Malta se ha adherido a varios de esos instrumentos y su Gobierno continúa examinando otros con miras a adherirse a ellos. | UN | وأعلن أن مالطة انضمت الى عدد من هذه الاتفاقيات وأن حكومتها ستتابع استعراض الاتفاقيات الباقية بغية الانضمام إليها. |
Además, las víctimas a veces no están seguras de cuáles son los recursos a su disposición, lo que dificulta su acceso a ellos. | UN | وعلاوة على ذلك. لا يكون واضحا أحيانا للضحايا ما هي سبل الانصاف المتاحة لهم، مما يجعل الوصول إليها أمرا صعبا. |
El Gobierno lao ha aplicado frente a ellos las disposiciones previstas por la ley. | UN | وقد استخدمت حكومة لاو ضد هؤلاء الأفراد التدابير التي ينص عليها القانون. |
La etapa siguiente consistirá en digitalizar esos documentos y crear una base de datos que permita acceder a ellos con facilidad. | UN | وسيتم في المرحلة القادمة تحويل تلك الوثائق إلى شكل إلكتروني وإنشاء قاعدة بيانات يسهل من خلال الاطلاع عليها. |
Además, tienen derecho a afiliarse a ellos a condición de que respeten sus normas. | UN | كما أن لهم الحق في الانضمام إلى نقابة عمالية بشرط امتثالهم لأحكامها. |
Nadie es ajeno a ella y hasta quienes viven en condiciones de seguridad física y material temen por lo que pudiera perjudicarlos, a ellos o a sus allegados. | UN | ولا يخلو امرؤ من قلة مناعة، فحتى الذين يعيشون في أمن بدني ومادي يعيشون في خوف مما قد يصيبهم أو يصيب أقرب اﻷقربين إليهم. |
Varios oradores pusieron de relieve la necesidad de que los Estados que todavía no lo hubiesen hecho se adhirieran a ellos lo antes posible. | UN | وشدد بعض المتحدثين على ضرورة قيام الدول التي ليست بعد أطرافا في تلك الصكوك بالانضمام إليها في أقرب وقت ممكن. |
Artículo 11. Derecho a asociarse con otros, incluido el derecho de organizar sindicatos y afiliarse a ellos para la protección de sus intereses. | UN | المادة 11 حق الفرد في الاجتماع مع آخرين، بما في ذلك الحق في تكوين نقابات عمالية والانضمام إليها لحماية مصالحه. |
En opinión de México, resulta indispensable que los Estados que todavía no han ratificado esos tratados, ni se han adherido a ellos, consideren la posibilidad de hacerlo. | UN | وترى المكسيك أنه لا بد للدول التي لم تصدق بعد على المعاهدات المذكورة أو لم تنضم إليها أن تنظر في إمكانية القيام بذلك. |
Además, 35 pozos palestinos han quedado aislados por la barrera y la población palestina no tiene acceso a ellos. | UN | وعلاوة على ذلك، أدى الجدار إلى عزل 35 بئراً فلسطينياً، فلم يعد بإمكان الفلسطينيين الوصول إليها. |
Se instó a los Estados que aún no hubieran pasado a ser parte en alguno de esos tratados a que se adhirieran a ellos sin demora. | UN | وحثّ المتكلمون الدولَ التي هي ليست بعد أطرافا في واحدة أو أكثر من تلك المعاهدات الدولية على أن تنضم إليها دون إبطاء. |
La provincia oriental es la que recibe menos servicios de extensión agraria, pues sólo el 15% de las mujeres rurales tiene acceso a ellos. | UN | وتحصل المنطقة الشرقية على أقل قدر من الخدمات الإرشادية حيث لا تحصل عليها سوى 15 في المائة من النساء الريفيات. |
Esto permitiría la fabricación de medicamentos y productos conexos y el acceso a ellos. | UN | ومن شأن ذلك أن يُتيح تصنيع الأدوية والمُنتجات ذات الصلة والحصول عليها. |
La Asamblea General debe alentar a los Estados a firmar y ratificar esos tratados o a adherirse a ellos. | UN | وعلى الجمعية العامة أن تشجع الدول على توقيع هذه المعاهدات أو التصديق عليها أو الانضمام إليها. |
Asimismo, deberían permanecer en centros exclusivamente destinados a ellos y recibir en los mismos asistencia médica, psicológica y educativa. | UN | كما ينبغي احتجازهم في مراكز مخصصة لهم وحدهم، حيث ينبغي أن يتلقوا المساعدة الطبية والنفسية والتعليمية. |
Su disciplina y su comportamiento, que han sido excelentes, los honra a ellos y a las Naciones Unidas. | UN | فقد تحلوا بدرجة عالية من الانضباط والقدرة على التحمل مما يعد مفخرة لهم وللأمم المتحدة. |
La propia determinación de los asuntos tratados también podía delegarse a ellos. | UN | ووضع جدول الأعمال نفسه يمكن أيضا أن يعهد به إليهم. |
Islandia como país candidato por primera vez, espera sumarse a ellos en el Consejo durante su segundo año. | UN | وترجو أيسلندا، بصفتها ترشحت للمرة الأولى، أن تنضم إليهم في المجلس، في عامهم الثاني فيه. |
Cuando el viejo orden cambia, sufren los políticos en el poder, los burócratas y otras personas a ellos asociadas. | UN | فعندما يتغير النظام القديم، تحيق المعاناة بالسياسيين الذين في السلطة، والبيروقراطيين وغيرهم من الناس المرتبطين بهم. |
El Japón apoya este proyecto de resolución, propuesto por los países miembros de la Comunidad Europea y se une a ellos en su patrocinio. | UN | وتؤيد اليابان مشروع القرار هذا المقدم من البلدان اﻷعضاء في المجموعة اﻷوروبية، وتنضم إليهما في تبنيه. |
Reafirmando que el fortalecimiento de la resiliencia ayuda a resistir los desastres, adaptarse a ellos y recuperarse rápidamente de sus efectos, | UN | وإذ تعيد تأكيد أن تعزيز القدرة على الصمود يسهم في تحمل الكوارث والتكيف معها والتعافي من آثارها بسرعة، |
a ellos corresponde demostrar la voluntad política necesaria y adoptar decisiones políticas difíciles. | UN | ويجب عليهم أن يظهروا الإرادة السياسية اللازمة وأن يتخذوا قرارات صعبة. |
Es necesario que las organizaciones humanitarias puedan llegar a ellos plenamente y sin restricciones. | UN | ومن الضروري تمكين المنظمات اﻹنسانية من الوصول اليهم وصولا تاما ودون قيد. |
Sin embargo, en realidad esos instrumentos tienen imperfecciones que han impedido que mi país y muchos otros se adhieran a ellos. | UN | إلا أن الحقيقة هي أن تلك النصوص تحتوي على ثغرات منعت دولتي والعديد من الدول اﻷعضاء من الانضمام إلى هذه الصكوك. |
El Manual de Tratados, que también puede consultarse en el antedicho sitio en la Red, contiene, además, información acerca de los requisitos para depositar instrumentos o para ratificar tratados o adherirse a ellos (incluidos instrumentos modelo). | UN | ويمكن الاطلاع على مزيد من المعلومات عن الشروط الأساسية لإيداع صكوك التصديق أو الانضمام وما شابه (بما في ذلك الصكوك النموذجية) في دليل المعاهدات Treaty Handbook الموجود أيضا في موقع الشبكة العالمية المذكور آنفا. |
Si el abogado o el autor consideraban que no estaban preparados, les incumbía a ellos solicitar que se aplazara la audiencia. | UN | فإذا كان المحامي أو مقدم البلاغ قـد شعرا أنهما لم يكونا مهيأين فـإن مسؤوليـة طلـب إرجاء الجلسة تقع عليهما. |
Lo que hicieron entonces era un anuncio de lo que se proponían hacer contra todos aquellos cuyo único error era el de ser distintos a ellos. | UN | وكان ما فعلوه وقتها نذيرا بما كانوا يضمرونه لجميع من كان خطؤهم الوحيد هو الاختلاف عنهم. |
a) El mantenimiento de la información y los datos confidenciales en instalaciones seguras y la elaboración de procedimientos de seguridad para impedir el acceso a ellos o su retiro sin autorización; | UN | (أ) الاحتفاظ بالبيانات والمعلومات السرية في أماكن آمنة واتخاذ تدابير أمنية للحيلولة دون الوصول إلى تلك البيانات والمعلومات أو نقلها بدون إذن؛ |
Dejar los servicios de salud genésica a merced de las fuerzas del mercado puede suponer que no todo el mundo tenga acceso a ellos. | UN | ذلك أن ترك توفير خدمات الصحة اﻹنجابية لقوى السوق يعني أنه لن تتوفر لكل شخص فرص الحصول على هذه الخدمات. |