"a evitar" - Translation from Spanish to Arabic

    • على تجنب
        
    • على منع
        
    • على تفادي
        
    • إلى منع
        
    • في منع
        
    • في تجنب
        
    • إلى تجنب
        
    • إلى تفادي
        
    • في تفادي
        
    • لتفادي
        
    • لتجنب
        
    • على تلافي
        
    • على الحيلولة دون
        
    • في الحيلولة دون
        
    • إلى الحيلولة دون
        
    Como condición para recibir subsidios del Consejo se exige que las organizaciones se comprometan a evitar toda forma de práctica discriminatoria. UN ومن شروط تقديم المنحة أن توافق المنظمات التي يساعدها المجلس على تجنب أي شكل من أشكال الممارسات التمييزية.
    Ese proceso también puede ayudar a los países a evitar la trampa del valor agregado bajo y decreciente. UN وهذه العملية يمكن أن تساعد البلدان على تجنب الوقوع في فخ القيمة المضافة المتدنية والمتدهورة.
    La inevitabilidad del castigo ayudará a evitar que se repitan esas atrocidades. UN ذلك أن حتمية العقاب ستساعد على منع تكرار تلك اﻷعمال الوحشية.
    Ello contribuiría a evitar los cambios de prioridades y aseguraría la comprensión mutua de objetivos, compromisos y responsabilidades. UN ومن شأن ذلك أن يساعد على تفادي تغيير اﻷولويات ويكفل الفهم المتبادل لﻷهداف والالتزامات والمسؤوليات.
    Apoyamos firmemente todas las medidas destinadas a evitar que los terroristas adquieran armas nucleares, biológicas, químicas y radiológicas. UN وندعم بقوة جميع التدابير الرامية إلى منع حصول الإرهابيين على الأسلحة النووية والبيولوجية والكيميائية والإشعاعية.
    Esas medidas contribuirán a evitar cualquier forma de discriminación basada en la lengua en lo que hace al derecho a la educación. UN فهذه التدابير سوف تساهم في منع أي شكل من أشكال التمييز على أساس اللغة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    La intervención de la Fuerza Provisional contribuyó a evitar que se siguiera deteriorando la situación y esos incidentes generaron una espiral de violencia. UN وقد أسهم تدخل القوة المؤقتة في تجنب حدوث مزيد من التدهور. وفي الحيلولة دون تصاعد الأحداث وخروجها عن نطاق السيطرة.
    parece plantear diferencias notables, dado que la prevención no apunta solamente a evitar el daño sino también a mitigar sus efectos. UN ينطوي على اختلافات ملموسة، فالوقاية لا تهدف فقط إلى تجنب الضرر، ولكن أيضا إلى تخفيف آثاره.
    En ese contexto, también instamos a algunos países europeos a evitar la incoherencia en su enfoque del régimen de no proliferación nuclear. UN وفي هذا السياق، نحث كذلك بعض البلدان الأوروبية على تجنب التناقض في النهج الذي تتبعه حيال نظام منع الانتشار.
    Dicho proceso ayudaría también a evitar la duplicación y la competencia. UN ومن شأن هذه العملية أيضا أن تساعد على تجنب الازدواجية والتنافس.
    De hecho, la diplomacia preventiva nos ayuda a evitar las crisis en el mundo futuro. UN فالحقيقة أن الدبلوماسية الوقائية تساعدنا على تجنب اﻷزمات في عالم الغد.
    El proyecto de artículos contribuirá a evitar el recurso excesivo a las actuaciones judiciales ante tribunales extranjeros contra el Estado del que sean nacionales las empresas. UN وستساعد مشاريع المواد على منع إساءة استعمال اﻹجراءات القضائية في المحاكم اﻷجنبية ضد دولة جنسية المؤسسات المعنية.
    El mandato del Consejo de Seguridad de contribuir a evitar las controversias y arreglar los conflictos le confiere una responsabilidad especial. UN إن ولاية مجلس اﻷمن للمساعدة على منع المنازعات ولحل الصراعات تلقي على كاهله مسؤوليات فريدة.
    Tales disposiciones contribuirán a evitar las diferencias de interpretación de los papeles y funciones respectivos. UN وستساعد هذه الترتيبات على تفادي الاختلافات في تفسير أدوارها ووظائفها.
    Tal como ella lo interpreta, él tiene por finalidad ayudar a los Estados del curso de agua a evitar que los nuevos usos que se hagan de él originen conflictos. UN وهي ترمي على حمل دول المجرى المائي على تفادي أن تصبح الاستخدامات الجديدة مصدرا للمنازعات.
    Australia apoya firmemente los esfuerzos internacionales encaminados a evitar que el conflicto cobre mayores dimensiones y restaurar la paz. UN وتؤيد استراليا بقوة الجهود الدولية الرامية إلى منع اتساع رقعة هذا النزاع وإحلال السلم.
    Toda actividad de lucha más intensa contra la proliferación debe prever un régimen de control estricto, destinado a evitar la actividad nuclear proscrita. UN وطالب بأن تشمل أي جهود مدعومة لمكافحة الانتشار وجود نظام قوي للمراقبة يرمي إلى منع أي نشاط نووي محرم.
    Esas medidas contribuirán a evitar cualquier forma de discriminación basada en la lengua en lo que hace al derecho a la educación. UN فهذه التدابير سوف تساهم في منع أي شكل من أشكال التمييز على أساس اللغة فيما يتعلق بالحق في التعليم.
    También contribuye a evitar una estéril competencia por los limitados recursos de ayuda. UN وتساعد اللجنة أيضا في تجنب حدوث منافسة غير مجدية على موارد المعونة الشحيحة.
    Para conseguirlo, las políticas han estado orientadas a evitar la deflación y el resurgimiento de la inflación. UN وإذا أريد تحقيق ذلك لزم أن تتجه السياسة إلى تجنب الانكماش وبروز التضخم من جديد.
    Estas medidas parecen estar destinadas a evitar el riesgo de predominio extranjero y conservar la flexibilidad de aplicar políticas públicas. UN ويبدو أن هذه التدابير تهدف إلى تفادي الخطر المحتمل للهيمنة الأجنبية والمحافظة على مرونة تنفيذ السياسات العامة.
    Y podría ayudarnos a evitar ese ciclo de retroalimentación en el peor de los casos. TED ويمكن أن يساعدنا أيضًا في تفادي حلقة التغذية العكسية التي تمثل أسوأ الظروف.
    En la estrategia también deberían incluirse mecanismos destinados expresamente a evitar la contaminación para hacer posible la reutilización secuencial. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تشمل الاستراتيجية أساليب مدروسة لتفادي التلوث لتيسير إعادة الاستخدام المتتابع للموارد.
    Es preciso complementar los esfuerzos encaminados a superar la pobreza a través del crecimiento económico con actividades destinadas a evitar los escollos de la urbanización. UN وبالنسبة للجهود المبذولة للتغلب على الفقر عن طريق النمو الاقتصادي، يجب أن تستكمل بجهود لتجنب ثغرات التحضر.
    El PNUMA puede ayudar a evitar conflictos y contradicciones, identificando esferas de posibles problemas o beneficios. UN وقد يساعد برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة على تلافي أوجه التضارب والتناقض عن طريق تحديد مجالات المشكلات أو المزايا المحتملة.
    Ese intervalo también ayudaría a evitar una repetición de las deliberaciones que acabaran de celebrarse en la Sexta Comisión. UN ومن شأن الفجوة الزمنية أن تساعد على الحيلولة دون حدوث تكرار للمناقشات التي تجري في اللجنة السادسة.
    Este conocimiento fue un factor que contribuyó a evitar una guerra nuclear durante la guerra fría. UN وكانت هذه المعرفة عاملا مسهما في الحيلولة دون نشوب حرب نووية خــلال حقبــة الحــرب الباردة.
    Los exhorto a evitar que este régimen malvado adquiera armas nucleares. UN وأدعوهم إلى الحيلولة دون اقتناء هذا النظام الشرير للأسلحة النووية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more