساء للاتجار بهنَّ، لا سيما الشابات منهن والفتيات.
    La destrucción de las existencias es una medida preventiva destinada a eliminar la proliferación de las minas antipersonal. UN ويشكل تدمير المخزونات تدبيراً وقائياً يرمي إلى القضاء على انتشار الألغام المضادة للأفراد.
    Artículos 1 y 2: Políticas y medios dirigidos a eliminar la discriminación contra las mujeres 31 UN المادتان 1 و2: السياسات والأساليب الرامية إلى القضاء على التمييز ضد المرأة
    El hombre debe ayudar a eliminar la discriminación contra la mujer y debe comprometerse a protegerla, así como al niño, del abuso sexual y la violencia. UN ويجب على الرجل المساعدة في القضاء على التمييز ضد المرأة، وأن يلتزم بحماية المرأة واﻷطفال من الايذاء والعنف الجنسيين.
    En el curso de las conversaciones que celebró durante dichas visitas, el Alto Comisionado propuso diversas medidas que podrían ayudar a eliminar la discriminación. UN وقد تيسر له في تلك المناقشات أن يقترح خطوات يمكن أن تسهم في القضاء على التمييز.
    El Alto Comisionado ha establecido un constructivo diálogo con el Comité con el propósito de aplicar medidas eficaces tendientes a eliminar la discriminación racial. UN وقد أجرى المفوض السامي حوارا بنﱠاء مع اللجنة بغرض العمل بشكل فعال على القضاء على التمييز العنصري.
    Ucrania ha suscrito o ratificado una serie de instrumentos internacionales destinados a eliminar la discriminación contra la mujer. UN وقد صدقت أوكرانيا على مجموعة كاملة من الصكوك الدولية التي تهدف الى القضاء على التمييز ضد المرأة، أو انضمت إليها.
    Todas las naciones civilizadas rodean la administración de justicia de salvaguardas destinadas a eliminar la posibilidad de errores. UN إن اﻷمم المتمدنة برمتها تحيط إدارة العدل بإجراءات وقائية ترمي إلى إزالة إمكانية الخطأ.
    Ello contribuiría también a eliminar la duplicación y la superposición de estas actividades. UN ومن شأن ذلك أن يساعد أيضا على إزالة الازدواجية والتداخل في هذه اﻷنشطة.
    Países como Filipinas, la República de Corea y Suecia han adoptado leyes destinadas a eliminar la explotación sexual de mujeres y niñas. UN ووضعت دول مثل السويد والفلبين وجمهورية كوريا الجنوبية تشريعات ترمي إلى إنهاء الاستغلال الجنسي للمرأة والفتاة.
    En el párrafo 2 de la resolución 688 (1991), el Consejo de Seguridad exige al Iraq que, a fin de contribuir a eliminar la amenaza a la paz y la seguridad internacionales en la región, ponga fin a la represión de su población civil. UN ففي الفقرة ٢ من القرار ٨٨٦ )١٩٩١( يطالب مجلس اﻷمن بأن يقوم العراق، كإسهام منه في إزالة الخطر الذي يتهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة، بوقف قمعه لسكانه المدنيين.
    12. Celebra las actividades encaminadas a eliminar la impunidad de los actos de violencia cometidos contra la mujer en situaciones de conflicto armado, incluido el enjuiciamiento por delitos relacionados con el género y la violencia sexual ante el Tribunal Penal Internacional para la ex Yugoslavia y el Tribunal Internacional para Rwanda; UN 12- ترحب بالجهود التي ترمي إلى وضع حد للإفلات من العقاب على العنف ضد المرأة في حالات النزاع المسلح وذلك بسبل منها مقاضاة مرتكبي الجرائم التي تقوم على أساس نوع الجنس وجرائم العنف الجنسي أمام المحكمة الجنائية الدولية ليوغوسلافيا السابقة والمحكمة الدولية لرواندا؛
    Como resultado, cabía esperar que el proceso revisado ayudaría a eliminar la superposición en el escalonamiento de las actividades y a reducir la duplicación de documentos, problemas de los que adolecía el proceso anterior. UN وقالت إن من المتوقع نتيجة لذلك أن تساعد العملية المنقحة على التخلص من تداخل المراحل والتقليل من ازدواج الوثائق، وهي عوامل كانت تُثقل العملية السابقة.
    En el último decenio del desarrollo, que se caracterizó por programas de ajuste estructural, hubo una tendencia a eliminar la injerencia del Estado con objeto de dar margen al capitalismo y permitir que los mecanismos de mercado funcionaran mediante las fuerzas impersonales de la oferta y la demanda. UN وكان هناك اتجاه، في عقد التنمية الماضي، الذي تميز ببرامج التكيف الهيكلي، إلى التخلص من تدخل الدولة من أجل تحرير النظام الرأسمالي وتمكين آليات السوق من العمل بواسطة القوى الموضوعية للعرض والطلب.
    Haciendo un resumen de las actividades, dijo que la Asociación apoyaba varios proyectos, entre ellos importantes actividades encaminadas a eliminar la extracción primaria de mercurio y las opciones para el almacenamiento ambientalmente racional a largo plazo del mercurio. UN وفي معرض تلخيصها للأنشطة قالت إن الشراكة تدعم عدداً من المشاريع بما في ذلك أنشطة مهمة تهدف إلى التخلص التدريجي من التعدين الأولي للزئبق وخيارات للتخزين السليم بيئياً وطويل الأجل للزئبق.
    La Reunión subrayó la necesidad de promover el nuevo orden humano mundial orientado a eliminar la creciente disparidad entre los ricos y los pobres, tanto entre los países como dentro de ellos, entre otras cosas, mediante la erradicación de la pobreza, la promoción del desarrollo sostenible y la realización de las justas aspiraciones de todos los pueblos. UN 74 - أكد الاجتماع الحاجة إلى النهوض بالنظام الإنساني العالمي الجديد الرامي إلى كبح جماح الاتجاه المتنامي للفوارق بين الأغنياء والفقراء في البلدان وفيما بينها، وذلك بالعمل، ضمن أمور أخرى، على القضاء على الفقر، وتحقيق التنمية المستدامة، وتجسيد الطموحات المشروعة لكافة الشعوب.
    111. En uso de sus facultades, la Secretaría General formula propuestas a diversos organismos encaminadas a eliminar la discriminación y aplicar el principio de la igualdad entre los sexos en todas las esferas. UN ١١١ - وتقوم اﻷمانة العامة، في حدود السلطات المخولة لها، بتدخلات لدى هيئات عديدة الغرض منها القضاء على التمييز وتطبيق مبدأ المساواة بين الجنسين في جميع المجالات.
    La experiencia resultante será útil para las actividades futuras orientadas a eliminar la discriminación contra los leprosos en los foros internacionales, incluido el Consejo de Derechos Humanos. UN وستجري الإفادة من هذه الخبرة في الأنشطة المستقبلية الموجهة نحو القضاء على التمييز ضد الجذام في المحافل الدولية بما فيها مجلس حقوق الإنسان.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more